Эзра Паунд

ОММАЖ СЕКСТУ ПРОПЕРЦИЮ

Перевод Михаила Гаспарова


     Это перевод заказной и поэтому точный.  Для Эзры Паунда "Оммаж Сексту
Проперцию"  был  упражнением в  академическом авангардизме.  Здесь  четыре
стилистических слоя: мотивы римских любовных элегий; косноязычный прозаизм
учебных  английских  подстрочников;  эпатирующие  вульгаризмы  авангардной
поэтики;  и сквозь них серьезное,  даже подвижническое стремление встроить
античную  классику  в  небывалый  синтетический  grand  art  XX  века,  на
сотворение которого он положил всю жизнь.  Комментировать античные имена и
реалии этого сочинения было бы слишком долго;  я  прошу читателя поверить,
что  все  они  употреблены  Паундом  безукоризненно.  Только  во  всеядном
верлибре,  изломанном на  разный  лад,  мог  такой  проект рассчитывать на
успех.  Когда этот перевод печатался в  журнале,  эту  изломанность в  нем
ликвидировали:  каждая строка была набрана как сверхкороткий абзац - вроде
прозы  Дорошевича  или  Шкловского.  Текст  сразу  стал  казаться  гораздо
бессодержательнее,  чем он есть:  видимо,  читательская установка на прозу
автоматически заставляет ждать чего-то гораздо более умного, чем в стихах.
Вот что значит графический облик текста.


                                                                     Orfeo
                                                       "Quia pauper amavi" 


   I
   
   Дух Каллимаха, косская тень Филета,
   В вашу сень я иду,
   Первым из чистейшего родника
   Почерпнув для Италии греческие оргии и греческие пляски.
   Кто учил вас, где слышали вы такие ритмы?
   Чья стопа отбивала вам такт, чья вода орошала вам свист?
   
   Пусть томители Аполлона тянут свои Марсовы генеральности -
       Мы скребницами выскребем их страницы. 
   Нынче новую квадригу тащат кони в венках - 
   Юная Муза в сонме юных любовей возносит меня к созвездьям: 
   Нет для Муз мощеных дорог.
   
   Анналисты не кончат свидетельствовать римские доблести,
   Закавказские знаменитости скажут славу знаменитостям Рима,
   Развернут пределы империи, -
   Но чего бы почитать просто так?
   Хоть бы пару непачканых страниц с двувершинного взгорья!
   Не хочу венка, который плющит голову. Не спешу -
   После смерти и так мне будет слава.
   Потому что издали все видно крупней, независимо от качества.
   Кто бы знал про башни, рушенные досчатым конем,
   Про Ахилла поперек Симоису,
   Про Гектора в грязи у колесных ободьев,
   Про Полидаманта, Гелена, Деифоба? Клянусь Скамандром,
   Их с Парисом не знали бы даже в их собственных дворах!
   "О Илион! о Троя! дважды в этейском полоне!" -
   Это лишь потому, что за вас заступился Гомер.
   
   Так и мне будет мой зенит меж римских правнуков:
   Без плиты на моем постылом гробе
   Прозвучу я из Фебова храма в Патрах (Ликия),
   Мои песни в должный срок пойдут в мир
   В радость полудевам, когда те свыкнутся.
   Так Орфей укрощал зверей и уздал фракийскую реку,
   Киферон тряс в пляс глыбы для фивских стен,
   И к твоим, Полифем, взмыленным коням под Этною
   Не клонилась ли жесткая Галатея на голос песни?
   Нужно смотреть в суть.
   Бахус и Аполлон - за.
   Молодые дамы сбегутся чтить мои разглаголы,
   Хоть мой дом не на тенарских столпах из Лаконии (где Нептун и Цербер),
   Хоть и не под золочеными он стропилами,
   И сады мои не так разлеглись, как рощи Феакии,
       Такие роскошные, такие ионийские, 
   И на гротах моих не сплошь лоза из Марки, 
   Погреба мои не от Нумы Помпилия 
   И не дыбятся винными бочками,
   И не снабжены патентованными холодильниками, - 
   Но друзья Камен, сунув в мои книги свой общий нос 
   И устав от реалий, обратятся к моим напевам.
   
