|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
Of 1934 (Unishshô Chautrishєr) Translated by Golam
Mustafa A motor car Brings in misgivings. The motor car is
always a gloom; Though in the bright
paths of day In the gaslit ways of night Among the children of
light It is named first. A gloomy object: In the clear morning While treading across
the green fields of peas Suddenly I look in
wonder Along the red
brick-dust road Under the two Hijal trees A motor car of 1934
model Brightly shining and
running in wind-speed. Travelways, fields and dew
slowly disappear The dawn against odds
preferred to keep aloof like a bride Meadows and rivers seem
effortless Suddenly out of
determination. While this motor is
the pioneer It speeds We should follow it; Whither? The path of a motor
car Has always been a
misgiving to me Like the gloom. At the stand At the east and the
west of the vast city park—beside the footpath Motor cars Noiseless. The hood at the top The brushed heavy
seats inside Polish, steering
wheel, headlights With what else is it
so motionless? Even a tree in the I myself am fixed for
something else; The stillness of the
motor is a gloom. A gloom: Thousands of cars are
speeding away in darkness In Like innumerable
cables Across the seas Like meteors at night Like a non-stop
cheetah in the night of the forest Like innumerable delusions
of unceasing determination and readiness of men
and women They also are moving; Whither are they
moving I know not A path of a motor car—a
motor car Has always been a
suspicion to me Like darkness. I do not want to go
anywhere so fast Whatever my life wants
I have time to reach there walking Have leisure enough to
stay after reaching. Let others come up to
bear the excitements of wonderful feats I do not need those I am a grossly stationary
man May be in this century
Under the stars.
|
|
|
|
|
|