|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
The Hunt (Shikār) Translated by Joe Winter Dawn; the colour of the sky is a grasshopper’s-body soft blue— the guava and custard-apple
trees all around a parrot’s-plume green. A single star stays on in the sky: like the most
dusk-intoxicated girl at an all-night village wedding-gathering or the pearl the woman
of thousands of years ago one night—just so— just so a single star is
still lit in the sky. In the field‘s frosty
night some out-of-state rustics started an all-night fire to keep warm— a cockscomb-flower’s red flame; crumpling the dry aswattha-leaves is
still burning; now under sunlight it lacks the kumkum’s bright colour; it is like the miserable
urge in the breast of a scrawny shalik. In the morning light
the all-around forest and sky glitter in the precarious dew like a peacock’s
green-blue wings. Dawn; after a night eluding the leopardess’s
grasp in a starless mahogany
darkness, circling from sundari–grove to arjun-tree thicket, a beautiful brown deer
awaited this dawn. In dayspring light he came down; He is tearing and
champing the green fragrant grass as if at a fresh pomelo; he is down in the river’s cold sharp wave— to pass on a passion
like the river’s current to his sleepless tired bewildered body; to feel a gigantic
delight, like the dawn sunshine tearing through the frosty shriveled womb of
darkness; to wake alert beneath this blue sky like a golden lance of the sun and astound doe after doe
with his courage and comeliness and coveting. A peculiar sound. The river’s water is machka-petal-red. A new fire’s lit—the warm venison’s nearly ready. On a bed of grass,
under the stars, a host of old dew-damp stories; cigarette-smoke; a few human heads with neat partings; a few guns here and
there—the frost—a stilled sinless sleep.
|
|
|
|
|
|