BIBLE STUDY – DECEMBER 9, 2001

Mateo 3:1-12 Cebuano translation

Si Juan Bautista nagwali ug namunyag

1 Niadtong mga adlawa mitunga si Juan nga Magbubunyag ug nagwali didto sa kamingawan sa Judea.

2 Miingon siya: “Paghinulsol kamo kay duol na ang Gingharian sa Kalangit.”

3 Kay kini mao ang gihisgotan ni propeta Isaias sa iyang pag-ingon:

“Ang tingog nga nagsinggit didto sa kamingawan:

‘Andama ninyo ang dalan sa Ginoo.

Himoa ninyo og tul-id ang iyang mga agianan.’”

4 Si Juan anaay sapot hinimo gikan sa balhibo sa kamelyo; nagbakos siya og panit, ug ang iyang kalan-on mga dulon ug dugos.

5 Unya nagpunay og adto kaniya ang Jerusalem ug sa tibuok lalawigan sa Judea, ug gikan sa kayutaan nga kasikbit sa Jordan.

6 Gibunyagan niya sila sa suba sa Jordan, samtang gikompisal nila ang ilang mga sala.

7 Sa pagkakita niya sa daghang mga Pariseo ug Saduseo nga nanuol kaniya aron magpabunyag, miingon siya kanila: “Mga anak sa bitin – kinsay mipasidaan kaninyo nga molingkawas sa umaabot nga gaba?

8 Nan, ipakita ninyo ang igong bunga sa paghinulsol.

9 Ug ayaw kamo pagdahum sa pag-ingon sa inyong kaugalingon: ‘Amahan namo si Abraham,’ kay sultihan ko kamo nga ang Dios makahimong moisa gikan niining mga batoha og mga anak ni Abraham!

10 Karon pa man, ang wasay gibutang na sa gamot sa mga kahoy; nan ang matag kahoy nga dili mamungag maayong bunga putlon ug isugnod sa kalayo.

11 Ako nagbunyag kaninyo pinaagi sa tubig aron sa paghinulsol; apan ang moanhi sunod kanako labaw pang gamhanan kay kanako; dili ako angay nga mobitbit sa iyang sandalyas; siya mismo magbunyag kaninyo pinaagi sa Espiritu Santo ug sa kalayo.

12 Ang nigo anaa sa iyang kamot ug pinigon niya ang mga lugas; tigumon niya ang trigo didto sa kamalig, apan ang uhot iyang sunogon sa kalayo nga dili mapalong.”

Mateo 3:1-12 Pilipino translation

Si Juan na Tagapagbawtismo ay nangaral at nagbawtismo

1 Nang panahong iyon, dumating si Juan na tagapagbawtismo. Siya ay nangangaral sa ilang ng Judea.

2 Sinabi niya: Magsisi kayo sapagkat malapit na ang paghahari ng langit.

3 Ito ay sapagkat siya ang tinutukoy ni propeta Isaias nang kaniyang sabihin:
       Ang tinig ng isang lalaking sumisigaw sa ilang.
       Sinabi niya: Ihanda ninyo ang daan para sa Panginoon.
       Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.

4 Ang damit ni Juan ay yari sa balahibo ng kamelyo at may isang pamigkis na katad sa kaniyang baywang. Ang kaniyang pagkain ay mga balang at pulot-pukyutan.

5 Pumunta sa kaniya ang mga tao mula sa Jerusalem, mula sa buong Judea at sa lahat ng mga dako sa palibot ng Jordan.

6 Pinagsisihan nila ang kanilang mga kasalanan at binabawtismuhan niya sila sa ilog ng Jordan.

7Maraming Fariseo at Saduseo ang lumalapit sa kaniyang pagbabawtismo. Nang makita niya sila, sinabi niya: Kayong lahi ng mga ulupong! Sino ang nagbabala sa inyo upang takasan ang malapit nang dumating na galit ng Diyos?

8 Magbunga nga kayo nang karapat-dapat sa pagsisisi.

9 Huwag ninyong ipalagay sa inyong sarili: Si Abraham ang aming ama. Sinasabi ko sa inyo na ang Diyos ay makakalikha ng mga anak ni Abraham mula sa batong ito.

10 Ngayon din ay nakalapat na ang palakol sa ugat ng mga punong-kahoy. Kaya nga, ang bawat punong-kahoy na hindi nagbubunga ng mabuti ay puputulin at ihahagis sa apoy.

11 Binabawtismuhan ko nga kayo ng tubig sa pagsisisi, ngunit siya na dumarating na kasunod ko ay higit na dakila kaysa sa akin. Hindi ako karapat-dapat magdala ng kaniyang panyapak. Siya ang magbabawtismo sa inyo sa Banal na Espiritu at sa apoy.

