|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
Why At All Do the Stars (Kenô Miche Nôkshotrerā) Translated
by Tapan Jyoti Barua Why at all do the stars come yet again? What’s
the use of the waking up of the azure sky? Why does the moon drift like a golden
peacock-boat behind the branches of an aswattha tree? Why does the dewy kiss suffuse dust with
moist earthy smell? Why on earth are kash flowers in bloom in such rich
clusters? From the wings of kites the sunlight flashes Silently on human eyes like the secret kiss; The sun splits up in myriad particles And desires to be still, slowly much stiller
in the river. The kingfisher with red blue white orange
feathers Comes quietly flitting like a sign, Eager to show in love how big Is the sunlit spot in between two blind seas. Away from all suspicions this time I kept my heart calm, still and clean And saw the kingfisher-sun slowly die away; You’re
sure to find your new love some day some other morning.
|
|
|
|
|
|