La traduzione fedele
Confronto tra alcune traduzioni interpretative del "Corano" in lingua italiana,
a cura di Omar Wisyam.
Le edizioni a cui si fa riferimento sono le seguenti:
Il Corano, a cura di Hamza Roberto Piccardo, Newton & Compton Editori.
Il Corano, a cura di Luigi Bonelli, Editore Ulrico Hoepli.
Il Corano, a cura di Alessandro Bausani, Biblioteca Universale Rizzoli.
Il Corano, a cura di Federico Peirone, Oscar Mondadori.
Il Corano, a cura di Antonio Ravasio, traduzione di Laura Monti, Rusconi Libri.
Il Corano senza segreti di Gabriele Mandel, Tascabili Bompiani.
Nel nome di Allah! Antologia del Corano, a cura di Paolo Branca, Vallardi.
Saint Coran, a cura di Al-Islam.
Le Saint Coran a cura di Quraan.com
Sura XCIX
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Quando la terra sarà agitata nel terremoto,
2 la terra rigetterà i suoi fardelli,
3 e dirà l'uomo: "Cosa le succede?".
4 In quel Giorno racconterà le sue storie,
5 giacché il tuo Signore gliele avrà ispirate.
6 In quel Giorno gli uomini usciranno in gruppi, affinché siano mostrate loro le loro opere.
7 Chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di bene lo vedrà,
8 e chi avrà fatto [anche solo] il peso di un atomo di male lo vedrà.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
Nel nome di Dio, misericordioso e compassionevole.
1 Quando la terra verrà scossa, da Dio, violentemente,
2 Quando la terra avrà emesso i suoi pesi (i morti che sono nel suo seno, ossia nelle tombe),
3 E l'uomo dirà: "che cosa ha essa?",
4 In quel giorno, essa narrerà la sua storia,
5 Perciò che il tuo Signore la ispirerà.
6 In quel giorno, gli uomini si avanzeranno in gruppi staccati, perché vengano loro mostrate le loro opere;
7 Allora chi avrà fatto del bene, anche solo per il peso di un atomo, lo vedrà,
8 E chi avrà fatto del male, per il peso di un atomo, lo vedrà pure.
(Traduzione di Luigi Bonelli)
Nel nome di Dio, clemente misericordioso!
1 Quando sarà scossa di scossa grande la terra,
2 quando rigetterà i suoi pesi morti la terra,
3 e dirà l'uomo: "Che cos'ha mai?"
4 In quel giorno la terra racconterà la sua storia,
5 ché gliela rivelerà il Signore.
6 In quel giorno gli uomini a frotte staccate verranno a farsi mostrare le opere loro.
7 E chi ha fatto un grano di bene lo vedrà.
8 E chi ha fatto un grano di male lo vedrà.
(Traduzione di Alessandro Bausani)
Con il nome del Dio, ricco in clemenza, abbondante in misericordia.
1 Quando la terra sarà sconquassata dal cataclisma
2 e avrà rigettato i suoi pesi morti
3 si stupirà la creatura umana, dicendo: "Che succede?".
4 In quello stesso giorno la terra esporrà la sua storia
5 ché il tuo Signore gliela avrà rivelata.
6 E in quel giorno gli umani avanzeranno a schiere separate per rivivere rapidamente le loro azioni.
7 Chi avrà compiuto un po' di bene (sia pure minimo, come una formicuzza!) lo rivedrà;
8 chi avrà fatto del male (non importa se piccolo come un granellino di polvere) anche lo rivedrà.
(Traduzione di Federico Peirone)
Nel nome di Dio, il Misericordioso, il Clemente!
1 Quando d'un terremoto la terra sarà scossa
2 e il peso delle salme rigettato,
3 l'uomo dirà: "Che mai le prende?".
4 Quel di essa racconterà la propria storia,
5 ché il tuo Signore gliela svelerà.
6 Quel giorno gli uomini usciranno a frotte per farsi mostrare le proprie opere.
7 E chi avrà fatto un atomo di bene lo vedrà
8 e chi avrà fatto un atomo di male lo vedrà.
