
Moe
/ Larry / Curly
- Encanadores
por acaso (A plumbing we will go)
- Os três
tenores (Micro-phonies)
- Odeio
mulheres (Woman haters)
- O
mundo é patético (All the world’s a stooge)
- Que
pirataria (Three little pirates)
- Palavreado
desenfreado (Violent is the world for Curly)
- Gentalha (Hoi
polloi)
- Infelizes
aterrissagens (Higher than a kite)
- Birutas
mas bonzinhos (Nutty but nice)
- Corpo
a corpo (If a body meets a body)
- Patetas
na neve (Rockin’ thru the rockies)
- Bobagens
expressas (Phony express)
- Sou um índio
(Whoops, I’m an Indian!)
- Premiados a
revezados (Three pests in a mess)
- Fácil de
aplicar difícil de explicar (Dizzy doctors)
- Na mira do
almirante (Three little sew and sews)
- Quando a
farda é um fardo (Half shot shooters)
- Chamados
para apagarem as chamas (Flat foot stooges)
- Procurando
encrenca (The three troubledoers)
- Guerra em
que se viu (Uncivil war birds)
- Forças
desarmadas (The yoke’s on me)
- Papagaiadas
(Disorder in the court)
- Três
sujeitos cavalares (Even as i o u)
- Campeões
da alegria (Grips, grunts and groans)
- Graças na
Grécia (Matri-phony)
- Modelos de
idiotice – uma história passada no tempo da guerra (No dough boys)
- Ao compasso
da música (Rhythm and weep)
- Mestres do
entretenimento (Termites of 1938)
- Patetas é
apelido (Three little pigskins)
- Penhorados
agradecem (Three loan wolves)
- Salão de
belezas (Cokoo cavaliers)
- Esses três
são fogo (False alarms)
- Recados e
apatetados (Idle roomers)
- As coisas
estão pretas (Men in black)
- Cinemaníacos
(Movie maniacs)
- Perdão
para três (Pardon my scotch)
- Sede de vitória
(Playing the ponies)
- Cavaleiros
bagunceiros (Restless knights)
- Os rapazes
são capazes (The sitter downers)
- Mestres da
confusão (Slippery silks)
- Papai perde
a cabeça (Three dumb clucks)
- Três
idiotas de elite (Half-wits holiday)
- Os ricos
riem à toa (Healthy, Wealthy and dumb)
- O molar é
de amolar (I can hardly wait)
- Isso é uma
ursada (Idiots de luxe)
- Raças e
graças (Mutts to you)
- Eles
pagaram o pato (A ducking they did go)
- Veja que
cerveja (Beer barrel polecats)
- Muito ouro
para poucos patetas (Cactus makes perfect)
- Além de
idiotas aéreos (Dizzy pilots)
- Três
malucos entre loucos (From nurse to worse)
- Operação
sempre abala (Gem of a jam)
- Quem casa
quer casa (G.I. wanna love)
- Muito vivos
para serem mortos (Goofs and saddles)
- Heróis excêntricos
(Spook louder)
- Três
amigos ursos (Three little beers)
- Cavadores
de encrencas (Yes, we have no bonanza)
- Esses três
são um número (Gents without cents)
- Risadas têm
hora (Boobs in arms)
- Busca
a pé (Cash and carry)
- Um bebê
entre bobos (Sock-a-bye baby)
- Trio
tresloucado (A pain in the pullman)
- Qualquer
papelão nos serve (Three missing links)
- Trocando as
pernas (Punch drunks)
- Exército
da perdição (Uncivil warriors)
- Não
desertem o Deserto (Wee Wee Monsieur)
- Com o bicho
carpinteiro (Ants in the pantry)
- Espiadas e
espiões (I’ll never heil again)
- Três
camaradas elétricos (Monkey businessmen)
- Um cavalo e
três cavalgaduras (Horse’s collars)
- Meia
volta volver (Back from the front)
- Vamos com
calma (Pop goes the easel)
- A
cor de suas peles (Back to the woods)

Clique
aqui para retornar à página principal