   Счастлив, кто попал в мою хронику:
   Мои песни - славное надгробье их красоте.
       Что сравнится?
   Ни звездоскребы пирамид под небесными орбитами, 
   Ни хоромы, как Зевсов дом в восточной Элиде, 
   Ни колосс Мавзола не озарят нам смерть.
   Пламя жжет, а ливень втекает в щели,
   И под копытами годов - все по швам.
   Только высится гений - бессмертная краса, и года не изотрут его имя.
   
   
   II
   
   Я воочию возлежал под сенью, Геликон мне был как подушка,
   И сочился след Беллерофонтова коня.
   Альба! к твоим царям и державе, воздвигнутой с толиким усердием,
   Воззывает моя лира с толиким же усердием.
   И мой маленький рот будет булькать в больших потоках,
   Из которых пил оный Энний, воссев до меня.
   
   Я примерился к братьям Куриям, я сделал зарубки
   На Горациевом дроте у книжных полок Кв. Г. Ф.:
   О державной Эмилии с достопамятным челном,
   О победной медленности Фабия и о том, что вышло при Каннах,
   И о ларах, бегущих от очага, и о Ганнибале,
   И о Риме под защитой гусей, - обо всем я спел.
   Но взглянул на меня Феб с Кастальского дерева
   И сказал: "Дурак! На кой тебе этот ручей?
   Кто заказывал тебе книгу о героях? Нечего
   Тебе думать, Проперций, о такой репутации.
       Маленьким лугам - маленькие колеса.
   А страничкам твоим - путь в постель к девице,
   Поджидающей любовника. Не сбейся с цели!
   Не потонет корма с твоим гением: оставь чужим веслам
   Воду и чужим колесам арену. В толпе не лучше, чем в море".
   Так сказав, он смычком указал мне место:
   
   Виноградные оргии, глиняные Силены
   С тростником внутри для крепости, тегейский Пан,
   Кифереины птички, их пунические клювы, красные от горгонских вод, 
   Девять девок с девяти сторон с приношеньем ей в нетвердых руках, - 
   Вот моя свита и рампа. Венера, по локти в розах, 
   Обвила Вакхов тирс плющом, напрягла мои струны к песне, 
   А одна из Муз, обиженно глянув, - 
   Каллиопа - сказала:
                       "Твое дело - белые лебеди! 
   Ни божьи кони не ринут тебя к битве, 
   Ни глашатай не вструбит к тебе в классический рог, 
       Ни Марс не кликнет тебя в Эонийской чаще,
       Ни там, где римляне рушат германское добро,
   Ни где Рейн течет варварской кровью и влечет тела израненных свевов. 
   Нет: любовники в венках перед чьими-то дверьми, 
   И ночные псы, и следы пьяных драк, - 
   Вот твои образы: твое дело - 
   Очаровывать юных затворниц и язвить суровых стариков".
   
       Так сказала госпожа Каллиопа, 
   Сполоснувши руки в ручье, а потом для бодрости 
   Брызнув мне в лицо обмывками косского Филета.
   
   
   III
   
   Полночь, и письмо от моей госпожи:
   Быть к ней в Тибур: мигом!
   "Розовые пальцы встали в небо над башнями,
   В плоский пруд впадает с всхолмий куцая Анио".
   
   Что мне делать? ввериться ли неверной 
   Тьме, где каждый разбойник меня прищучит?
   
   Но промедлить по этой уважительной опаске - 
   Значит: слезы и попреки хуже разбоя,
   Значит: я же виноват, и не меньше, 
   Чем на целый год: ее руки ко мне безжалостны.
   
