|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
One Day Eight Years Ago (Āt Bôchôr Āger Єk Din) Translated by Faizul Latif Chowdhury It was heard: to the
post-mortem cell he had been taken; last night—in the
darkness of Falgoon-night When the
five-night-old moon went down— he was longing for
death. His wife lay
beside—the child therewith; hope and love abundant__in the
moonlight—what ghost did he see? Why his sleep
broke? Or having no sleep at
all since long—he now has fallen asleep in the post-mortem cell. Is this the sleep he’d
longed for! Like a plagued rat,
mouth filled with crimson froth now asleep in the nook
of darkness; And will not ever
awake anymore. ‘Never again will wake
up, never again will bear the endless—endless burden of painful waking—’ It was told to him when the moon sank
down—in the strange darkness by a silence like the
neck of a camel that might have shown up at his window side. Nevertheless, the owl
stays wide awake; The rotten still frog
begs two more moments in the hope for another
dawn in conceivable warmth. We feel in the deep tracelessness of flocking darkness The unforgiving enmity
of the mosquito-net all around; The mosquito loves the
stream of life awake in its monastery of
darkness. From sitting in blood
and filth, flies fly back into the sun; How often we watched
moths and flies hovering in
the waves of golden sun. The close-knit sky, as
if—as it were, some scattered lives, possessed their
hearts; The wavering
dragonflies in the grasp of wanton kids fought for
life; As the moon went down,
in the impending gloom With a noose in hand
you approached the aswattha, alone, by yourself, For you’d learnt a human would ne’er
live the life of a locust or a robin The branch of aswattha Had it not raged in
protest? And the flock of fireflies Hadn’t
they come and mingled with the comely bunch of
daffodils? Hadn’t the senile
blind owl come over and said: ‘the age-old
moon seems to have been washed away by the surging waters? Splendid that! Let’s catch now rats
and mouse!’ Hadn’t the owl hooted
out this cherished affair? Taste of life—the
fragrance of golden corn of winter evening— seemed intolerable to
you;— Content now in the
morgue In the morgue—sultry with the bloodied mouth of
a battered rat! Listen yet, tale of this
dead;— Was not refused by the
girl of love, Didn’t miss any joy of
conjugal life, the bride went ahead
of time and let him know honey and the honey of
reflection; His life ne’er
shivered in demeaning hunger or painful cold; So now in the morgue he lies flat on the
dissection table. Know—I know woman’s
heart—love—offspring—home—not all there is to things; Wealth, achievement,
affluence apart there is some other
baffling surprise that whirls in our
veins; It tires and tires, and tires us out; but there is no tiring in the post mortem
cell and so, there he rests, in the
post-mortem cell flat on the dissection
table. Still I see the
age-old owl, ah, Nightly sat on the aswattha bough Winks and echoes: ‘The
olden moon seems to
be carried away by the flooding waters? That’s splendid! Let’s catch now rats
and mouse—’ Hi, granny dear,
splendid even today? Let me age like
you—and see off the olden moon in the
whirlpool at the Kalidaha; Then the two of us
will desert together life’s abundant reserve.
|
|
|
|
|
|