MINISTERIO DE EDUCACIÓN SUPERIOR
ALUMNO:
Ø Previa asignación de una temática de investigación, realizar la traducción de un texto en inglés, sin modificar su sentido original, haciendo uso de las técnicas de recuperación de información.
http://www.cervantes.es/seg_nivel/lect_ens/oesi/Articulos/Joseba%20Abaitua/Ab%20ES/Abaitua.htm
Por: Joseba Abaitua
"En la actualidad hay pocos proyectos activos de importancia
en traducción del habla tanto en Europa como en Estados Unidos o Japón. Pero no
cabe la menor duda de que, debido a la importancia del tema, así como al
desarrollo de la tecnología en telefonía celular y en traducción automática, la
traducción automática del habla será un hecho cotidiano en unos pocos
años."
Por ser el lenguaje oral la forma más espontánea y natural de
comunicación entre las personas, la tecnología del habla es percibida como un
factor determinante en la mejora de la interacción entre personas y ordenadores.
La industria es consciente de que la incorporación de esta tecnología supondrá
el acercamiento definitivo de la informática al gran público. La telematización
del ordenador personal, así como la llegada de la tercera generación de
teléfonos móviles hacen de los sistemas fiables de reconocimiento de habla una
necesidad perentoria. En los últimos años se han producido avances importantes,
aunque todavía con limitaciones (de vocabulario, por dominio de aplicación, por
disfluencia en la locución, etc.). Pero pese a que todavía quedan flecos por
subsanar, la tecnología está preparada para ofrecer una amplia gama de
servicios.
Una de las aplicaciones más atractivas es sin duda la traducción
del habla. Existe un reducido número de proyectos que han hecho avanzar esta
tecnología de manera determinante, entre los que cabe citar a Verbmobil,
patrocinado por el gobierno alemán, y al europeo EuTrans. En esta entrevista
contamos con dos representantes de uno de los grupos de investigación españoles
que más prestigio ha obtenido en los últimos años por su investigación en la
traducción del habla. Se trata del grupo de Reconocimiento de Formas y
Tecnología del Lenguaje (Pattern Recognition and Human Language Technology,
PRHLT) de la Universitat Politècnica de València (UPV) que está dirigido por el
Prof. Dr. Francisco Casacuberta Nolla, miembro activo desde 1991 en múltiples
grupos de investigación en el campo del reconocimiento automático del habla y
la traducción y el Prof. Dr. Enrique Vidal Ruiz, coordinador de múltiples
proyectos sobre reconocimiento de formas y traducción automática.
The automatic translation of the speech
by Joseba Abaitua
"At the present time there are few
active projects of importance in translation of the speech as much in Europe as
in the United States or Japan. But the smaller doubt does not fit of than, due
to the importance of the subject, as well as to the development of the
technology in cellular telephony and automatic translation, the automatic
translation of the speech will be a daily fact in few years."
Being the oral language the most
spontaneous and natural form of communication between the people, the
technology of the speech is perceived like a determining factor in the
improvement of the interaction between people and computers. The industry is
conscious that the incorporation of this technology will suppose the definitive
approach of computer science to the great public. The telematización of the
personal computer, as well as the arrival of the third generation of movable
telephones makes of the trustworthy systems of recognition of speech a fixed
necessity. In the last years important advances have taken place, although
still with limitations (of vocabulary, by dominion of application, disfluencia
in the locution, etc.). But although still they are left flecos to correct, the
technology is prepared to offer an ample range of services.
One of the most attractive applications is without a doubt the
translation of the speech. A reduced number of projects that have made advance
this technology of determining way, between which it is possible to mention to
Verbmobil, sponsored by the German government, and to the European EuTrans
exists. In this interview we counted on two representatives of one of the
Spanish groups of investigation that more prestige has in the last obtained
years by its investigation in the translation of the speech. One is the
reconnaissance group of Forms and Technology of the Language (Pattern
Recognition and Human Language Technology, PRHLT) of the Universitat
Politècnica de València (UPV) that is directed by Prof. Dr Francisco
Casacuberta Nolla, active member from 1991 in multiple groups of investigation
in the field of the automatic recognition of the speech and the translation and
Prof. Dr Enrique Vidal Ruiz, coordinator of multiple projects on recognition of
forms and automatic translation.