12 Hawak na niya ang kaniyang pantahip upang linisin niya nang lubos ang kaniyang giikan. Titipunin niya ang kaniyang trigo sa bangan. Ngunit ang dayami ay susunugin niya sa apoy na hindi namamatay.

Matthew 3:1-12 English translation

John the Baptist preached ug baptizes

1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."

3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah when he said,

"The voice of one crying in the wilderness:

Prepare the way of the Lord, make his paths straight."

4 Now John wore a garment of camel's hair, and a leather girdle around his waist; and his food was locusts and wild honey.

5 Then went out to him Jerusalem and all Judea and all the region about the Jordan,

6 and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

7 But when he saw many of the Pharisees and Sad'ducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?

8 Bear fruit that befits repentance,

9 and do not presume to say to yourselves, `We have Abraham as our father'; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham.

10 Even now the axe is laid to the root of the trees; every tree therefore that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.

11 "I baptize you with water for repentance, but he who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

12 His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor and gather his wheat into the granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire."

 

BIBLE STUDY – December 02, 2001

Mateo 24:37-44 Cebuano translation

37 Kay sama sa mga adlaw ni Noe, mahisama ang pag-abot sa Anak sa Tawo.

38 Kay ingon niadtong mga adlawa una naglunop, nagpunay sila og pangaon ug panginom, nagminyooay ug nangasawa, hangtod gayod sa adlaw nga misulod si Noe sa arka;

39 ug wala sila masayod hangtod miabot ang lunop ug mibanlas kanilang tanan; ingon unya niini ang mahitabo inig-abot sa Anak sa Tawo.

40 Unya may duha ka tawo didto sa uma: ang usa kuhaon, ug ang usa ibilin.

41 Duha ka babaye maggaling sa galingan: ang usa kuhaon, ug ang usa ibilin.

42 Busa pagtukaw kamo, kay wala kamo masayod kon unsang adlawa moanhi ang inyong Ginoo.

43 Apan kini hinumdomi: kon nasayod ang agalon sa panimalay sa takna sa kagabhion ang kawatan moabot, magtukaw gayod siya ug dili motugot nga lungkabon ang iyang balay.

44 Tungod niini, kamo usab pag-andam, kay sa takna nga wala ninyo damha, moabot ang Anak sa Tawo.”

Mateo 24:37-44 Pilipino translation

37Ngunit katulad sa mga araw ni Noe, gayundin naman ang pagdating ng Anak ng Tao.

38Ito ay sapagkat katulad ng mga araw bago ang baha, sila ay kumakain at umiinom. Sila ay nag-aasawa at ipinakikipagkasundo sa pag-aasawa hanggang sa araw na pumasok si Noe sa loob ng daong.

39Hindi nila ito nalaman hanggang sa dumating ang baha at kinuha silang lahat. Gayon nga ang pagdating ng Anak ng Tao.

40Sa araw na iyon, dalawa ang nasa bukid. Ang isa ay kukunin at ang isa ay iiwan.

41Dalawang babae ang naggigiling sa gilingan. Ang isa ay kukunin at ang isa ay iiwan.    

42Kaya nga, dapat kayong magbantay sapagkat hindi ninyo alam kung anong oras darating ang inyong Panginoon.

43Ngunit alamin ninyo ito: Kung alam ng may-ari ng sambahayan ang oras ng pagdating ng magnanakaw, siya ay magbabantay. Hindi niya pababayaang mawasak ang kaniyang bahay.

44Kaya nga, kayo rin ay maging handa sapagkat darating ang Anak ng Tao sa oras na hindi ninyo inaakala

Matthew 24:37-44 English translation

37 As were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark,

39 and they did not know until the flood came and swept them all away, so will be the coming of the Son of man.
40 Then two men will be in the field; one is taken and one is left.

41 Two women will be grinding at the mill; one is taken and one is left.
42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming.
43 But know this, that if the householder had known in what part of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into.
44 Therefore you also must be ready; for the Son of man is coming at an hour you do not expect.

 

BIBLE STUDY – November 11, 2001

Lukas 20:27-40 Cebuano translation

27 May mga Saduseo nga miadto kang Jesus. Kini sila mao ang nag-ingon nga ang walay pagkabanhaw.

28 Ug nangutana sila kaniya nga nag-ingon: “Magtutudlo, si Moises misuwat kanato nga kon ang igsoon sa usa ka tawo mamatay nga may asawa nga nahabilin apan walay anak, ang igsoon niadtong tawhana kinahanglan mangasawa sa balo aron manganak sila alang sa iyang igsoon.

29 Karon may pito ka magsoong lalaki; ang kamaguwangan naminyo ug namatay nga walay anak.

30 Unya ang ikaduhang igsoon nangasawa sa biyuda,

31 ingon man ang ikatulo, hangtod nga ang pito ka magsoon nakapangasawa sa babaye – ug namatay silang tanan nga walay anak.

