Эзра Паунд ОММАЖ СЕКСТУ ПРОПЕРЦИЮ Перевод Михаила Гаспарова Это перевод заказной и поэтому точный. Для Эзры Паунда "Оммаж Сексту Проперцию" был упражнением в академическом авангардизме. Здесь четыре стилистических слоя: мотивы римских любовных элегий; косноязычный прозаизм учебных английских подстрочников; эпатирующие вульгаризмы авангардной поэтики; и сквозь них серьезное, даже подвижническое стремление встроить античную классику в небывалый синтетический grand art XX века, на сотворение которого он положил всю жизнь. Комментировать античные имена и реалии этого сочинения было бы слишком долго; я прошу читателя поверить, что все они употреблены Паундом безукоризненно. Только во всеядном верлибре, изломанном на разный лад, мог такой проект рассчитывать на успех. Когда этот перевод печатался в журнале, эту изломанность в нем ликвидировали: каждая строка была набрана как сверхкороткий абзац - вроде прозы Дорошевича или Шкловского. Текст сразу стал казаться гораздо бессодержательнее, чем он есть: видимо, читательская установка на прозу автоматически заставляет ждать чего-то гораздо более умного, чем в стихах. Вот что значит графический облик текста. Orfeo "Quia pauper amavi" I Дух Каллимаха, косская тень Филета, В вашу сень я иду, Первым из чистейшего родника Почерпнув для Италии греческие оргии и греческие пляски. Кто учил вас, где слышали вы такие ритмы? Чья стопа отбивала вам такт, чья вода орошала вам свист? Пусть томители Аполлона тянут свои Марсовы генеральности - Мы скребницами выскребем их страницы. Нынче новую квадригу тащат кони в венках - Юная Муза в сонме юных любовей возносит меня к созвездьям: Нет для Муз мощеных дорог. Анналисты не кончат свидетельствовать римские доблести, Закавказские знаменитости скажут славу знаменитостям Рима, Развернут пределы империи, - Но чего бы почитать просто так? Хоть бы пару непачканых страниц с двувершинного взгорья! Не хочу венка, который плющит голову. Не спешу - После смерти и так мне будет слава. Потому что издали все видно крупней, независимо от качества. Кто бы знал про башни, рушенные досчатым конем, Про Ахилла поперек Симоису, Про Гектора в грязи у колесных ободьев, Про Полидаманта, Гелена, Деифоба? Клянусь Скамандром, Их с Парисом не знали бы даже в их собственных дворах! "О Илион! о Троя! дважды в этейском полоне!" - Это лишь потому, что за вас заступился Гомер. Так и мне будет мой зенит меж римских правнуков: Без плиты на моем постылом гробе Прозвучу я из Фебова храма в Патрах (Ликия), Мои песни в должный срок пойдут в мир В радость полудевам, когда те свыкнутся. Так Орфей укрощал зверей и уздал фракийскую реку, Киферон тряс в пляс глыбы для фивских стен, И к твоим, Полифем, взмыленным коням под Этною Не клонилась ли жесткая Галатея на голос песни? Нужно смотреть в суть. Бахус и Аполлон - за. Молодые дамы сбегутся чтить мои разглаголы, Хоть мой дом не на тенарских столпах из Лаконии (где Нептун и Цербер), Хоть и не под золочеными он стропилами, И сады мои не так разлеглись, как рощи Феакии, Такие роскошные, такие ионийские, И на гротах моих не сплошь лоза из Марки, Погреба мои не от Нумы Помпилия И не дыбятся винными бочками, И не снабжены патентованными холодильниками, - Но друзья Камен, сунув в мои книги свой общий нос И устав от реалий, обратятся к моим напевам. Счастлив, кто попал в мою хронику: Мои песни - славное надгробье их красоте. Что сравнится? Ни звездоскребы пирамид под небесными орбитами, Ни хоромы, как Зевсов дом в