   Нет богов, не жалостливых к влюбленным, в полночь,
       На скирийской дороге!
   Кто случится влюблен, ступай хоть в Скифию,
   Никакому варварству не хватит духа ему во вред.
   Свечкой ему - луна, а звезды осветят выбоины,
   Все дороги ему спокойны во всякий час: 
   Кто, зловредный, прольет чистую кровь ухаживателя?
       Поводырша ему - Киприда.
   Пусть разбойники нападут на след - умереть не жалко: 
   Ведь она придет к могиле с ладаном и венками,
       Ведь она воссядет статуей у костра.
   
   С божьей помощью прах мой ляжет не в людном
   Месте, где толкутся прохожие толпы,
   От которых гробам влюбленных всего похабней.
   
   Пусть лесной заказник прикроет меня листвою, 
   Или холмик, или не значащийся в описях песок, - 
   Только бы не эпитафия на большой дороге.
   
   
   IV Разномыслие с Лигдамом
   
   Лигдам, скажи мне правду: что ты слышал о нашей верной красавице? 
   И пускай недешевое ярмо госпожи станет тебе сносней, 
   Потому что изжога мне от дутых твоих любезностей 
   И морока от вздора, в который не поверю ни в жизнь.
   
   Ни один вестник не приходит ни с чем, и поэтому осторожничает:
   Долгий разговор - словно крепкий дом.
   К черту это все, расскажи мне толком и сначала:
   Вот - я развесил уши.
   Что? она рыдала, раскинув волосы? Ты видел?
   Слезы рекою? И ты, Лигдам,
   Видел ее распростертой на постели? не с зеркальцем,
   Не в браслетах на белых ручках, не в золоте,
   Вся закутавшись в скорбное покрывало,
   Писчие принадлежности - под крышкой в ногах постели,
   Скорбь во всем доме, и горестные служанки
   Горестны оттого, что она им сказала свой сон?
   Посредине постели - под вуалью,
   А в глазницах - непросыхающие платки,
   А на наши нежные упреки - сварливый крик.
   И за эти вести ты ждешь от меня награды, Лигдам?
   Долгий рассказ - словно крепкий дом.
   А соперница? "Не изящными завлекла манерами,
   А варя приворотные травы, вертя камбалу колесом,
   Жаря дутых жаб, и змеиные кости, и перья линялых сов,
   И опутывая в могильные лоскутья. Пауков ей в постель!
   Пусть любовники храпят ей над ухом! Пусть подагра
   Скрючит ноги ей! И он хочет, чтоб я спала одна?
   И он ждет сказать над моим гробом гадости?"
   
   Кто же, год промучась, поверит этому!
   
   
   V
   
   1
   
   Пора вымести Геликон, вывести пастись эмафийских коней, 
   Сделать перекличку римским вождям,
   А не хватит сил - пусть похвалят волю:
   "В столь великом деле и попытка хороша".
   
   Ветхий век пел Венеру, а новый - битвы;
   Так и я допою красавицу и начну про войну:
   Выволоку ладью на песок и затяну напев величавее -
   Муза уж готова подсказать мне новый гамбит.
   Ввысь, душа, от низких попевок! Облекись в своевременную мощь!
   Шире рот, державные Пиериды! Таков уж спрос.
   Вот: "Евфрат отвергает покров парфян и просит прощенья у Красса", -
   Вот: "Я вижу, Индия клонит шею в твоем триумфе", -
   И так далее, Август. "Девственная Аравия потрясена до пустынных стойбищ",
   Если кто еще прячется от твоей десницы в дальний берег, - так это до поры.
   Я - вослед тебе в битвенный лагерь, и меня прославят за песни
   О делах твоей кавалерии. Лишь бы судьбы меня оберегли.
   
   2
   
   Но ты спросишь, почему я все пишу и пишу про любовь, 
   И в устах моих вот эта немужественная книга?
   Мне напели ее не Каллиопа и не Аполлон:
       Вдохновение мое - от красавицы.
   