(Traduzione di Paolo Branca)
In nome di Allah, il Clemente e il Misericordioso.
Il Giorno del Giudizio
1. Quando la Terra sarà scossa dal terremoto,
2 e rigetterà i morti dalla sepoltura.
3 L'uomo si chiederà: "Cosa sta mai accadendo?"
4 In quel Giorno la Terra racconterà le sue storie,
5 poiché il suo Signore gliele avrà rivelate.
6 In quel Giorno gli uomini correranno a frotte, per conoscere da Lui le loro opere compiute nella vita terrena.
7 Chi avrà fatto un grano di Bene lo vedrà,
8 e chi avrà fatto un grano di Male lo vedrà.
(Traduzione di Laura Monti)
Au nom dAllah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1 Quand la terre tremblera d'un violent tremblement,
2. et que la terre fera sortir ses fardeaux,
3 et que l'homme dira: Qu'a-t-elle ?
4 ce jour-là, elle contera son histoire,
5 selon ce que ton Seigneur lui aura révélé [ordonné].
6 Ce jour-là, les gens sortiront séparément pour que leur soient montrées leurs oeuvres.
7 Quiconque fait un bien fût-ce du poids d'un atome, le verra,
8 et quiconque fait un mal fût-ce du poids d'un atome, le verra.
Sura CII
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Il rivaleggiare vi distrarrà,
2 finché visiterete le tombe.
3 Invece no! Ben presto saprete.
4 E ancora no! Ben presto saprete.
5 No! Se solo sapeste con certezza...
6 Vedrete certamente la Fornace.
7 Lo vedrete con l'occhio della certezza,
8 quindi in quel Giorno, sarete interrogati sulla delizia.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
Nel nome di Dio, misericordioso e compassionevole.
1 Vi terrà occupati la lotta per aumentare le vostre ricchezze,
2 Finché non scendiate nel sepolcro (visitate i sepolcri);
3 Ma, presto conoscerete la vostra stoltezza.
4 Ancora, ma presto conoscerete la vostra stoltezza.
5 Certamente, se voi sapeste le conseguenze di ciò, di scienza certa, non agireste in tal modo.
6 Ma voi vedreste il giahim.
7 Sì, voi lo vedreste con l'occhio della certezza,
8 E allora verrete interrogati, in quel giorno, riguardo ai vostri godimenti di questa vita.
(Traduzione di Luigi Bonelli)
Nel nome di Dio clemente misericordioso!
1 Vi distrarrà da Dio la gara di ricchezza
2 fino al giorno che visiterete le tombe.
3 Ahi! Ma presto saprete!
4 Sì, ben presto saprete!
5 Ahi! Se sapeste di scienza certa!
6 Vedreste allora l'Inferno!
7 Sì, ancora, lo vedrete con occhio certissimo.
8 E renderete conto delle vostre delizie, quel giorno!
(Traduzione di Alessandro Bausani)
Con il nome del Dio, ricco in clemenza, abbondante in misericordia.
1 Vi frastorna la corsa alla ricchezza
2 fino al momento in cui prenderete in visione il sepolcro.
3 Ma fate dunque attenzione, lo saprete!
4 Fate attenzione, dico, lo saprete!
5 Oh, se lo sapeste con certezza ...
6 Vedrete allora il gahim
7 lo vedrete con occhio sicuro
8 e, in quel giorno, sarete interpellati sui godimenti terreni.
(Traduzione di Federico Peirone)
In nome di Allah, il Clemente e il Misericordioso.
I Dannati dell'Inferno
1 L'avidità di ricchezza vi distrarrà,
2 fino al giorno in cui scenderete nelle tombe.
3 Invece no! Ben presto saprete.
4 E ancora no! Ben presto saprete.
5 No! Se sapeste di scienza certa ...
6 Vedreste allora la Fornace che vi attende.
7 Lo vedrete con occhio certissimo,
8 quindi, in quel Giorno, renderete conto della Delizia.
(Traduzione di Laura Monti)
Nel nome di Dio, il Misericordioso, il Clemente!