восточной Элиде, Ни колосс Мавзола не озарят нам смерть. Пламя жжет, а ливень втекает в щели, И под копытами годов - все по швам. Только высится гений - бессмертная краса, и года не изотрут его имя. II Я воочию возлежал под сенью, Геликон мне был как подушка, И сочился след Беллерофонтова коня. Альба! к твоим царям и державе, воздвигнутой с толиким усердием, Воззывает моя лира с толиким же усердием. И мой маленький рот будет булькать в больших потоках, Из которых пил оный Энний, воссев до меня. Я примерился к братьям Куриям, я сделал зарубки На Горациевом дроте у книжных полок Кв. Г. Ф.: О державной Эмилии с достопамятным челном, О победной медленности Фабия и о том, что вышло при Каннах, И о ларах, бегущих от очага, и о Ганнибале, И о Риме под защитой гусей, - обо всем я спел. Но взглянул на меня Феб с Кастальского дерева И сказал: "Дурак! На кой тебе этот ручей? Кто заказывал тебе книгу о героях? Нечего Тебе думать, Проперций, о такой репутации. Маленьким лугам - маленькие колеса. А страничкам твоим - путь в постель к девице, Поджидающей любовника. Не сбейся с цели! Не потонет корма с твоим гением: оставь чужим веслам Воду и чужим колесам арену. В толпе не лучше, чем в море". Так сказав, он смычком указал мне место: Виноградные оргии, глиняные Силены С тростником внутри для крепости, тегейский Пан, Кифереины птички, их пунические клювы, красные от горгонских вод, Девять девок с девяти сторон с приношеньем ей в нетвердых руках, - Вот моя свита и рампа. Венера, по локти в розах, Обвила Вакхов тирс плющом, напрягла мои струны к песне, А одна из Муз, обиженно глянув, - Каллиопа - сказала: "Твое дело - белые лебеди! Ни божьи кони не ринут тебя к битве, Ни глашатай не вструбит к тебе в классический рог, Ни Марс не кликнет тебя в Эонийской чаще, Ни там, где римляне рушат германское добро, Ни где Рейн течет варварской кровью и влечет тела израненных свевов. Нет: любовники в венках перед чьими-то дверьми, И ночные псы, и следы пьяных драк, - Вот твои образы: твое дело - Очаровывать юных затворниц и язвить суровых стариков". Так сказала госпожа Каллиопа, Сполоснувши руки в ручье, а потом для бодрости Брызнув мне в лицо обмывками косского Филета. III Полночь, и письмо от моей госпожи: Быть к ней в Тибур: мигом! "Розовые пальцы встали в небо над башнями, В плоский пруд впадает с всхолмий куцая Анио". Что мне делать? ввериться ли неверной Тьме, где каждый разбойник меня прищучит? Но промедлить по этой уважительной опаске - Значит: слезы и попреки хуже разбоя, Значит: я же виноват, и не меньше, Чем на целый год: ее руки ко мне безжалостны. Нет богов, не жалостливых к влюбленным, в полночь, На скирийской дороге! Кто случится влюблен, ступай хоть в Скифию, Никакому варварству не хватит духа ему во вред. Свечкой ему - луна, а звезды осветят выбоины, Все дороги ему спокойны во всякий час: Кто, зловредный, прольет чистую кровь ухаживателя? Поводырша ему - Киприда. Пусть разбойники нападут на след - умереть не жалко: Ведь она придет к могиле с ладаном и венками, Ведь она воссядет статуей у костра. С божьей помощью прах мой ляжет не в людном Месте, где толкутся прохожие толпы, От которых гробам влюбленных всего похабней. Пусть лесной заказник прикроет меня листвою, Или холмик, или не значащийся в описях песок, - Только бы не эпитафия на большой дороге. IV Разномыслие с Лигдамом Лигдам, скажи мне правду: что ты слышал о нашей верной красавице? И пускай недешевое ярмо госпожи станет тебе сносней, Потому что