32 Sa katapusan ang babaye namatay usab.

33 Karon diha sa pagkabanhaw kang kinsang asawa man siya nga silang pito nakapangasawa man kaniya?”

34 Ug mitubag kanila si Jesus: “Ang mga anak nga lalaki niining panahona nagminyoay;

35 apan ang mga tawo nga isipon nga angayan nga makabaton niadtong panahona ug banhawon sa mga minatay dili na magminyoay

36 kay dili na man sila mamatay tungod kay sama na man sila sa mga anghel ug mga anak sa Dios, mga anak sa pagkabanhaw.

37 Apan, nga ang mga patay pagabanhawon, bisan si Moises nagpakita niini, diha sa kasulatan mahitungod sa sampinit diin gitawag niya ang Ginoo nga Dios ni Abraham ug Dios ni Isaac ug Dios ni Jacob.

38 Dili Siya Dios sa mga patay, apan sa mga buhi; kay ang tanan buhi diha Kaniya.”

39 Ug mitubag ang pipila sa mga eskriba: “Magtutudlo, maayo pagkasulti.”

40 Kay wala na sila managahas sa pagpangutana kaniya.

Lucas 20:27–40 Pilipino translation

27 Pumunta sa kaniya ang ilan sa mga Saduseo na tumatangging mayroong muling pagkabuhay. Nagtanong sila sa kaniya:

28 Guro, si Moises ay sumulat sa amin na kapag mamatay ang kapatid na lalaking may asawa at walang anak, dapat kunin ng kapatid niyang lalaki ang asawa nito. Kukunin ng kapatid ang asawang babae upang magkaanak para sa kaniyang kapatid na namatay.

29 Mayroon ngang pitong magkakapatid na lalaki. Ang una ay nag-asawa at namatay na walang anak.

30 Kinuha siya ng pangalawa upang maging asawa at ang lalaki ay namatay na walang anak.

31 Ang babae ay kinuha ng pangatlo at hanggang sa pampito, gayon ang nangyari. Wala silang iniwang anak at namatay.

32 Sa kahuli-hulihan, namatay din ang babae.

33 Kung magkagayon, sa muling pagkabuhay, kaninong asawa siya? Ito ay sapagkat naging asawa siya ng pito.

34 Sumagot si Jesus: Ang mga anak ng kapanahunang ito ay nag-aasawa at ikinakasal.

35 Ngunit sa kanila na itinuring na karapat-dapat na magtamo ng kapanahunang darating at ng muling pagkabuhay mula sa mga patay ay hindi nag-aasawa ni ikinakasal.

36 Ito ay sapagkat hindi na sila mamamatay kailanman dahil sila ay magiging katulad ng mga anghel. Sa pagiging mga anak ng muling pagkabuhay, sila ay mga anak ng Diyos.

37 Ngunit maging si Moises ay nagpatunay nito sa salaysay patungkol sa palumpong na ang mga patay ay muling mabubuhay. Ito ay nang tawagin niya ang Panginoon na Diyos ni Abraham, Diyos ni Isaac at Diyos ni Jacob.

38 Ang Diyos ay hindi Diyos ng mga patay kundi Diyos ng mga buhay. Ito ay sapagkat ang lahat ay nabubuhay sa kaniya.

39 Sumagot ang ilang guro ng kautusan: Guro, mahusay ang pagkasabi mo.

40 Hindi na sila naglakas ng loob kailanman na magtanong sa kaniya ng anumang bagay.

Luke 20:27-40 English translation

27 There came to him some Sadducees, those who say that there is no resurrection,

28 and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the wife and raise up children for his brother.

29 Now there were seven brothers; the first took a wife, and died without children;

30 and the second

31 and the third took her, and likewise all seven left no children and died.

32 Afterward the woman also died.

33 In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."

34 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage;

35 but those who are accounted worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,

36 for they cannot die any more, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection.

37 But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.

38 Now he is not God of the dead, but of the living; for all live to him."

39 And some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."

40 For they no longer dared to ask him any question.

 

BIBLE STUDY – November 4, 2001

Lukas 19:1-10 Cebuano translation

Si Zaccheus, ang kobrador sa buhis.

1 Ug miabot siya ug miagi sa Jericho.

2 Ug didtoy tawo nga ginganlan og Zaccheus, ug siya usa ka pangulong kubrador sa buhis ug sapian.

3 Ug naninguha siya nga makit-an kon kinsa si Jesus apan wala siya makahimo tungod sa panon sa katawhan, kay mubo man siya.

4 Ug nag-una siya og dagan ug mikatkat sa kahoyng sikamora aron makit-an niya siya kay hapit na siya nga molabay didto.

5 Ug pag-abot niya sa lugar, giisa ni Jesus ang iyang mga mata ug miingon ngadto kaniya: “Zacchaeus, pagdali og kanaog kay karong adlawa magpabilin ako sa imong panimalay.”

