|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
Night (Rātri) Translated by Lepers open the
hydrant and lap some water. Or maybe that hydrant
was already broken. Now at midnight they
descend upon the city in droves. Scattering sloshing
petrol. Though ever careful, Someone seems to have
taken a serious spill in the water. Three rickshaws trot
off, fading into the last gaslight, I turn off, leave Phear Lane, defiantly Walk for miles, stop
beside a wall On There in the air dry
as roasted peanuts. The warmth of
intoxicating light kisses my cheek. Smell of kerosene,
lumber, shellac, gunny, leather Blending with the hum
of dynamos Draws taut the
bowstring. Draws taut the dead
and conscious worlds, Draws taut life’s
bowstring. How long ago did Maitreyi chant her lines of verse, Or immortal Attila
conquer kingdoms? Even now, from an upper
window, half asleep, a Jew Sings in her
inimitable style. Our forefathers smile
to think of what we call song— And what we call gold
mines, oil wells, and paper mills. Several Anglo lads
stroll by, dressed smartly. A grinning Negro leans
casually against a post, Cleaning the briar
pipe he holds in his hand With the confidence of
an old gorilla. To him the great night
of the city seems Like the jungles of The animals, however,
are orderly, overpaid, And indeed wear
clothes, out of modesty.
|
|
|
|
|
|