|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
When I Lay in the Sleep of Death (Rupôshi Bāngla
15: Jôkhôn Mrittyur Ghumє Shuyє Rôbo) Translated by Hayat
Saif When I lay in the sleep of death—in darkness under the stars Under the jackfruit tree probably in the Bank
of the river Dhaleswari or Chilai— In the day time no one comes near the cremation ground— Even though jackfruit and black berries of their
shadow on my chest, on my face drops one by one leaves from the Banyan tree brown and beautiful— The shrubs fox thorns love my body,— They come closer on my ashes now— I am asleep in deep grasses of I am asleep and stars move slowly above Far from the skies—further away—in lonely Skies of Deep slumber for nothing—when I awake Again my ashes are covered with the grass of I can see and smell of Basak and
Pineapple flowers—hear the bees are moving The glass worm’s voices speak in The afternoon sun— They all are in love with me.
|
|
|
|
|
|