6 Ug nagdali siya og kanaog ug gidawat niya siya nga malipayon.

7 Ug ang tanan nga nakakita nagbagolbol nga nag-ingon: “Miduaw siya sa balay sa usa ka makasasala!”

8 Ug si Zacchaeus mibarog nga miingon sa Ginoo: “Tan-awa, katunga sa akong katigayonan, Ginoo, ihatag nako sa mga kabus, ug kon may giilad ako, ulian ko sa makaupat.”

9 Miingon si Jesus ngadto kaniya: “Karong adlawa ang kaluwasan miabot niining balaya, tungod kay siya anak usab ni Abraham.

10 Kay ang Anak sa Tawo mianhi aron sa pagpangita ug pagluwas sa nahisalaag.”

Lucas 19:1–10 Pilipino translation

Si Zaqueo, ang Maniningil ng Buwis

1 Pumasok at dumaan si Jesus sa Jerico.

2 Naroroon ang isang lalaking nagngangalang Zaqueo. Siya ay punongmaniningil ng buwis at siya ay mayaman.

3 Hinahangad niyang makita kung sino si Jesus. Hindi niya ito magawa dahil sa napakaraming tao, sapagkat siya ay mababa.

4 At tumakbo siya sa unahan at umakyat sa isang puno ng sikamoro upang makita si Jesus sapagkat sa daang iyon daraan si Jesus.

5 Nang dumating si Jesus sa dakong iyon, tumingala siya at nakita niya si Zaqueo. Sinabi ni Jesus sa kaniya: Zaqueo, magmadali kang bumaba sapagkat sa araw na ito ay kinakailangang manatili ako sa iyong bahay.

6 Nagmamadali siyang bumaba at nagagalak niyang tinanggap si Jesus.

7 Nang makita ito ng lahat, nagbulung-bulungan sila. Kanilang sinabi: Manunuluyan siya sa isang makasalanan.

8 Si Zaqueo ay nakatayo at sinabi niya sa Panginoon: Narito, Panginoon, ang kalahati ng aking tinatangkilik ay ibibigay ko sa mga dukha. Anuman ang aking nakuha sa pamamagitan ng maling paraan sa sinuman ay ibabalik ko nang makaapat na ulit.

9 Sinabi ni Jesus sa kaniya: Sa araw na ito, dumating sa bahay na ito ang kaligtasan sapagkat siya ay anak rin ni Abraham.

10 Ang Anak ng Tao ay pumarito upang hanapin at iligtas ang nawala.

Luke 18:9-14 English translation

Zacchae’us the tax collector

1 He entered Jericho and was passing through.

2 And there was a man named Zacchae'us; he was a chief tax collector, and rich.

3 And he sought to see who Jesus was, but could not, on account of the crowd, because he was small of stature.

4 So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.

5 And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchae'us, make haste and come down; for I must stay at your house today."

6 So he made haste and came down, and received him joyfully.

7 And when they saw it they all murmured, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."

8 And Zacchae'us stood and said to the Lord, "Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have defrauded any one of anything, I restore it fourfold."

9 And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.

10 For the Son of man came to seek and to save the lost."

 

BIBLE STUDY – OCTOBER 28, 200

Lukas 18:9-14 Cebuano translation

Ang Pariseo ug ang kobrador sa buhis.

9 Gisugilon usab in Jesus kining sambingaya ngadto sa mga nisalig sa ilang kaugalingon tungod kay matarong sila ug nagtamay/nagbiaybiay sa uban.

10 “May duha ka tawo nga nangadto sa Templo aron pag-ampo: ang usa Pariseo ug ang lain kobrador sa buhis.

11 Ang Pariseo nagbarog ug nag-ampo niining mga butangan ngadto sa iyang kaugalingon: ‘O Dios, nagpasalamat ako kanimo nga dili ako sama sa ubang mga tawo: kawatan, dili matarong, manapaw, o sama niining maong kobrador sa buhis.

12 Nagpuasa akog kaduha matag semana, naghatag ako og ikapulo sa tanan kong abot.’

13 Apan ang kobrador sa buhis, nga nagbarog sa layo, dili buot moisa sa (iyang) mga mata sa langit, apan mimakmak/mihapak sa iyang dughan nga nag-ingon: ‘O Dios, pasayloa ako nga makasasala.’

14 Nagaingon ako kaninyo: ‘Mikanaog kini sa ila nga makatarunganon, imbis na kadtong usa; kay kinsa kadtong magptaas sa iyang kaugalingon, ipaubos, ug ang magpaubos sa iyang kaugalingon, ipataas.’”

