Beyond Land and Time

 

 

 

 

Daughter

(Āmār E Chôtô Mєyє)

 

Translated by Joe Winter

 

 

This is my younger daughter—the last one.

On the edge of the bed she lies,

lies there—sits up—speaks like a bird

and away she crawls, into the fields, into the skies . . .

 

I forget her—here’s my first daughter

floating, it seems, down the clouds’ path.

‘Are you well, daddy, well, daddy?—love me?’

I take her hand: it’s all smoke, her face—white as cloth!

 

‘Does it hurt you? When I died—you still remember?

So her two hands silently she plies

about my eyes, about my face, the dead daughter;

my hands too her face finger;

but no face is there—no hair no eyes.

 

But it’s her I want—just her, nothing besides

that’s in the world, blood flesh eyes hair—that daughter

first daughter of mine—that bird—white bird—I long for;

she understood all it seemed—and so upon her

a new life came, that dead girl, suddenly near.

 

Said she: ‘You have wanted me so my little sister—

your tiny daughter, under the grass I set her

where so long in darkness I was sleeping

and then I came’—the daughter paused in fear,

and I said: ‘Go back to your sleeping—

return your little sister from that keeping.’

 

That soul in pain—stood silently for a time,

then smoke, and so there fell away slowly all of her,

like white sheet wrapping the air round once—

at some point then a rook’s caw—

I see the small one play and crawl—

                        there’s no one more.

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1