A ORAÇÃO DO SENHOR "PAI NOSSO"
"Estando
num certo lugar, orando, ao terminar, um de seus discípulos pediu-lhe: "Senhor,
ensina-nos a orar, como João ensinou a seus discípulos" (Lc. 11, 1). Em resposta a este pedido que o Senhor confia a
seus discípulos e à sua igreja a oração cristã fundamental. São Lucas traz um
texto breve (de cinco pedidos - cf. Lc. 11, 2-4); São
Mateus, uma versão mais desenvolvida (sete pedidos - cf. Mt.
6, 9-13). A tradição litúrgica da Igreja conservou o texto de são Mateus (CIC, n° 2759) que agora apresentamos em vários idiomas:
Alemão
Dem Wort unseres Herrn und Erlösers gehorsam und getreu seiner
göttlichen Weisung, wagen wir zu
sprechen:
Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches
Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere
Schuld,
wie auch wie vergeben unsern
Schuldigern.
Und führe uns nicht
in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Erlöse uns, Herr, allmächtiger Vater, cvon allem Bösen
und gib Frieden in unseren Tagen. Komm.
Gure Aita zeruetan zarana:
santu izan bedi zure izena,
etor bedi zure erreiñua,
egin bedi zure naia zeruan
bezela lurrean bere.
Emoiguzu gaur cgun
onetako ogia
parkatu gure zorrak,
geuk bere gure zordunai parkatzen
dautsgun eskero;
eta ez gu tentaldira croan,
baiño atara gagizuz gatxetik.
Pai
nosso que estás nos céus.
Santificado seja o teu nome, venha o teu Reino.
Seja feita a tua vontade assim na terra como no
céu.
O pão nosso de cada dia
nos dá hoje, perdoa-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos a quem nos tem
ofendido.
E não nos deixeis cair em tentação,
mas livra-nos do mal,
pois teu é o Reino, o poder e a glória para
sempre. Amén.
Espanhol
Fieles a la recomendación del salvador y
siguiendo su divina enseñanza nos atrevemos a decir:
Padre nuestro,
que estás en el
cielo,
santificado sea tu
Nombre,
venga tu reino,
hágase tu voluntad
en la tierra como en
el cielo;
nuestro pan de cada
dia,
dadnos hoy.
Perdona nuestras
ofensas,
como tambien
nosotros perdonamos a
los que nos ofenden;
no nos dejes caer en
la tentación,
libranos del mal.
Libranos,
Señor, de todos los males y concédenos la paz en nuestros
Ama
namin sumasalangit ka sambahin
ang ngalan mo mapasaamin ang
kaharian mo sundin ang loob mo
dito sa lupa para na sa langit.
Bigyan mo kami ngayon ng aming
kakanin sa araw-araw at
patawarin mo kami sa aming manga
sala para ng pagpapatawad namin
sa manga natakasala sa amin
at huwag mo kaming ipahintulot sa
tukso at ihadya mo kami sa
lahat ng masama. Amen.
Francês
Comme nous l’avons
appris du Sauveur, et selon
son commandement, nous osons dire:
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit
sanctifié,
que ton règne
vienne,
que ta volonté soit
faite
sur la terre comme
au ciel.
Donne-nous
aujourd’hui
notre pain de ce
jour.
Pardonne-nous nos
offensés,
comme nous
pardonnons aussi
à ceux qui nos ont
offensés.
Et
ne nous soumets
pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.
Délivre-nous de tout mal, Seigneur.
Avinu Shebashamaim,
Itkadesh shimba.
Tavô Malkuteha, ieassê retsonha,
Kebashamaim, ken baarets.
Et lehem huquenu tem lanu haion
uslab lanu al hataenu
kefi shosolhim gam anahnu lahot’im lanu,
Velatevienu lidei nissaion,
Ki im haltsenu
min Hárá.
Ki leha hamamlaha,
haguevurá ve hatiferet,
Leolmei ólamim
Amen
Inglês
Let us pray with
confidence to the Father in the words our Savior gave
us:
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy
name;
Thy kingdom come;
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day
our daily bread;
and forgive us
our trespass against us;
and lead us not
into temptation,
but deliver us
from evil.
Deliver
us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day.
Ár nAthair atá ar neamh,
go naofar d'ainm,
go dtaga do ríocht,
go ndéantar do thoil ar na talamh
mar a dhéantar ar neamh.
Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu
agus maith dúinn ár bhfiacha
mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin
agus ná lig
sinn i gcathú.
ach saor sinn
ó olc.
Amen.
Italiano
Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo
divino insegnamento, osiamo
dire:
Padre
nostro, che sei nei cieli,
sia
santificato il tuo nome,
venga
il tuo regno,
sia
fatta la tua vonlontà,
come in cielo cosi in terra.
Dacci
oggi il nostro
pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
como noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e nos ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male.
Liberaci, o Signore,
da tutti i mali, concedi
benigno la pace ai nostri.
Baba yetu uliye mbinguni,
Jina lako litukuzwe. Ufalme
Wako ufike. U takalo lifanyike,
Duniani kama mbinguni. Utupe
Leo mkate wetu wa kila
Siku. Utusamehe makosa yetu,
Kama tunavyowasamehe na
Sisi waliotukosea. Usitutie
Katika kishawish: lakini
Utuopoe maovuni. Anima.
Kwa Kuwa Ufalme ni wako
Na nguvu hata milele
Latim
Praecéptis salutáribus móniti, e divína instutióne formáti, audémus dicere:
Pater
noster, qui es in caelis;
sanctificetur
nomen tuum;
adveniat
regnum tuum,
fiat
voluntas tua,
sicut
in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut
et nos dimittimus
debitoribus
nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed
libera nos a malo.
Libera nos, quaesumus,
Dómine,
ab
ómmibus malis da propítius
pacem
in diébus nostris.
Neenderlandes
Aangespoord door een gebos van de Heer en door zijn goddelijk woord onderricht, durven wij zeggen:
Onze Vader, die in de hemel zijt;
uw naam worde geheiligd;
uw rijk kome;
uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks
brood;
en vergeef nos onze
schuld,
zoals ook wij aan anderen
hun
schuld vergeven;
en leid ons van het
kwade.
Verlos ons,
Heer, van alle kwaad, geef
vrede in onze
Português
Rezemos,
com amor e confiança, a oração que o Senhor nos ensinou:
Pai
nosso que estais nos céus,
santificado seja o vosso nome;
venha a nós o vosso reino,
seja feita a vossa vontade,
assim na terra como no céu;
o pão nosso de cada dia
nos daí hoje;
perdoai-nos as nossas ofensas,
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido
e não nos deixeis cair em tentação,
mas livrai-nos do mal.
Livrai-nos de todos os
males, ó Pai, e dai-nos hoje a vossa paz.
Tupi-Guarani
Orê
rûb
Igbàcupe
tecoar,
Ymoete
pîramo,Nde rera toicô
Toûr
nde Reino
Tônhémonhang
Nderemîmotaraibîpe
Igbâcupe,
ynhemonhanga yabê
Orê
remiu
Ara yabiõ ndoâra
Eimceng
cori orebe.
Nde
nhirõ
Ore angaipaba recè
Orebe
Ore terecómemoáçara çupe
Ore nhirõ yabe
Ore moarû carumé yepe
Tentação pupé:
Ore pi cirõte yepe,
Mbaê
aiba çui.
Amen
IESV.
Mons. Dom ++ Paulo
Jorge de Laureano – Vieira y Saragoça
(Mar Alexander I
da Hispânea)