Poet Jibanananda Das

 

 

 

Poems of Jibanananda Das translated by poet himself

a. Banalata Sen : Bônôlôtān Shєn

b. Darkness :  Ôndhôkār)

c. Meditations : Mônôshôrôni

d. Cat : Birāl

e. Sailor : Nābik

 

 

 

 

Banalata Sen

(Bônôlôtān Shєn)

 

Long I have been a wanderer of this world

Many a night,

My route lay across the sea of Ceylon somewhere winding to

The seas of Malaya.

I was in the dim world of Vimbisar and Ashoka, and further off

In the mistiness of Vidarbha.

At moments when life was too much a sea of sounds,

I had Banalata Sen of Natore and her wisdom.

 

I remember her hair dark as night at Vidisha,

Her face: image of Sravasti; the navigator,

Undone in the blue milieu of the sea,

Never twice saw the earth of grass before him,

I have also seen her, Banalata Sen of Natore.

 

When day is done, no fall somewhere but of dews

Dips into the dusk; the smell of the sun is gone

Off the Kestrel’s wings. Light is your wit now,

Fanning fireflies that pitch the wide things around

I am ready with my stock of tales

For Banalata Sen of Natore.

 

 

 

 

 

Darkness

(Ôndhôkār)

 

In deep darkness

I awoke once more;

Distracted by the splash and fret of the river flowing by

I saw the pale moon wont to gleam on Vaitarani

Had caught Kirtinasha in its still noose of shade.

I had slept by Dhanshiri river on a cold December night,

And had never thought of waking again.

 

O Moon, dimmed to a faint blue disc,

Day’s light you are not, you are not enterprise,

        ambition or dream;

the quiet and peace of death,

Its sleep—so dear to our heart

Is like a holy tryst

Which you moon have no means to spoil.

 

Do you not know, O Moon,

Do you not know, O Night,

I have gone to bed with Darkness,

And slept with her

For long, silent ages;

And then all of a sudden on a morning

I have found myself awake in the horrid crack of this

        earth’s light—

So loud, so foolish!

 

The sun from a red sky, in a dry level tone,

        has called on me as a soldier

To range against foes I have never known.

The vast belt of the sun-bedeviled earth

Has shrieked and squealed like millions of pigs in merriment.

Ah, mirth! . . . a penumbra in my soul radiating darkness—

        darkness ever more.

 

O Man, O Woman,

I have never known your level;

Nor am I a wanderer from another star,

Only this I have known that wherever there is movement,

        desire, work and thought

There are divisions of friends, families, the whole range of

        day-time madnesses.

 

I am too full of sleep, of enveloping nescience;

Why should you keep me awake?

O Time, O Sun, O Kokil of January night,

        O Memory, O Winter wind,

Why stir to announce me to the day?

 

Never more shall I waken

By the river’s ruthless gurgling.

I shall not see how the dim, assorted moon

Divides her flickering between the River of Death and the

        River of Mutability.

 

By the water of Dhanshiri

I shall go to bed with Darkness that never ends,

The sleep that never abates.

 

 

 

 

 

Meditations

(Mônôshôrôni)

 

We are closed in, fouled by the numbness of this

        concentration cell.

The honeybees on the upper wall know well enough

That the man below have been crossed by the stars

Turned on their uncertainty: They are lost

Treading upon the phantasy of their hearts,

They should have been men.

 

Outside the rage momently undoes

What were patterns of human hope and love.

In the sharp history of man, with his back turned

        upon the sensuousness of the sea,

And neck craning on to some usable good

Every phase was glad of its own death

Had it felt that keeping to their own past intent

Were sons whom it bore—

Holding out hopes of more mature dispensations.

The golden sun, the wings of this, the wisp of grass which

Grown miraculously somewhere in the waste

Is at peace with its life and our mockery;

The river bickering down with its sudden waters of death:

Mirrored in the eyes of a couple of mating flamingoes—

        too late to be saved—

As the love of Nature that is forsworn;

And the men who have played their parts to build

And where outwitted by—genius, love, common mistake

Or natural declension of the soul

To pull down what they created;

 

All the flavour stays in the Sun

And moves forward on the fatal flood of times

Like parables that improved as they are recounted.

 

They are good, but whet the quest;

You want deeper knowledge, completer experience.

 

As long as honeybees with wings sparkling like spray

                   fly in the sun

And the heron with a surer touch than the jet plane

Brings home the virgin vastness of the blue

Man will not rest content;

Purged of follies, sin and tragic mistakes

His sailor-soul will fare forward

To move into a better discovery of life on this planet,

A greater joy—a deeper communion.

 

 

 

 

Cat

(Birāl)

 

All day long

I hail a cat in shine, shades of brown leaves:

He is just up from a few bones of fish;

And then has will of this earth.

Like a hushed bee.

Is again a cat clawing the barks of krishnachura.

Moves in the sun’s wake.

He gleams upon me.

He is gone.

Autumn twilight.

I see his white paws disembark

Like love in and out on the mildewed sun__

Hauling in balls of darkness,

And make it a world of night.

 

 

 

 

 

Sailor

(Nābik)

 

The sailor has a sense of defeat as he gets up with a start

And finds that instead of taking his post at the helm

He had dozed off hoping that his ship at mid sea

Would take care of itself.

He pulls himself together, resumes his position of

                 watch and toil.

 

Sun—the din and hurry of a port nearby

And the row of palms hail him.

His ship moves on.

 

To the priestess with a shock of golden hair

The evening sun seems like the egg of the bird of

                         paradise,

To the farmer a plaything amid his acres of ripening wheat.

Human heads huddled together in dark

Have a glimpse of Sunray’s slant

Piercing like a lance into their hovel;

They look, rapt, at the golden beam and the motes in it

Rapidly throbbing and flying—flying and throbbing;

          why? To what end?

 

O Sailor, you press on, keep pace with the Sun;

 

You have been caught awhile in the mirrors of

Babylon, Nineveh, Egypt, China and Ur;

Loosened yourself and headed for other shores,

The impulse from Vaishali, Byzantium and Alexandria

Has been to you like thin, straight candles glowing on

     remembered beaches.

 

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1