|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
(Shônkhômālā) Translated by Humayun
Azad and Robert Calder In
the dark of evening, leaving the path in the forest, I
was followed... whoever
was she? She said, I want you, I have sought your two eyes, blue like the
fruit of the cane among the stars, among the wings of the mist in
the reflections of fireflies in
the water of the river; looked
for you there, stretching in the autumn darkness my tawny
owl-wings crossed the Dhanshiri. In paddy-fields like steps of gold, I
have looked for you, an owl, in the heart, lonely. I saw
her body, like the colour of some bird in sorrow: like
that one which comes at twilight, wet with
darkness, to the branches of shirish— on whose
head the crescent moon shines, whose voice is heard by the blue, the horn-curved moon. Her face
has the whiteness of shells, her
hands the cold of the snows; In her
eyes burns the red pyre of hazel: her head
laid to the south as if disastrously Shankhamala
were in that fire. In her
eyes is darkness of thousands and thousands of years. Her
breasts are like sad conch-shells—wet with milk, of Shankhinimala of time unknown. This
earth has her only once, then never again.
|
|
|
|
|
|