Lucas 18:9–14 Pilipino translation

Ang Fariseo at maniningil ng buwis

9 May ilang mga nagtiwala sa kanilang mga sarili na sila ay matuwid at hinamak nila ang iba. Sa kanila ay sinabi rin ni Jesus ang talinghagang ito.

10 Dalawang lalaki ang umahon sa templo upang manalangin. Ang isa ay Fariseo at ang isa ay maniningil ng buwis.

11 Tumayo ang Fariseo at nanalangin siya sa kaniyang sarili ng ganito: Diyos, pinasasalamatan kita na hindi ako katulad ng ibang tao. Hindi ako katulad nila na mga mangingikil, mga hindi matuwid at mga mangangalunya. Hindi rin ako katulad ng maniningil ng buwis na ito.

12 Dalawang ulit akong nag-aayuno sa loob ng isang linggo. Nagbibigay ako ng ikapu sa lahat ng bagay na aking tinatangkilik.

13 Ngunit ang maniningil ng buwis na nakatayo sa malayo ay hindi man lamang niya itinataas ang kaniyang paningin sa langit, sa halip ay kaniyang binabayo ang kaniyang dibdib. Sinabi niya: Diyos, pagkalooban mo ako ng iyong habag, ako na isang makasalanan.

14 Sinasabi ko sa inyo: Ang taong ito ay umuwi sa kaniyang bahay na pinaging-matuwid at ang isa ay hindi. Ito ay sapagkat ang bawat isang nagtataas ng kaniyang sarili ay ibababa, at ang bawat isang nagpapakumbaba ay itataas.

Luke 18:9-14 English translation

The Pharisee and the tax collector

9 He also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:

10 Two men went up into the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.

11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, `God, I thank thee that I am not like other men, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

12 I fast twice a week, I give tithes of all that I get.'

13 But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, `God, be merciful to me a sinner!'

14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."

 

BIBLE STUDY – OCTOBER 14, 2001

Lukas 17:11-19 Cebuano translation

Giayo ni Jesus and Napulo ka Sanlahon

11 Sanagpadulong si Jesus sa Jerusalem, miagi siya sa utlanan sa Samaria ug Galilea.

12 Samtang nagpaingon siya sa usa ka balangay, gisugat siya og napulo ka sanlahon nga nagpaantaw

13 ug naninggit: “Jesus, Agalon, kaloy-i intawon kami!”

14 Pagkakita niya, miingon siya kanila: “Lakaw ug pagpahiling kamo sa mga pari.” Ug samtang sila nanglakaw, nangaayo sila.

15 Ug usa kanila, sa dihang nakita niya nga naayo siya, mibalik nga nagdayeg sa Ginoo diha sa makusog nga tingog.

16 Ug mihapa kini sa tiilan ni Jesus nga nagpasalamat kaniya; ug siya usa ka Samaritanhon.

17 Ug miingon si Jesus: “Dili ba napulo ang nahinloan? Hain man diay ang siyam?

18 Wala bay nakaplagan nga mibalik aron mohatag og pagdayog sa Dios gawas niining langyaw?”

19 Ug miingon siya kaniya: “Tindog ug lakaw, ang imong pagtuo maoy nakaluwas kanimo.”

Lucas 17:11–19 Pilipino translation

Pinagaling ni Jesus ang Sampung Ketongin

11 Umahon si Jesus patungong Jerusalem. Nangyari na siya ay dumaan sa gitna ng Samaria at Galilea.

12 Sa kaniyang pagpasok sa isang nayon, sinalubong siya ng sampung lalaking may ketong. Ang mga ito ay nakatayo sa malayo.

13 Nilakasan nila ang kanilang tinig at kanilang sinabi: Guro, kahabagan mo kami.

14 Nakita sila ni Jesus. Sinabi niya sa kanila: Humayo kayo at magpakita kayo sa mga saserdote. At nangyari, sa paghayo nila, sila ay nalinis.

15 Nang makita ng isa sa kanila na siya ay gumaling, bumalik siya. Sa malakas na tinig, niluwalhati niya ang Diyos.

16 Nagpatirapa siya na nagpapasalamat kay Jesus. Ang lalaking ito ay isang taga-Samaria.

17 Sinabi ni Jesus: Hindi ba sampu ang nilinis? Nasaan ang siyam?

18 Ang dayuhan lang bang ito ang bumalik upang magbigay ng kaluwalhatian sa Diyos?

19 Sinabi niya sa kaniya: Bumangon ka at humayo. Pinagaling ka ng iyong pananampalataya.

Luke 17:11-19 English translation

Jesus Heals the Ten Lepers

11 On the way to Jerusalem he was passing along between Sama'ria and Galilee.

12 And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance

13 and lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us."

14 When he saw them he said to them, "Go and show yourselves to the priests." And as they went they were cleansed.

15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;

16 and he fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.