   Если бегают по лире пальцы, белые, как слоновая кость,
       Мы любуемся этим делом, -
   Как проворны эти пальцы. Если волосы сбились на лоб,
   Если выступает она в косском блеске и в пурпурных туфельках, 
   Вот и тема; а если глаза ее в дремоте, -
   Вот и новый предмет для сочинителя.
   Если, скинув рубашку, она забавляется со мною, -
       Это стоит нескольких Илиад.
   И чего бы она ни говорила и ни делала,
       Мы сплетем бескрайние сплетни из ничего.
   
   Вот какой мне выпал жребий, и если бы
   Я и мог, Меценат, обрядить героя в латы, то не стал бы,
   И не стал бы звякать о титанах, ни об Оссе, вздыбленной на Олимп,
   Ни о гатях через Пелион,
   Ни о древлепочтенных Фивах, ни о славе Гомера над Пергамом,
   Ни о Ксерксе с двудонной державой, ни о Реме с царской его роднёю,
   Ни о карфагенских достойнейших фигурах,
   Ни о копях в Уэльсе, и какая прибыль от них у Мара.
   Да, деянья Цезаря - это вещь... но лишь как фон,
   Обошелся же без них Каллимах,
   Без Тесея, без ада, без Ахилла, любимчика богов,
   И без Иксиона, без Менетиевых сыновей, и без Арго, 
                                          и без гроба Юпитера и титанов.
   
   Вот я и не трепещу нутром на все эти Цезаревы "О!"
   И на голос флейты фригийских предков.
   Ветры - моряку, пахарю - волы,
   Воину - считать раны, а овцепасу - агнцев;
   Нам же в узкой кровати - не до битв:
   Каждому свое место и на всякий день свое дело.
   
   3
   
   Умереть от любви - благородно; прожить год без рогов на лбу - это честь.
   А она еще ругается на девиц легкого поведения
   И корит Гомера, что Елена ведет себя невоспитанно.
   
   
   VI
   
   Когда смерть смежит наши веки,
   Мы отправимся, голые до костей,
   На одном плоту, победитель и побежденный,
   Через Ахеронт - Марий и Югурта одним этапом.
   Цезарь строит план против Индии,
   По его указке потекут и Евфрат, и Тигр,
   На Тибете - римские полицейские,
   У парфян - наши статуи и римская религия;
   И общий плот через дымный Ахеронт, 
       Марий и Югурта - вместе.
   
   На моих похоронах не быть свите с ларами и масками предков,
   Не взревет моя пустота из труб,
   Ни Атталова мне ложа, ни надушенных саванов, -
   Маленькое шествие за маленьким человеком. 
   Довольно, что я захвачу три книги - 
   Этот дар Персефоне чего-то стоит.
   
   Моя голая грудь в рубцах -
   Вы за нею, вы вскликнете мое имя, вы исправно
   Поцелуете меня в губы в последний раз
       Над сирийским ониксом, уже разбитым.
   
       "Ныне праздный прах, 
       Прежде был он невольник страсти". 
   Припишите к этой эпитафии:
       "Смерть, зачем ты пришла так поздно?"
   
   Вы поплачете о минувшем друге -
       Так уж водится:
   Кого нет, о том и забота
   С той поры, как пропорот Идалийский
   Адонис, и Киферея вопила, раскинув волосы на бегу, - 
   Понапрасну, Кинфия, понапрасну 
   Звать теней: наши кости не щедры на слова.
   
   
   VII
   
   Как я счастлив, ночь, ослепительная ночь,--
   И постель, блаженная от долгих услад,
   И болтовня при свете,
   И борьба, когда свет унесли,
   И раскинутая туника, и голые груди,
   А когда я задремал, она губками
   Мне раскрыла веки и сказала:
                "Соня!"
   
