DOCUMENTACIÓN
Parte 1: música judía 1)
Música sefardí : El rey Nimrod, canta:
Esther Ofarim (disco: Judeo español, Sephardic greatest hits, CBS,
Israel, 1982) 4,5" : Texto de la canción: Cuando el rey Nimrod/ al campo
salía/ mirava en el çielo/ y en la estreyería/ vido
luç santa/ en la judería/ que havía de naçer/
Avraham avinu. //Avrahan avinu, padre querido/ padre bendicho, luç de
Israel. // La muyer de Teraj quedo emprennada/ de día en
día él le preguntava/ ?de qué teneish la cara tan
demudada?/ Ella ya savía el bien que tenía. // En fin de nueve
meses parir quería/ iba caminando por campos y vinyas/ a su marido tal no
le descuvría/ como una perra allí lo pariría. //Avrahan
avinu, padre querido/ padre bendicho, luç de Israel. // 2)
Música ashkenazí- jasídica Az der Rebbe (cuando el rebbe),
canta: Moshe Leiser; violín Ami Flammer (disco: Chansons jiddish,
OCORA-Radio France) 4,43" Texto de la canción: Wenn die Rebbe singt (est,
lacht, schluft, trinkt, weint, tanz, singt), singen (essen, lachen, schlufen,
trinken, weinen, tanzen, singen) alle hassidim. Cuando el rebbe (maestro
jasídico, guía espiritual) canta (come, ríe, duerme, bebe,
llora, baila, canta), cantan (comen, ríen, duermen, beben, lloran,
bailan, cantan) todos los jasidim (los piadosos).
Parte 2: música sacra cristiana oriental 1) Canto maronita
(católico, cantado en árabe) Ya umma-l-lah (oh madre de Dios),
Canta: Marie Keyrouz (disco: Soeur Marie Keyrouz, S.B.C.(soeurs
basiléennes chouérites), Chant traditionnel maronite, Harmonia
mundi, France, 1991), 5,5" Texto de la canción: Madre de Dios, tierra
madre/ tesoro de misericordia, socorredora/ eres nuestro refugio, confiamos en
tí/ intercede por nosotros, dulce Vírgen/ compadécete de
nuestros muertos// Eres nuestra madre, nuestra esperanza/ nuestra gloria,
nuestro refugio/ abogada nuestra ante tu hijo/ para que, en su misericordia,
perdone nuestros pecados// Te imploramos en el nombre del que te honró
ante la faz del mundo/ manifestándose del modo más maravilloso/
pídele para nosotros, pecadores/ perdón y misericordia por los
siglos de los siglos// No nos abandones, tierna madre/ tú que
estás llena de todas las gracias/ salva a tus hijos, a todos tus hijos/
que te están agradecidos por los siglos de los siglos. 2) Canto
melquita (nombre árabe de la iglesia imperial bizantina, ortodoxos en
territorio musulmán, cantado en griego) Axion est� (justo es), Canta:
Marie Keyrouz (disco: Soeur Marie Keyrouz, Chants sacrés melchites.
Hymnes à la Vierge, Harmonia mundi, France, 1994), 4,5". Himno a la
Vírgen de la liturgia griega de San Juan Crisóstomo (s. IV). Texto
de la canción: Justo es verdaderamente glorificaros/ O Vírgen
siempre dichosa e inmaculada/ Madre de Dios, más digna de honores/ que
los querubines, más gloriosa que los serafines/ aún
manteniéndoos pura, disteis a luz al Dios del Verbo/ sois en verdad la
madre de Dios y os exaltamos. 3) Canto bizantino Ymni Megális
Pémptis ke Megális Paraskevis (Hymno de Jueves y Viernes Santo),
coro bizantino dirigido por Castas Zorba (disco: Ymnoi tis Megális
Ebdmados, Byzantine music of the Greek Orthodox Church, vol. 4, Hymns of Holy
Week (A Capella), Zorba prod. Athens, 1991) 8, 36" Tiene dos movimientos: en el
primero trata de la muerte de Cristo y el segundo del descendimiento de la cruz
y de la puesta en el sepulcro. Se proyectarán diapositivas relativas a la
religión judía y al cristianismo (en particular oriental) |