|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
A Night of Vigil (Rātri ônimєsh) Translated by Rasheda Zahura What a clear profound
wind blows. With shimmering
innumerable stars in the autumn night, the earth is
transformed into a silently flown stream as immaculate as bare
hands of a woman. The earth resembles
the sky; And the sky seems to
be Time; Whence hasn’t she appeared−where hasn’t she gone? On the entire faint
lit creation a shadow of a tall woman is cast In the field, − in
the ditch−in the death in a shanty− in
minarets,− In tumults of peace
and disorder−in the city ablaze − in to men’s sleeping eyes. The stars are fewer
now. Is there the shadow in
the wind− among the white
starlit clouds besides the camels of a caravan of
merchants? − My life has ceased–is
it suddenly drawn to an end? As if hibernating in a
camp the entire autumn. When I woke I found none, No sound, No camel, Only the shadows of
the camels cling to the desert In the lit calm fathomless
autumn night, What a profound wind
blows and all the stars flicker, glow and dim, inflamed again like the
intimate candle in that woman’s hand.
|
|
|
|
|
|