|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
The Traveller (Jātri) Translated by Chidananda Das Gupta Aeons ago, it would
seem, In the limpid waters
of some distant ocean Life began Behind it lay the
hieroglyphic fog, Bereft of birth and
death, of identity. Forgetting slowly the
language of that fog, Falling in love
unknowingly with some undefined being— And drawn to the
light, the sky, and the water A new meaning grew, on
the earth cradle. So entwining in his
heart The black and white of
death and life Man has come on his
journey to earth. Amidst the inky
skeletal dust, the blood strewn all round Picking my way along
the signposts of shiftless longing I came to make known
the sign of my birth in dust— To whom? The earth? The sky?
The sun that burns the sky? The speck dust, the atom, the molecule, the shade, the
rain. the droplet of water? The city, the port, the state, the world of knowledge and
ignorance? The fog that hung over
our birth The fog that will
remain entangled with our death Bends now its darkness
towards the ellipse of light; The mind swims out in
love to the blue expanse Urging us on the to the ageless dark ocean. Yet every day The sun brings with it The day, the light,
the way of life and of death Whose meaning to eternal
history Remains unfathomed. Towards this end man
marches Love and decay and
pain marking his every step, The river and the
human heart, grey and forever flying, Reach the end of night at dawn—the countless dawns of the
eternal story— New suns, new birds,
new signs in towns and habitations With new travellers
merge the travellers to the land of life; In their hearts is
light and song and journey’s rhythm— The journey without
end, perhaps given to man, in eternity.
|
|
|
|
|
|