Beyond Land and Time

 

 

 

 

Suchetana

(Sucetônā)

 

Translated by Joe Winter

 

 

Suchetana, you are a distant island

near the Evening Star;

you are in the midst of a cinnamon forest;

solitude is where you are.

This world’s wars-of-blood, its winnings

are its truth; but at the last not true.

Calcutta one day will be a wave-melodious beauty—

still my heart is with you.

 

Today as my life in harsh sunshine

journeys here and there with love filled

for the world’s human race as itself indeed—

I have seen these lying killed

by my own hand perhaps—brother, sister,

friend, neighbour—deep now, deeper yet

is the sickness that has the world in its hold . . .

still the world has the race in its debt.

 

Often I have seen a ship gain our harbour’s sunshine

carrying the harvest-crop.

That grain is the untold corpses of mankind:

a marvel of gold spreading up

from these, as Buddha, as Confucius, strikes dumb

our fathers’ hearts, ours too; but still

from all sides work’s blood-tiring call

summons us to come.

 

Suchetana, lighting the way on which the world’s-freedom comes slow,

the work of many a century’s many a noble mind—

how radiant is this breeze with the sun’s rays!—

almost as fine a gathering of mankind,

with the skill of tired tireless sailors like ourselves,

we shall build—not today—for a far last morning to find.

 

Drawn to the Earth’s ground, to the house of human birth

I have come, and I feel, better not to have been born—

yet having come all this I see as a deeper gain

when I touch a body of dew in an incandescent dawn.

I know what’s gone, what’s not to come, what before the race lies—

on the face of forever night all is an infinite sunrise.

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1