|
|
Beyond
Land and Time |
|
|
|
All Daylong Trams and Buses (Shārādin Trām Bās) Translated
by Fakrul Alam All daylong trams and buses—cry of street vendors—lepers on footpaths Carts driven by weary buffalos—busyness of bazaars—bustle of slums. I turned away that shell-garlanded
girl-child who had come to make her home in
my heart; I sent her back from the city to some
remote country road. When was it that I, prince-like, had been
exiled from that remote country road? Where is the fragrance of the bean plant? the
song of the thrush? has the youth in me died? The afternoon thickens with moist clouds—the kite cries—do you know
where— where is Hiramon? That shell-garlanded girl-child had
come to make her home in my heart! 2. I like to devote time to my family; like everyone else I like to build
a home; I go to port, make a living—play at
being husband and father; I rub the smell of the crowd on my shoulders day after day; sleep in
the dark, In daylight I roam around tentatively; imperceptively,
I have got stuck in domestic chores— Leaving all this, O heart, fly to the grey late autumnal landscape, Where ravens build nests on banyan trees—where fruits drop off like
colourful feathers Onto dry leaves; where evening storks
waft conch-white wings; Where passion-red clouds show the way
to the shrine of some martyr of
love for three hundred years— Where shaliks
take off from country roads for the horizon with straws in
their beaks, And where the spirit of that shell-garlanded girl-child blazons forth the lone star in the wind-filled field
. . . 3. The day I leave this world—O
shell-garlanded one— Make sure that you scatter endless
stars in the sky, What could be more profound than a few
lonely stars surrounding the level field of
darkness— What could be more appealing,
shell-garlanded one— And make my bed on that level land That
lush grass-green picturesque land Close
to the smell of the Dhanshiri river water In
this
|
|
|
|
|
|