   Объятья на столько ладов, сколько сплетений рук, 
   Столько поцелуев, повисающих на губах, - 
   "Не пускай Венеру вслепую:
       Взгляд - поводырь любви, 
   Парис взял Елену нагою с Менелаева ложа, 
   Голым был Эндимион, светлый искуситель Дианы", -
       Так, по крайней мере, говорят.
   Наши судьбы сплелись - так накормим глаза любовью,
   Ибо будет последний день и долгая ночь.
   Пусть же никакой
       День не сможет развязать божьи узы.
   
   Глуп, кто ставит край любовному безумию, 
   Ибо раньше солнце на вороных конях
       Прянет в небо, ячмень родит пшеницу, 
   Реки хлынут к истокам, рыбы станут
           Плавать по суху,
       Чем положится мера для любви.
   Наливайся, плод жизни, покуда так!
       С сухих венков осыпаются лепестки,
           из сухих стеблей плетут корзины - 
       Так вдохнем же сегодня любовный вдох - 
           завтра судьбы захлопнутся, и кончено.
   
   Ты целуешь без конца, а все мало.
   Не болеть мне о других - я по смерть -
       Кинфиин.
   Если быть таким ночам - то долго мне жить. 
   Если быть им многим - то я сам бог:
       До поры до времени.
   
   
   VIII
   
   Господи Юпитер, помилуй несчастную,
       Ибо лишняя смерть украсит твой счет: 
   Время летнее, воздух спекся,
   Задыхается земля под палящим Псом,
   Но не это главное,
       А то, что она не чтит всех богов: 
   Ведь такие упущения в былое время
       Сокрушительны бывали для юных дам, 
   И их кухонные обеты были писаны вилами по воздуху и воде.
   
   Что ли Венера озлобилась на соперницу,
       И исполнилась зависти картинная краса?
   Или обошла ты Юнону Пеласгийскую?
       Или охулила Палладии зрак?
   Или это я сам тебя сглазил бесконечными комплиментами?
   Вот и приходит в стольких бедах замкнуть бурную жизнь 
       Кроткий час последнего дня.
   
   Ио мыкалась, мыча, много лет,
       А теперь, как богиня, пьет из Нила.
   Ино, чокнутая, бежала из Фив.
       Андромеда брошена была чудищу, но чин чином вышла за Йфсея.
   Каллисто в медвежьей шкуре бродила по аркадским выгонам,
       А на звездах ее был черный покров.
   И когда подойдут твои сроки, подступит твой час покоя,
   Вдруг самой тебе станет смерть в угоду,
   
   И ты скажешь: "Рок мой тот же,
       Чудно тот же, что у Семелы",
   И поверишь, и она поверит по опыту,
   И средь всех меонийских красавиц в славе слова
   Ни одна не воссядет выше, ни одна не оспорит твое первенство.
   
   Вот теперь сноси свою долю бестрепетно,
   Или злой Юпитер оттянет твой смертный день -
   Чтоб Юнона не почуяла. Старый блудень!
   Или, может, явись моя молоденькая -
       И самой Юноне каюк?
   
   Так ли, сяк ли, а быть заварушке на Олимпе.
   
   
   IX
   
   1
   
   Смолк аккомпанемент на цитрах;
   Жженый лавр валялся в золе;
   Месяц все еще силился сойти с неба, -
   
   Но все слышалось совье зловещее "угу".
   
   На одном челне, паруса в лазурь,
       Наши судьбы плывут по мглистому Аверну.
   Мои слезы - за нас двоих.
       Если выживет она - буду жить,
   А умрет - отойду ей вслед.
   Зевс могучий, помилуй ее, не то
       Она сядет под покрывалом у ног твоих
       И начнет перечислять свои беды.
   
   2
   
   Персефона и Дит, Дит, смилуйтесь! 
   Ведь и так в аду достаточно женщин,
       И красавиц больше, чем достаточно: 
   Пасифая, Тиро, Иопа, полноценные ахеянки, 
   И из Трои, и из Кампании, -
   Смерть на всех точит зуб, Аверн зарится на всех; 
   Красота кратка, и богатство минет; 
   Скорая ли, нет ли, а смерть медлит лишь до поры.
   