17 Then said Jesus, "Were not ten cleansed? Where are the nine?

18 Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"

19 And he said to him, "Rise and go your way; your faith has made you well."

 

BIBLE STUDY – OCTOBER 7, 2001

Lukas 17:5-10 Cebuano translation

5 Ug miingon ang mga apostoles sa Ginoo: “Dugangi ang among pagtuo.”

6 Ug miingon ang Ginoo: “Kon anaa kamoy pagtuo nga sama sa liso sa mustasa, makasulti kamo niining kahoy nga sikamino (mulberry tree): ‘Maluka ka ug itanom ka diha sa lanaw’; ug kini mipatuo kaninyo.’

7 Ug kinsa kaninyo adunay suluguon, nga nagdaro o nag-atiman sa mga karnero, nga inig-abot niya gikan sa uma moingon kaniya: ‘Dali dayon ug lingkod sa lamisa’?

8 Dili ba hinuon moingon siya kaniya: ‘Andama ang akong panihapon ug pagtapis ug silbihi ako hangtod ako mahuman og kaon ug inum. Ug, human niini, ikaw na usab ang mokaom ug moinum?’

9 Pasalamatan ba niya ang suluguon tungod kay gihimo niya ang mga butang nga gisugo kaniya?

10 Mao usab kamo: inigbuhat ninyo sa tanang mga butang nga gisugo kaninyo, ingna ninyo: ‘Walay katakos/pulos kami nga mga suluguon, gibuhat lamang namo ang among katungdanan.’”

Lucas 17:5–10 Pilipino translation

5 Sinabi ng mga apostol sa Panginoon: Dagdagan mo ang pananampalataya namin.

6 Sinabi ng Panginoon: Maaari mong sabihin sa punong sikamorong ito: Mabunot ka at matanim ka sa dagat. Susundin ka nito kung mayroon kang pananampalatayang tulad ng butil ng mustasa.

 7 Isipin ninyong kayo ay mayroong aliping nag-aararo o nag-aalaga ng mga tupa. Sino sa inyo ang sa kaniyang pagdating mula sa bukid ay agad na magsasabi: Maupo ka at kumain?

8 Hindi ba ang sasabihin mo pa nga sa kaniya: Ipaghanda mo ako ng makakain? Magbigkis ka, paglingkuran mo ako habang ako ay kumakain at umiinom. Pagkatapos ng mga bagay na ito, ikaw ay kakain at iinom.

9 Pasasalamatan ba niya ang aliping iyon dahil ginawa niya ang mga bagay na iniutos sa kaniya? Sa palagay ko ay hindi.

10 Gayundin naman kayo, kapag nagawa na ninyo ang lahat ng iniutos sa inyo, sabihin ninyo: Kami ay mga aliping walang pakinabang sapagkat ang aming ginawa ay ang tungkuling dapat lamang naming gawin.

Luke 17:5–10 English Translation

5 The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"

6 And the Lord said, "If you had faith as a grain of mustard seed, you could say to this sycamine tree, `Be rooted up, and be planted in the sea,' and it would obey you.

7 "Will any one of you, who has a servant plowing or keeping sheep, say to him when he has come in from the field, `Come at once and sit down at table'?

8 Will he not rather say to him, `Prepare supper for me, and gird yourself and serve me, till I eat and drink; and afterward you shall eat and drink'?

9 Does he thank the servant because he did what was commanded?

10 So you also, when you have done all that is commanded you, say, `We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'

 

BIBLE STUDY – SEPTEMBER 30, 2001

Lukas 16:19-31 Cebuano translation

The Tawong Datu ug si Lazaro

19 May usa ka dato nga nagsul-ob sa labing mahal nga bisti ug nagpuyo nga luho kaayo.

20 May usa usab ka kabos nga ginganlag Lazaro, kansang lawas nalukop sa mga nuka, ugpagadad-on siya ngadto sa pultahan sa balay sa dato,

21 basin na lang makakaon siya sa mga mumho nga mangatagak gikan sa lamesa sa dato. Ug bisan ang mga iro manuol ug motilap sa iyang mga nuka.

22 Unya namatay si Lazaro ug gidala sa mga anghel ngadto sa kiliran in Abraham, didto sa kombira sa langit; ang dato usab namatay ug gilubong,

23 ug nag-antos pag-ayo didto sa Hades. Unya miyahat siya ug iyang nakita si Abraham didto sa layo, ug si Lazaro sa tupad niya.

24 Busa misinggit siya ngadto kang Abraham, “Amahan. Kaloy-i intwon ako, ug ipadala si Lazaro diri aron itunlob ang iyang tudlo sa tubig ug pabugnawan ang akong dila, kay nag-antos ako pag-ayo sa kainit niining kalayo.”

