|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
Twilight Dance (Godhuli Shôndhir Nrittyo) Translated
by Subrata Augustine Gomes Where
at the end of the earth lie scattered A
cluster of patios—silent—in ruin— There,
behind the tall haritaki trees The
autumn evening sun—rotund—sanguine— Stealthily
dips—into moonlight. From a pipal tree only a lonely owl Looks
on: the famous encounter Of the
golden globe and the silver bowl. Under
the haritaki branches, like diamond, Sparkle
exultant, crystal-clear waters; Shadowy
human skulls—the silence— Scent
of dry leaves—madhukupi grass. A few
goddess-like women: Their
men: competent, young; Inside
their braids are bred hell’s clouds, Under
their gait, turf of There
clandestine water fades and turns into diamonds, No
noise of falling leaves far and nigh; Yet
from thuds of cannon shots they can Make
out the wreck of There
under the intimate moon, the women gather, Adept
in the art of beckoning with eyes and braid, Nevermore
will men at home and abroad Take to
war and trade. Deep
kisses empower them gradually, no more do they crave For a
human sleep with their heads resting on pillows; From
the rippling on the fields of this low lain earth Through
the wrecked world, in great billows They
carry them through sinuous alleys—into moonlit nights. Spent
is the glassy sunshine of war and trade; With
voiceless clouds of hell in their braids the women On
Scorpio, Cancer, Virgo and Pisces tread.
|
|
|
|
|
|