REPUBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA

MINISTERIO DE EDUCACIÓN SUPERIOR

UNIVERSIDAD  YACAMBU

 

Informática II
 

Profesora: GRISELDA GONZALES

 

 

ALUMNO:

POLION III QUINTERO GOMEZ

CI:9697994

 

 
TRABAJO FINAL

 

Ø      Previa asignación de una temática de investigación, realizar la traducción de un texto en inglés, sin modificar  su sentido original, haciendo uso de las técnicas de recuperación de información.

 

 
Articulo en español

 

http://www.cervantes.es/seg_nivel/lect_ens/oesi/Articulos/Joseba%20Abaitua/Ab%20ES/Abaitua.htm

 

 

La traducción automática del habla

 

 

Por: Joseba Abaitua

 

"En la actualidad hay pocos proyectos activos de importancia en traducción del habla tanto en Europa como en Estados Unidos o Japón. Pero no cabe la menor duda de que, debido a la importancia del tema, así como al desarrollo de la tecnología en telefonía celular y en traducción automática, la traducción automática del habla será un hecho cotidiano en unos pocos años."

 

Por ser el lenguaje oral la forma más espontánea y natural de comunicación entre las personas, la tecnología del habla es percibida como un factor determinante en la mejora de la interacción entre personas y ordenadores. La industria es consciente de que la incorporación de esta tecnología supondrá el acercamiento definitivo de la informática al gran público. La telematización del ordenador personal, así como la llegada de la tercera generación de teléfonos móviles hacen de los sistemas fiables de reconocimiento de habla una necesidad perentoria. En los últimos años se han producido avances importantes, aunque todavía con limitaciones (de vocabulario, por dominio de aplicación, por disfluencia en la locución, etc.). Pero pese a que todavía quedan flecos por subsanar, la tecnología está preparada para ofrecer una amplia gama de servicios.

Una de las aplicaciones más atractivas es sin duda la traducción del habla. Existe un reducido número de proyectos que han hecho avanzar esta tecnología de manera determinante, entre los que cabe citar a Verbmobil, patrocinado por el gobierno alemán, y al europeo EuTrans. En esta entrevista contamos con dos representantes de uno de los grupos de investigación españoles que más prestigio ha obtenido en los últimos años por su investigación en la traducción del habla. Se trata del grupo de Reconocimiento de Formas y Tecnología del Lenguaje (Pattern Recognition and Human Language Technology, PRHLT) de la Universitat Politècnica de València (UPV) que está dirigido por el Prof. Dr. Francisco Casacuberta Nolla, miembro activo desde 1991 en múltiples grupos de investigación en el campo del reconocimiento automático del habla y la traducción y el Prof. Dr. Enrique Vidal Ruiz, coordinador de múltiples proyectos sobre reconocimiento de formas y traducción automática.

 

 

 

 

TRADUCCION DE ESPAÑOL A INGLES POR

YAHOO BABEL FISH

 

The automatic translation of the speech

by Joseba Abaitua

"At the present time there are few active projects of importance in translation of the speech as much in Europe as in the United States or Japan. But the smaller doubt does not fit of than, due to the importance of the subject, as well as to the development of the technology in cellular telephony and automatic translation, the automatic translation of the speech will be a daily fact in few years."

Being the oral language the most spontaneous and natural form of communication between the people, the technology of the speech is perceived like a determining factor in the improvement of the interaction between people and computers. The industry is conscious that the incorporation of this technology will suppose the definitive approach of computer science to the great public. The telematización of the personal computer, as well as the arrival of the third generation of movable telephones makes of the trustworthy systems of recognition of speech a fixed necessity. In the last years important advances have taken place, although still with limitations (of vocabulary, by dominion of application, disfluencia in the locution, etc.). But although still they are left flecos to correct, the technology is prepared to offer an ample range of services.

One of the most attractive applications is without a doubt the translation of the speech. A reduced number of projects that have made advance this technology of determining way, between which it is possible to mention to Verbmobil, sponsored by the German government, and to the European EuTrans exists. In this interview we counted on two representatives of one of the Spanish groups of investigation that more prestige has in the last obtained years by its investigation in the translation of the speech. One is the reconnaissance group of Forms and Technology of the Language (Pattern Recognition and Human Language Technology, PRHLT) of the Universitat Politècnica de València (UPV) that is directed by Prof. Dr Francisco Casacuberta Nolla, active member from 1991 in multiple groups of investigation in the field of the automatic recognition of the speech and the translation and Prof. Dr Enrique Vidal Ruiz, coordinator of multiple projects on recognition of forms and automatic translation.

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1