|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
The Birds (Pākhirā) Translated by Marian Maddern My eyes
will not be veiled in sleep. In the
spring night I lie on
my bed; —how
night has deepened! To the
side, the sound of the sea’s voice, above,
the skylight, and in
the air beyond, birds converse and wander who knows where in the sky? Their
wings’ fragrance drifts down the wind. Spring
night sweetness quickens my flesh and my eyes no more wish to sleep. Starlight
falls from the window. In the ocean wind is my heart’s ease. All around me people
sleep. Who now casts anchor
on this sea-shore? Beyond the sea and its
far shore these birds were once on some polar hill. Blizzard-pursued in flocks
across the ocean they came falling. As a man falls to the
unknowingness of his death. Tawny and golden and
white—within their speckled wings like rubber balls in
their small breasts was their life— as fathomless and true as is death spread like
a thousand miles of ocean. Tossed balls, their
hearts remember a place of life,
suffused with life’s breath, where river-water runs and
not the sea’s bitter foam. To this place of hope, past all dominion of
the falling snows, they have come. Then to some field; and now, flying with
their mates on the sky’s paths, what do they say? That it is time for
their first egg to hatch. Long and long their
sea-salt struggle to this earth-scent—love, then, and love’s offspring, this nesting— poignantly sweet. Now in the spring
night my eyes will not be
veiled in sleep. To the side, the sound
of the sea’s voice, above, the skylight, and in the air beyond,
birds converse.
|
|
|
|
|
|