   3
   
   Светик мой, свет очей моих,
       Ты избегнула великой опасности,
   Так вернись же к пляскам Дианы и воздай подобающие дары:
   Заплати по обету ночными бдениями Диане, богине дев,
   И меня не оставь без платы:
   Ты мне обещала десять ночей вдвоем.
   
   
   X
   
   Светик мой, свет очей моих, поздно-поздно ночью
   Я бродил пьяный, ни раба под рукой,
   Как вдруг выбежала мне навстречу группка маленьких мальчиков;
           Я не знал их,
   Я боялся их численного превосходства,
   А из них одни были с факелами, другие с луками,
   Остальные стали меня вязать, и все были голые,
   А один предавался сладострастию.
   
   "Распаленная женщина отдала его нам в угоду",-
   Так сказал он, - и петлю мне на шею.
   А другой: "Свинец ему в глотку! Гони его, гони!"
   Третий перебил: "Он не чтит нас за богов!" -
   "Где он был, когда она ждала того мерзавца
   В новом сидонском колпаке, со сверхаравийскими духами?
   У нее едва глядели глаза -
       Запишите это за счет его! Прочь!"
   
   Мы уже подходили к ее дому,
   И они еще раз рванули меня за плащ.
   Было утро, и я хотел посмотреть, одна ли она у себя, 
   И она была одна и в постели.
                                Я опешил.
   
   Никогда не была Кинфия так хороша -
       Ни даже в пурпурной тунике.
   Такова она явилась мне, чуть очнувшемуся, - 
   Ты заметишь: в чистой форме есть ценность.
   
   "Ранний ты дозорщик любовницам!
   И ты думаешь, твои привычки - по мне?"
       Постель - без признака сладострастной встречи,
       Без следов второго лежателя.
   
   А она продолжала:
       "Ни один инкуб на меня не налегал,
       Хотя духи и ославлены блудом.
       А сегодня мне нужно во храм Весты..."
                              и так далее.
   
   С тех пор не было мне сладких ночей. 
   
   
   XI
   
   1
   
   Злые дела твоего легкомыслия! Много их, много. 
   Я повис здесь пугалом для любовников.
   
   2
   
   Бежать? Идиот! Бежать некуда.
       Если хочешь - беги в Ранавс, - и желанье тебе вослед,
   Хоть ты вздыбься на позолоченном Пегасе,
   Хоть имей пернатые Персеевы сандалии,
   Чтоб разрезать воздух и взмыть, -
   На больших Гермесовых тропах нет тебе убежища.
   
   Над тобой - Амор: Любовь - гонитель любящих, вес на вольной шее.
   Ты бежишь из наших глаз - не из города,
   Ты способна лишь к пустым на меня умыслам,
   Ты лениво растягиваешь сеть, уже привычную мне.
   
   Но опять новый слух поражает мне слух.
   Слухи о тебе - по всему городу, и ни единого доброго.
   
   "Злым языкам не верь.
       Красота мишень клевете.
   Это пробовано всеми красавицами".
       "Твою славу не испятнает яд". 
   "Феб свидетель, твои руки чисты".
   
   Чужеземный любовник сокрушил Еленино царство,
       А она, живая, приведена домой;
   Кифереянка пала от Марсовой похоти,
       Но царит в высокочтимых небесах...
   
   Ах, довольно, клянусь росистыми гротами, -
   Этих Муз на мшистых кряжах, на скатах скал,
   Этих хитрых любовностей Зевса в оны дни,
   И жженых Семел, и блуждающей Ио.
   О, как мчалась птица от троянских гребцов,
   И как Ида спала с пастухом между овцами.
   
       Все равно бежать некуда, 
   Ни к Гирканскому взморью, ни на поиск Эойских прибрежий.
   
