Stanislaw Jerzy Lec, Pensaments despentinats.



Aforismes d�un franctirador polon�s
ASSAIG
Stanislaw Jerzy Lec, Pensaments despentinats. Traducci� i edici� de Guillem Calaforra i Ewa Lukaszyk. Brosquil Edicions.
Val�ncia, 2003.

Qui �s Stanislaw Jerzy Lec? Si fem cas de la definici� fusteriana del traductor Guillem Calaforra, es tracta d�un fulano de Pol�nia que ha estat editat aquest any per primera vegada en catal�. Si el lector va m�s enll�, comprovar� que es tracta d�un cl�ssic del g�nere com ara Cioran, Nietzsche, Wilde o Thomas Bernhard.

EL JOAN FUSTER POLON�S?
L�ombra de Joan Fuster planeja per aquesta edici� dels Pensaments despentinats de Stanislaw Jerzy Lec, i �s que ara mateix el p�blic catal� pot llegir tots els aforismes de Joan Fuster dins el primer volum de l�obra completa de l�autor suec�, publicada per Edicions 62. Efectivament, com diu Joan Gar�, director de la col�lecci� Glossari que ha publicat el llibre, �el m�n de Lec, poblat de filisteus enemics del sentit com�, de paradoxes i de tones d�ironia, s�assembla prou al ring dibuixat per les sent�ncies de l�autor de Consells, proverbis i insol�ncies, on l�esp�rring �s un contraopinant impossible, narcotitzat per la idi�cia ideol�gica imperant�. Hom pot pensar que entre Lec i Fuster hi ha un vincle ficitici, publicitari, per� no �s el cas. Si del que es tractava era de vendre llibres, els editors haurien propagat a tort i a dret que un dels aforismes de Lec apareix en El p�ndol de Foucault d�Umberto Eco, o que el mateix Eco va fer el pr�leg d�una edici� en alemany dels aforismes. A m�s, malauradament, citar Joan Fuster no garanteix una allau de vendes. Potser la intenci� dels editors (i dels traductors) ha estat senzillament superar la invisibilitat que separa dues literatures que no pertanyen als grans centres de poder i que no s�n carn de subhasta en les grans fires del llibre europeu.

UNA TRADUCCI� DIF�CIL
Una pregunta que haur�em de fer-nos �s: qu� sap el lector catal� sobre la literatura polonesa? Guillem Calaforra i Ewa Lukaszyk han actuat com a veritables agents culturals i han fet possible que la q�esti� plantejada tinga m�s d�una resposta positiva. I ho han fet amb professionalitat. Traduir els aforismes de Jerzy Lec, segons els autors, ha estat una tasca molt gratificant, per� no ha estat f�cil, podem afegir. El mateix Calaforra ens ho explica: �Posem-hi un exemple. Recordeu l�aforisme de Fuster que diu: �Definici� (possible) de la filosofia. L�art d�agafar la vaca pels collons�. Rotund, provocador, ir�nic, molt fusteri�. Intenteu traduir-lo al castell�, i veureu que hi ha alguna cosa que falla. La refer�ncia genital t�, en l�idioma dels nostres ve�ns, unes connotacions de m�s procacitat, de m�s barroeria o vulgaritat. Feu la prova excitant de concebre aquest microtext en angl�s; resulta dif�cil d�imaginar. Si coneixeu una mica el m�n germ�nic, sabreu que aquest aforisme, aparentment innocent, resultaria dif�cilment comprensible o acceptable en alemany. Aix� podem arribar a entendre la desesperaci� caracter�stica del traductor competent i assenyat, i no sols en aquest cas concret sin� en l�nies generals�.

DE PROFESSI�, SUBVERSIU
Si heu decidit adquirir el llibre, furtar-lo o demanar-lo en pr�stec, hi trobareu les idees d�un personatge amb quelcom de diab�lic, un esperit de contradicci�, sat�ric, corrosiu, ir�nic, independent i descregut: un franctirador de la paraula. Dit aix�, potser cal avisar que els aforismes s�n un g�nere dif�cil i minoritari. El mateix Fuster ja diu que �un paquet d�aforismes massa gruixut no admet una lectura seguida. Fatiga. Fatiga, probablement per la seua mateixa dispersi� intel�lectual, per la seua obertura sincopada, pel complement de meditaci� que pret�n demanar...�. No obstant aix�, i encara que el lector va ben avisat, amb els Pensaments despentinats podeu tenir una petita obra mestra en la prestatgeria.

Josep Manuel Mart�nez Polo
[email protected]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   
 
Hosted by www.Geocities.ws

1