изжога мне от дутых твоих любезностей И морока от вздора, в который не поверю ни в жизнь. Ни один вестник не приходит ни с чем, и поэтому осторожничает: Долгий разговор - словно крепкий дом. К черту это все, расскажи мне толком и сначала: Вот - я развесил уши. Что? она рыдала, раскинув волосы? Ты видел? Слезы рекою? И ты, Лигдам, Видел ее распростертой на постели? не с зеркальцем, Не в браслетах на белых ручках, не в золоте, Вся закутавшись в скорбное покрывало, Писчие принадлежности - под крышкой в ногах постели, Скорбь во всем доме, и горестные служанки Горестны оттого, что она им сказала свой сон? Посредине постели - под вуалью, А в глазницах - непросыхающие платки, А на наши нежные упреки - сварливый крик. И за эти вести ты ждешь от меня награды, Лигдам? Долгий рассказ - словно крепкий дом. А соперница? "Не изящными завлекла манерами, А варя приворотные травы, вертя камбалу колесом, Жаря дутых жаб, и змеиные кости, и перья линялых сов, И опутывая в могильные лоскутья. Пауков ей в постель! Пусть любовники храпят ей над ухом! Пусть подагра Скрючит ноги ей! И он хочет, чтоб я спала одна? И он ждет сказать над моим гробом гадости?" Кто же, год промучась, поверит этому! V 1 Пора вымести Геликон, вывести пастись эмафийских коней, Сделать перекличку римским вождям, А не хватит сил - пусть похвалят волю: "В столь великом деле и попытка хороша". Ветхий век пел Венеру, а новый - битвы; Так и я допою красавицу и начну про войну: Выволоку ладью на песок и затяну напев величавее - Муза уж готова подсказать мне новый гамбит. Ввысь, душа, от низких попевок! Облекись в своевременную мощь! Шире рот, державные Пиериды! Таков уж спрос. Вот: "Евфрат отвергает покров парфян и просит прощенья у Красса", - Вот: "Я вижу, Индия клонит шею в твоем триумфе", - И так далее, Август. "Девственная Аравия потрясена до пустынных стойбищ", Если кто еще прячется от твоей десницы в дальний берег, - так это до поры. Я - вослед тебе в битвенный лагерь, и меня прославят за песни О делах твоей кавалерии. Лишь бы судьбы меня оберегли. 2 Но ты спросишь, почему я все пишу и пишу про любовь, И в устах моих вот эта немужественная книга? Мне напели ее не Каллиопа и не Аполлон: Вдохновение мое - от красавицы. Если бегают по лире пальцы, белые, как слоновая кость, Мы любуемся этим делом, - Как проворны эти пальцы. Если волосы сбились на лоб, Если выступает она в косском блеске и в пурпурных туфельках, Вот и тема; а если глаза ее в дремоте, - Вот и новый предмет для сочинителя. Если, скинув рубашку, она забавляется со мною, - Это стоит нескольких Илиад. И чего бы она ни говорила и ни делала, Мы сплетем бескрайние сплетни из ничего. Вот какой мне выпал жребий, и если бы Я и мог, Меценат, обрядить героя в латы, то не стал бы, И не стал бы звякать о титанах, ни об Оссе, вздыбленной на Олимп, Ни о гатях через Пелион, Ни о древлепочтенных Фивах, ни о славе Гомера над Пергамом, Ни о Ксерксе с двудонной державой, ни о Реме с царской его роднёю, Ни о карфагенских достойнейших фигурах, Ни о копях в Уэльсе, и какая прибыль от них у Мара. Да, деянья Цезаря - это вещь... но лишь как фон, Обошелся же без них Каллимах, Без Тесея, без ада, без Ахилла, любимчика богов, И без Иксиона, без Менетиевых сыновей, и без Арго, и без гроба Юпитера и титанов. Вот я и не трепещу нутром на все эти Цезаревы "О!" И на голос флейты фригийских предков. Ветры - моряку, пахарю - волы, Воину - считать раны, а овцепасу - агнцев; Нам же в узкой кровати - не до битв: