
Moe
/ Larry / Shemp
- As grades não
agradam (Tricky dicks)
- Quem é
quem (Up Daisy’s penthouse)
- Marmelada
indigesta (Fright night)
- Se não
casar azar (Brideless groom)
- Três
desconfiados (Fuelin’ around)
- No reino da
confusão (Fiddlers three)
- Mágicas
idiotas (Hokus pokus)
- Limpeza
profissional (The hot scots)
- Rixas nas
rochas (I’m Monkey’s uncle)
- Amor a
quanto nos levas (Love at first bite)
- Três
sujeitos terminais (Malice in the palace)
- A ameaça
tem graça (Shivering Sherlocks)
- Dívidas
impagáveis (Sing a song of six pants)
- Protejam-se
dos protetores (Who done it)
- Babás
bobos (Baby sitters jitters)
- O paraíso
não é para patetas (Bedlam in paradise)
- Disfarçados
atordoados (Blunder boys)
- Mar
e azia (Commotion on the ocean)
- Casanovas
um tanto velhos (Corny, casanovas)
- Espíritos
espirituosos (Creeps!)
- Arrastando
as asas (Chuckoo on a choo choo)
- Cortando um
doze (Don’t trow that knife)
- Miolos
moles (Dopey dicks)
- Espiando
espiões (Dunked in the deep)
- Hipnotizados
azarados (Flagpole jitters)
- Detetives
muito particulares (For crimin’ out loud)
- Três
cavalheiros galhofeiros (Gents in a jam)
- Cavando
a vida (Gypped in the penthouse)
- Corações
em disparada (He cooked his goose)
- Tiras e
trapos (Hot ice)
- Explosão
de risos (Hot stuff)
- Verdadeiras
pérolas (Hugs and mugs)
- Hula-la
(Hula-la-la)
- Lar
amargo lar (Husbands beware)
- Juiz tenha
juízo (Listen, judge)
- Venham cá
boys (Merry mavericks)
- Afortunados
sem fortuna (A missed fortune)
- Serviço
a la cart (Of cash and hash)
- Controle de
descontrolados (Pest man wins)
- Cavalgaduras
(Punchy cowpunchers)
- Não
insultem um Sultão (Rumpus in the Harem)
- Pias
e piadas (Scheming schemers)
- Muito amor
muito humor (Scrambled brains)
- Artistas do
riso (Self made maids)
- De olho no
óleo (Slaphappy Sleuths)
- Essa não
cola (A snitch in time)
- Risadas
cavernosas (Stone age romeos)
- Os três são
demais (Three dark horses)
- Um dente e
três sorridentes (The tooth will out)
- Entrando
pelo cano (Vagabond loafers)
- As férias
são um gozo (Wham-bam-slam!)
- Incêndios
até certo ponto (Booty and the beast)
- Farmacêuticos
sem remédio (Bubble trouble)
- Três
sujeitos pancadas (Fling in the ring)
- Falta uma
telha em cada um (Goof on the roof)
- Tachados de
loucos (Income tax sappy)
- Bobões
reais (Knutzy knights)
- Variedade
de avariados (Loose loot)
- Todos por
um cada um por si (Musty musketeers)
- Abalados à
bala (Pals and gals)
- Óleo
por óleo (Pardon my backfire)
- Se
a moda pega (Rip, sew and stitch)
- Almas
depenadas (Scotched in Scotland)
- No meio do
tiroteio (Shot in the frontier)
- Gente
confusa só faz confusão (Spooks!)
- Três arábicos
malucos (Three Arabian nuts)
- O faraó é
uma múmia (Mummy’s dummies)
- Veias e
veios (Out West)
- Quem é o
mais lunático (Pardon my clutch)
- Três
quadrados e uma redonda (Squareheads of the round table)
- A idéia é
brilhante (Crime on their hands)
- Fala
fantasma (The ghost talks)

Clique
aqui para retornar à página principal