|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
Who Would Leave this Land (Rupôshi Bāngla 30: Ei dāngā
chєrє) Translated by Joe
Winter Who would leave this
land and seek beauty on the ways of the world?− tales of a different time
are recalled in
dry leaves of the banyan that lie scattered all
down the meadow-paths in lonely Aghran− who’d make off for foreign parts, and miss these?
−
the basmati-paddy-field I’ll not quit to go to
Malabar − nor to Ooty high-hilled, not at all − that
land of palm-trees I’ll not look upon that nod their head to
the ocean’s song − nor where cardamom-flower
and cinnamon bring a dream to Baruni’s
heart, of sitting with
plait free, loose-spilled, shall I go: in the
faded white dust Ashwattha-leaves fallen
astray− when there’s no one
about at all, not even a bird, this noonday, only a great stretch
of grass spread over an
earth-and-gravel floor, the odd morose sparrow
here and there to pick over twigs, bits
of straw, fallen in the faded
white dust Ashwattha-leaves lie here and stay…. it is why this life
does not leave, it goes nowhere away from this way.
|
|
|
|
|
|