Каждому свое место и на всякий день свое дело. 3 Умереть от любви - благородно; прожить год без рогов на лбу - это честь. А она еще ругается на девиц легкого поведения И корит Гомера, что Елена ведет себя невоспитанно. VI Когда смерть смежит наши веки, Мы отправимся, голые до костей, На одном плоту, победитель и побежденный, Через Ахеронт - Марий и Югурта одним этапом. Цезарь строит план против Индии, По его указке потекут и Евфрат, и Тигр, На Тибете - римские полицейские, У парфян - наши статуи и римская религия; И общий плот через дымный Ахеронт, Марий и Югурта - вместе. На моих похоронах не быть свите с ларами и масками предков, Не взревет моя пустота из труб, Ни Атталова мне ложа, ни надушенных саванов, - Маленькое шествие за маленьким человеком. Довольно, что я захвачу три книги - Этот дар Персефоне чего-то стоит. Моя голая грудь в рубцах - Вы за нею, вы вскликнете мое имя, вы исправно Поцелуете меня в губы в последний раз Над сирийским ониксом, уже разбитым. "Ныне праздный прах, Прежде был он невольник страсти". Припишите к этой эпитафии: "Смерть, зачем ты пришла так поздно?" Вы поплачете о минувшем друге - Так уж водится: Кого нет, о том и забота С той поры, как пропорот Идалийский Адонис, и Киферея вопила, раскинув волосы на бегу, - Понапрасну, Кинфия, понапрасну Звать теней: наши кости не щедры на слова. VII Как я счастлив, ночь, ослепительная ночь,-- И постель, блаженная от долгих услад, И болтовня при свете, И борьба, когда свет унесли, И раскинутая туника, и голые груди, А когда я задремал, она губками Мне раскрыла веки и сказала: "Соня!" Объятья на столько ладов, сколько сплетений рук, Столько поцелуев, повисающих на губах, - "Не пускай Венеру вслепую: Взгляд - поводырь любви, Парис взял Елену нагою с Менелаева ложа, Голым был Эндимион, светлый искуситель Дианы", - Так, по крайней мере, говорят. Наши судьбы сплелись - так накормим глаза любовью, Ибо будет последний день и долгая ночь. Пусть же никакой День не сможет развязать божьи узы. Глуп, кто ставит край любовному безумию, Ибо раньше солнце на вороных конях Прянет в небо, ячмень родит пшеницу, Реки хлынут к истокам, рыбы станут Плавать по суху, Чем положится мера для любви. Наливайся, плод жизни, покуда так! С сухих венков осыпаются лепестки, из сухих стеблей плетут корзины - Так вдохнем же сегодня любовный вдох - завтра судьбы захлопнутся, и кончено. Ты целуешь без конца, а все мало. Не болеть мне о других - я по смерть - Кинфиин. Если быть таким ночам - то долго мне жить. Если быть им многим - то я сам бог: До поры до времени. VIII Господи Юпитер, помилуй несчастную, Ибо лишняя смерть украсит твой счет: Время летнее, воздух спекся, Задыхается земля под палящим Псом, Но не это главное, А то, что она не чтит всех богов: Ведь такие упущения в былое время Сокрушительны бывали для юных дам, И их кухонные обеты были писаны вилами по воздуху и воде. Что ли Венера озлобилась на соперницу, И исполнилась зависти картинная краса? Или обошла ты Юнону Пеласгийскую? Или охулила Палладии зрак? Или это я сам тебя сглазил бесконечными комплиментами? Вот и приходит в стольких бедах замкнуть бурную жизнь Кроткий час последнего дня. Ио мыкалась, мыча, много лет, А теперь, как богиня, пьет из Нила. Ино, чокнутая, бежала из Фив. Андромеда брошена была чудищу, но чин чином вышла за Йфсея. Каллисто в медвежьей шкуре бродила по аркадским выгонам, А на звездах ее был черный покров. И когда подойдут твои сроки, подступит твой час покоя, Вдруг