25 Apan si Abraham mitubag: “Anak, hinumdomi nga sa didto ka pa sa kalibutan, nabuhong ka sa tanang maayong butang, samtang si Lazaro lunlon lamang daotan ang nahiagoman. Apan karon malipayon na siya diri, samtang ikaw diha nag-antos.

26 Gawas pa niana, anaay lawom nga bung-aw nga na-ulang kanato, arong kadtong buot motabok nganha kanimo gikan diri dili makahimo, in ang anaa diha makatabok ngari kanamo.”

27 Ang dato mitubag: “Kon mao kana, amahan, hanyoon ko ikaw nga imo untang ipadala si Lazaro ngadto sa amo,

28 diin ako may lima ka igsoong lalaki. Paadtoa siya aron sila kapasidan-an ug dili mahianhi niining dapit sa kasakitan.” 29 Si Abraham miingon: “Atoa didto si Moises uag ang mga propeta nga magpasidaan kanila; sila nay mahibalo sa pagpamati sa ilang isulti.”

30 Ang dato mitubag: “Apan amahan, kana dili pa igo. Kon adunay mabanhaw ug moadto kanila, mamiya gayod sila sa ilang mga sala.”

31 Apan miingon si Abraham, “Kon dili sila mamati kang Moises ug sa mga propheta, dili gayod sila makabig bisan pag may mabanhaw.”

Lucas 16:19–31 Pilipino translation

Ang Lalaking Mayaman at si Lazaro

19 May isang lalaking mayaman. Nakadamit siya ng kulay ube at pinong lino. Namumuhay siya sa karangyaan araw-araw.

20 Mayroon doong isang lalaking dukha na ang pangalan ay Lazaro. Siya ay puno ng galis. Inilagay siya sa tarangkahan ng mayaman.

21 Mahigpit niyang hinangad na mabusog mula sa mga mumong nahulog mula sa hapag-kainan ng mayamang lalaki. Ngunit maging ang mga aso na lumalapit ay humihimod ng kaniyang mga galis.

22 Nangyari nga na ang lalaking dukha ay namatay. Siya ay dinala ng mga anghel sa piling ni Abraham. Ang lalaking mayaman ay namatay din at inilibing.

23 Sa Hades siya ay naghihirap. Sa paghihirap niya ay itinanaw niya ang kaniyang paningin. Nakita niya sa malayo si Abraham at si Lazaro na nasa kaniyang piling.

24 Tumawag siya nang malakas: Amang Abraham, kahabagan mo ako. Suguin mo si Lazaro upang isawsaw niya ang dulo ng kaniyang daliri sa tubig. Ito ay upang mapalamig ang aking dila sapagkat ako ay lubhang nagdurusa sa lagablab ng apoy na ito.

25 Ngunit sinabi ni Abraham: Anak, alalahanin mo na sa buong buhay mo tinanggap mo nang lubos ang mabubuting bagay. Gayundin naman, si Lazaro ay tumanggap ng mga masasamang bagay. Sa ngayon siya ay inaaliw at ikaw ay lubhang nagdurusa.

26 Bukod sa lahat ng mga bagay na ito, sa pagitan namin at sa iyo ay mayroong malaking bangin. Dahil dito, sila na maghahangad na tumawid mula rito patungo sa iyo ay hindi makakatawid. Maging sila na maghahangad tumawid mula riyan patungo sa amin ay hindi makatatawid.

27 Sinabi niya: Kung gayon, hinihiling ko sa iyo ama, na suguin mo si Lazaro sa bahay ng aking ama.

28 Ito ay sapagkat ako ay may limang kapatid na lalaki. Suguin mo siya upang magbabala sa kanila nang sa gayon ay huwag silang mapunta sa dakong ito ng pagdurusa.

29 Sinabi ni Abraham sa kaniya: Ang isinulat ni Moises at ng mga propeta ay nasa kanila. Hayaan mong sila ay makinig sa kanila.

30 Sinabi niya: Hindi, amang Abraham, sila ay magsisisi kapag pupunta sa kanila ang isang nagmula sa mga patay.

31 Sinabi ni Abraham sa kaniya: Kung hindi nila pakikinggan si Moises at ang mga propeta, hindi sila mahihikayat kahit na may isang pang bumangon mula sa mga patay.

Luke 16:19–31 English Translation

The Rich Man and Lazarus

19 "There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

20 And at his gate lay a poor man named Laz'arus, full of sores,

21 who desired to be fed with what fell from the rich man's table; moreover the dogs came and licked his sores.

22 The poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried;

23 and in Hades, being in torment, he lifted up his eyes, and saw Abraham far off and Laz'arus in his bosom.

24 And he called out, `Father Abraham, have mercy upon me, and send Laz'arus to dip the end of his finger in water and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.'