   Все простится за одну лишь ночь твоих игр -
   А ты идешь по Священной дороге с павлиньим хвостом вместо веера.
   
   
   XII
   
   Кто же, кто же еще найдется, чтоб доверить другу подругу?
   Любовь пересекается с верностью.
   Даже боги ведь позорили родичей.
   Каждый хочет яблока себе одному.
   Люди милые и согласные невоздержностью втягиваются в поединки.
   На правах гостеприимства пришел к Менелаю троянец и прелюбодей.
   А еще была Колхида, и Ясон, и та колхидянка,
   И вообще, Линкей, ты был пьян.
   
   Как ты вынес такую неразборчивость?
       Да, она не страдала верностью.
   Но проткнуть мечом себе брюхо, но издохнуть, глотнув травы,
   Было бы, мой мальчик, предпочтительнее, -
   Мой Линкей, напарник жизни, сердца, монет,
   Только не постели, только не постели. Здесь мне не надо
       Ни твоей, ни Юпитеровой помощи.
   
   А ты еще пишешь про Гераклов бой с Ахелоем, 
   Про коней Адраста, про игры по Ахенору, 
   И никак не бросишь копировать Эсхила, - 
   Ты окрошка из Антимаха, а думаешь, что Гомер.
   
       А девчонке нет дела до богов - 
   Ни одна из них не ищет начал Вселенной, 
   Ни расписания лунных затмений,
       Ни останется ли что-то от нас, 
   Когда мы переедем зыби ада,
       Ни о предопределеньи громов,
   Ни еще о чем-нибудь важном.
   
   На Актийских болотах Вергилий - главный полицеймейстер Феба.
       Он пишет перечень Цезаревым кораблям, 
   Он дрожит по Илионским браням,
       Потрясает троянским клинком Энея
   И бросает полчища на Лавинийские берега. 
   Прочь с дороги, римские авторы, потеснитесь, греки, 
   Ибо в работе нечто побольше Илиады
       (И притом по монаршему указу). 
   Потеснитесь, греки!
   
   А ты тянешься за ним "в сень фригийских сосен: 
       Тирсис и Дафнис с долблеными тростниками,
   И как десять соблазнов портят девушек -
       За козленка, за доеное вымя, за дешевые яблоки
   Они рады продать свою бедную любовь.
   
   Тирсис, верно, пел таких же стерв,
       Коридон искушал Алексида,
   И селяне, лежа в жите после этого, усталые,
       Слышали хвалу от кротких гамадриад".
   Ну, давай же по Аскрейским прописям, старинным, почтенным, 
                                             вордсвортовским: 
   "Плоскому полю - колосья, холмам - виноградные лозы".
   
   Посмотри на меня, я не богат,
   Я не генеральского рода,
   Триумфы мои - меж девиц неопределенного свойства,
   Мой талант прославлен у них в застольях,
       Мне подносят вчерашние венки, 
   И бог разит меня замертво.
   
       Как ученая дрессированная черепаха, 
   Я бы делал стихи в твоем духе, но лишь по ее приказу, 
   Когда муж ее будет взывать о смягчении приговора, -
       И даже этот позор не привлечет обильных читателей 
   Ни ученою, ни усильною страстью,
   Потому что с высот благородства не текут ручьи; 
   Нужен отзвук, отзвук и звучность... как у гуся.
   
   Варрон, страстный в любви к Левкадии, 
   Пел Ясоново плаванье, -
   Это - песнь для пергамента! Похабник Катулл -
   О Лесбии, знаменитой громче Елены;
   И на крашеных страницах Кальва
       Кальв оплакивает Квинтилию;
   И вот только что Галл воспел Ликориду -
       Ах, прекрасная Ликорида! - 
   И загробные воды омыли его рану. 
   А теперь певец Кинфии, Проперций, становится с ними в ряд.
     


   М.Л.Гаспаров. Экспериментальные переводы. - СПб.: Гиперион, 2003. 
   - С. 236-250.