самой тебе станет смерть в угоду, И ты скажешь: "Рок мой тот же, Чудно тот же, что у Семелы", И поверишь, и она поверит по опыту, И средь всех меонийских красавиц в славе слова Ни одна не воссядет выше, ни одна не оспорит твое первенство. Вот теперь сноси свою долю бестрепетно, Или злой Юпитер оттянет твой смертный день - Чтоб Юнона не почуяла. Старый блудень! Или, может, явись моя молоденькая - И самой Юноне каюк? Так ли, сяк ли, а быть заварушке на Олимпе. IX 1 Смолк аккомпанемент на цитрах; Жженый лавр валялся в золе; Месяц все еще силился сойти с неба, - Но все слышалось совье зловещее "угу". На одном челне, паруса в лазурь, Наши судьбы плывут по мглистому Аверну. Мои слезы - за нас двоих. Если выживет она - буду жить, А умрет - отойду ей вслед. Зевс могучий, помилуй ее, не то Она сядет под покрывалом у ног твоих И начнет перечислять свои беды. 2 Персефона и Дит, Дит, смилуйтесь! Ведь и так в аду достаточно женщин, И красавиц больше, чем достаточно: Пасифая, Тиро, Иопа, полноценные ахеянки, И из Трои, и из Кампании, - Смерть на всех точит зуб, Аверн зарится на всех; Красота кратка, и богатство минет; Скорая ли, нет ли, а смерть медлит лишь до поры. 3 Светик мой, свет очей моих, Ты избегнула великой опасности, Так вернись же к пляскам Дианы и воздай подобающие дары: Заплати по обету ночными бдениями Диане, богине дев, И меня не оставь без платы: Ты мне обещала десять ночей вдвоем. X Светик мой, свет очей моих, поздно-поздно ночью Я бродил пьяный, ни раба под рукой, Как вдруг выбежала мне навстречу группка маленьких мальчиков; Я не знал их, Я боялся их численного превосходства, А из них одни были с факелами, другие с луками, Остальные стали меня вязать, и все были голые, А один предавался сладострастию. "Распаленная женщина отдала его нам в угоду",- Так сказал он, - и петлю мне на шею. А другой: "Свинец ему в глотку! Гони его, гони!" Третий перебил: "Он не чтит нас за богов!" - "Где он был, когда она ждала того мерзавца В новом сидонском колпаке, со сверхаравийскими духами? У нее едва глядели глаза - Запишите это за счет его! Прочь!" Мы уже подходили к ее дому, И они еще раз рванули меня за плащ. Было утро, и я хотел посмотреть, одна ли она у себя, И она была одна и в постели. Я опешил. Никогда не была Кинфия так хороша - Ни даже в пурпурной тунике. Такова она явилась мне, чуть очнувшемуся, - Ты заметишь: в чистой форме есть ценность. "Ранний ты дозорщик любовницам! И ты думаешь, твои привычки - по мне?" Постель - без признака сладострастной встречи, Без следов второго лежателя. А она продолжала: "Ни один инкуб на меня не налегал, Хотя духи и ославлены блудом. А сегодня мне нужно во храм Весты..." и так далее. С тех пор не было мне сладких ночей. XI 1 Злые дела твоего легкомыслия! Много их, много. Я повис здесь пугалом для любовников. 2 Бежать? Идиот! Бежать некуда. Если хочешь - беги в Ранавс, - и желанье тебе вослед, Хоть ты вздыбься на позолоченном Пегасе, Хоть имей пернатые Персеевы сандалии, Чтоб разрезать воздух и взмыть, - На больших Гермесовых тропах нет тебе убежища. Над тобой - Амор: Любовь - гонитель любящих, вес на вольной шее. Ты бежишь из наших глаз - не из города, Ты способна лишь к пустым на меня умыслам, Ты лениво растягиваешь сеть, уже привычную мне. Но опять новый слух поражает мне слух. Слухи о тебе - по всему городу, и ни единого доброго. "Злым языкам не верь. Красота мишень клевете. Это пробовано всеми красавицами". "Твою славу не испятнает яд". "Феб свидетель, твои