|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
When I for Myself (Rupôshi Bānglā 39: Є-shob
Kobitā Āmi Jôkhôn Likhєchi) Translated by Meenakshi
Mukherjee When I for myself these lines did write The moonlit dew dripped from the
branches, and still in the mist Lay the pale bank along the Dhanshiri river. The bat’s dark wings across the cold
moonlight Drew a sharp line of desire. Came
through the night Manorama, guarding her flickering lamp. Swarmed with her Forgotten bees and girls, the cool,
creamy, crab-apple came, And blossomed the mango-spray in the
winter night. In the dim light I saw them all; saw,
and wrote these lines Remembering their pale tresses, remembering The loveliness of their shell-like hands, and to redeem their hearts. How many centuries ago did they
disappear, Trailing their yellow saris, breasts
like pathetic shells, Creamily moulded flesh and pathetic
hearts, Into that room most cold and quietly
filled With solace. And yet they often do seem To strike their sleep against my
desolate dream.
|
|
|
|
|
|