25 But Abraham said, `Son, remember that you in your lifetime received your good things, and Laz'arus in like manner evil things; but now he is comforted here, and you are in anguish.

26 And besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who would pass from here to you may not be able, and none may cross from there to us.'

27 And he said, `Then I beg you, father, to send him to my father's house,

28 for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come into this place of torment.'

29 But Abraham said, `They have Moses and the prophets; let them hear them.'

30 And he said, `No, father Abraham; but if some one goes to them from the dead, they will repent.'

31 He said to him, `If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be convinced if some one should rise from the dead.'"

 

BIBLE STUDY – SEPTEMBER 9, 2001

Lukas 14:25-33 Cebuano translation

Ang Bugti sa Pagkatinun-an

25 Ug miuban kaniya ang daghang panon sa katawhan ug mituyok siya ug miingon ngadto kanila:

26 “Kon kinsa kadtong moanhi ngari kanako ug dili magdumot sa iyang amahan, inahan, asawa, mga anak, mga igsoong lalaki, mga igsoong babaye, ug bisan gani iyang kaugalingon, dili siya mamahimong akong sumusunod.

27 Kinsa gani ang dili mopas-an sa iyang krus ug mosunod ngari kanako, dili siyang mamahimong akong sumusunod.

28 Kay kinsa kaninyo nga buot motukod og torre nga dili una molingkod ug moihap sa gasto, kon anaa ba siyay ikahuman?

29 Tingali unyag human niyag butang sa baruganan, ug dili siya mahimong mohuman, ang tanan nga nanan-aw magsugod og bugalbugal kaniya

30 nga nagaingon: “Kining tawhana nagsugod og tukod ug dili niya mahimong humanon.

31 O kinsang haria nga padulong sa laing hari aron makiggubat ang dili una molingkod aron planohon kon mahimo ba niyang tagbuon uban sa napulo ka libo ang padulong batok kaniya nga anaay baynte ka libo?

32 Ug kon dili gani, kon siya layo pa magpadala siya og sinugo nga mangayog kalinaw.

33 Nan, kinsa kaninyo ang dili mobiya sa tanan niyang mga katigayonan, dili mamahimong akong sumusunod.”

Lucas 14:25–35 Pilipino translation

Ang Halaga ng Pagiging Alagad

25 Sumama sa kaniya ang lubhang napakaraming mga tao. Humarap si Jesus sa kanila. Sinabi niya:

26 Ang sinumang pumarito sa akin na hindi napopoot sa kaniyang ama at ina, asawang babae at mga anak, mga kapatid na lalaki at babae, maging sa sarili niyang buhay ay hindi maaaring maging alagad ko.

27 Ang sinumang hindi nagpapasan ng kaniyang krus at sumusunod sa akin ay hindi maaaring maging alagad ko.

28 Marahil isa sa inyo ay naghahangad magtayo ng tore. Hindi ba uupo muna siya at magbibilang muna ng halaga kung mayroon siyang maipagpapatapos niyaon?

29Kung sakaling mailagay na niya ang saligan at hindi mapatapos, sisimulan siyang kutyain ng lahat nang nakakakita.

30 Sasabihin nila: Ang lalaking ito ay nagsimulang magtayo ngunit hindi niya kayang tapusin.

31 Marahil isang hari ang naghahangad makipaglaban sa ibang hari. Hindi ba uupo muna siya at magpasiya kung sa sampung libo ay kaya niyang sagupain ang dumarating na kaaway na may dalawampung libo?

32 Ngunit kung hindi, magsusugo siya ng kinatawan habang malayo pa ang kalaban at hihingin ang mga batayan para sa kapayapaan.

33 Gayundin nga, ang bawat isang hindi nag-iiwan ng lahat ng tinatangkilik niya ay hindi siya maaaring maging alagad ko.

34 Ang asin ay mabuti, ngunit kapag nawalan ito ng lasa, paano pa ito aalat muli?

35 Hindi ito nararapat para sa lupa, maging sa mga dumi ng hayop kundi itatapon na lang. Ang may pandinig ay makinig.

Luke 14:25–35 English Translation

The Cost of Being a Disciple

25 Now great multitudes accompanied him; and he turned and said to them,

26 "If any one comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.

27 Whoever does not bear his own cross and come after me, cannot be my disciple.

28 For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?

29 Otherwise, when he has laid a foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,

30 saying, `This man began to build, and was not able to finish.'

31 Or what king, going to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

32 And if not, while the other is yet a great way off, he sends an embassy and asks terms of peace.

33 So therefore, whoever of you does not renounce all that he has cannot be my disciple.

34 "Salt is good; but if salt has lost its taste, how shall its salt ness be restored?

35 It is fit neither for the land nor for the dunghill; men throw it away. He, who has ears to hear, let him hear."

Hosted by www.Geocities.ws

1