руки чисты". Чужеземный любовник сокрушил Еленино царство, А она, живая, приведена домой; Кифереянка пала от Марсовой похоти, Но царит в высокочтимых небесах... Ах, довольно, клянусь росистыми гротами, - Этих Муз на мшистых кряжах, на скатах скал, Этих хитрых любовностей Зевса в оны дни, И жженых Семел, и блуждающей Ио. О, как мчалась птица от троянских гребцов, И как Ида спала с пастухом между овцами. Все равно бежать некуда, Ни к Гирканскому взморью, ни на поиск Эойских прибрежий. Все простится за одну лишь ночь твоих игр - А ты идешь по Священной дороге с павлиньим хвостом вместо веера. XII Кто же, кто же еще найдется, чтоб доверить другу подругу? Любовь пересекается с верностью. Даже боги ведь позорили родичей. Каждый хочет яблока себе одному. Люди милые и согласные невоздержностью втягиваются в поединки. На правах гостеприимства пришел к Менелаю троянец и прелюбодей. А еще была Колхида, и Ясон, и та колхидянка, И вообще, Линкей, ты был пьян. Как ты вынес такую неразборчивость? Да, она не страдала верностью. Но проткнуть мечом себе брюхо, но издохнуть, глотнув травы, Было бы, мой мальчик, предпочтительнее, - Мой Линкей, напарник жизни, сердца, монет, Только не постели, только не постели. Здесь мне не надо Ни твоей, ни Юпитеровой помощи. А ты еще пишешь про Гераклов бой с Ахелоем, Про коней Адраста, про игры по Ахенору, И никак не бросишь копировать Эсхила, - Ты окрошка из Антимаха, а думаешь, что Гомер. А девчонке нет дела до богов - Ни одна из них не ищет начал Вселенной, Ни расписания лунных затмений, Ни останется ли что-то от нас, Когда мы переедем зыби ада, Ни о предопределеньи громов, Ни еще о чем-нибудь важном. На Актийских болотах Вергилий - главный полицеймейстер Феба. Он пишет перечень Цезаревым кораблям, Он дрожит по Илионским браням, Потрясает троянским клинком Энея И бросает полчища на Лавинийские берега. Прочь с дороги, римские авторы, потеснитесь, греки, Ибо в работе нечто побольше Илиады (И притом по монаршему указу). Потеснитесь, греки! А ты тянешься за ним "в сень фригийских сосен: Тирсис и Дафнис с долблеными тростниками, И как десять соблазнов портят девушек - За козленка, за доеное вымя, за дешевые яблоки Они рады продать свою бедную любовь. Тирсис, верно, пел таких же стерв, Коридон искушал Алексида, И селяне, лежа в жите после этого, усталые, Слышали хвалу от кротких гамадриад". Ну, давай же по Аскрейским прописям, старинным, почтенным, вордсвортовским: "Плоскому полю - колосья, холмам - виноградные лозы". Посмотри на меня, я не богат, Я не генеральского рода, Триумфы мои - меж девиц неопределенного свойства, Мой талант прославлен у них в застольях, Мне подносят вчерашние венки, И бог разит меня замертво. Как ученая дрессированная черепаха, Я бы делал стихи в твоем духе, но лишь по ее приказу, Когда муж ее будет взывать о смягчении приговора, - И даже этот позор не привлечет обильных читателей Ни ученою, ни усильною страстью, Потому что с высот благородства не текут ручьи; Нужен отзвук, отзвук и звучность... как у гуся. Варрон, страстный в любви к Левкадии, Пел Ясоново плаванье, - Это - песнь для пергамента! Похабник Катулл - О Лесбии, знаменитой громче Елены; И на крашеных страницах Кальва Кальв оплакивает Квинтилию; И вот только что Галл воспел Ликориду - Ах, прекрасная Ликорида! - И загробные воды омыли его рану. А теперь певец Кинфии, Проперций, становится с ними в ряд. М.Л.Гаспаров. Экспериментальные переводы. - СПб.: Гиперион, 2003. - С. 236-250.