|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
She (Shε) Translated by Faizul Latif Chowdhury Looks light is fading out—wonder is waning all the more. Is the sky blue as it was? The sky is no longer as blue, Neither is there much wonder left in women’s eye, Kingfishers today are children’s birds; kids are no longer Someone’s children with silky hair; can you imagine Love vibrant with the same blood? A punch as deadly as ever? Fog just as cold as it was? Who cares for order, who saves anymore? Yet life
seems to turn profound all the more. I have discerned a beauty not known before—shaking off all of past—a new Spring has embraced my life; The Shalik birds quiver in the
fields—it feels chilly, chilly out there,—still, within my heart, in the soul’s woodland Quietly the autumn night disappeared—even the winter was suddenly over Because she has emerged now, whom I had sought in vain there−in
|
|
|
|
|
|