1 Vi distrarrà la gara ad ammassare,
2 finché le tombe andrete a visitare.
3 Ma presto voi saprete!
4 Sì, ben presto saprete!
5 Se aveste certa conoscenza,
6 sicuramente scorgereste la Gehenna!
7 Ma con certezza infine la vedrete
8 e del vostro benessere quel giorno conto renderete.
(Traduzione di Paolo Branca)
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1 La course aux richesses vous distrait,
2 jusqu'à ce que vous visitiez les tombes.
3 Mais non! Vous saurez bientôt!
4 (Encore une fois)! Vous saurez bientôt!
5 Sûrement! Si vous saviez de science certaine.
6 Vous verrez, certes, la Fournaise.
7 Puis, vous la verrez certes, avec l'il de la certitude.
8 Puis, assurément, vous serez interrogés, ce jour-là, sur les délices.
Sura CIII
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Per il Tempo!
2 Invero l'uomo è in perdita,
3 eccetto coloro che credono e compiono il bene, vicendevolmente si raccomandano la verità e vicendevolmente si raccomandano la pazienza.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
Nel nome di Dio, misericordioso e compassionevole.
1 Per il pomeriggio!
2 Invero, l'uomo va verso la sua rovina (l'uomo è in perdita),
3 Eccetto quelli che credono, fanno il bene, si raccomandano a vicenda la verità e a vicenda si raccomandano la pazienza.
(Traduzione di Luigi Bonelli)
Nel nome di Dio, clemente misericordioso!
1 Per il Pomeriggio!
2 C'è la rovina per l'uomo!
3 Eccetto per coloro che credono e operano il bene, e si consigliano a vicenda la verità, e a vicenda si consigliano la pazienza!
(Traduzione di Alessandro Bausani)
Con il nome del Dio, ricco in clemenza, abbondante in misericordia.
1 In verità - lo giuro per le ore meridiane! -
2 l'essere umano incappò in una rovina.
3 Ma non v'incapparono quelli che hanno creduto e hannofatto seguire alla fede le buone opere, quelli che si incoraggiarono a vicenda nella verità e nella pazienza.
(Traduzione di Federico Peirone)
Per il Tempo! Certo l'uomo è nella perdizione. Eccetto quelli che hanno fede, compiono opere buone e si raccomandano reciprocamente il diritto, e si raccomandano reciprocamente pazienza e perseveranza.
(Traduzione di Gabriele Mandel)
In nome di Allah, il Clemente e il Misericordioso.
Credenti e Virtuosi
1 Per il tempo che scorre!
2 In verità, l'uomo è in rovina,
3 ad eccezione di coloro che Credono e operano il Bene, a vicenda si consigliano la Verità e si raccomandano la pazienza a vicenda.
(Traduzione di Laura Monti)
Nel nome di Dio, il Misericordioso, il Clemente!
1 Per il tempo!
2 L'uomo va verso la rovina,
3 tranne coloro che credono e compiono opere buone e si consigliano a vicenda quanto è giusto e si consigliano a vicenda la pazienza.
(Traduzione di Paolo Branca)
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1 Par le Temps!
2 L'homme est certes, en perdition,
3 sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes uvres, s'enjoignent mutuellement la vérité et s'enjoignent mutuellement l'endurance.
Sura CIV
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Guai ad ogni diffamatore maldicente,
2 che accumula ricchezze e le conta;
3 pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale?
4 No, sarà certamente gettato nella Voragine.
5 E chi mai ti farà comprendere cos'è la Voragine?
6 [E'] il Fuoco attizzato di Allah,
7 che consuma i cuori
8 Invero [si chiuderà] su di loro,
9 in estese colonne.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
Nel nome di Dio, misericordioso e compassionevole.
1 Guai ad ogni diffamatore, ad ogni maldicente,
2 Che ammassa ricchezze e le tiene in serbo per l'avvenire!
3 Egli pensa che le sue ricchezze lo renderanno eterno.
4 No, affatto! Egli verrà, certamente, scagliato nel hotama.
5 E che ti farà comprendere che cosa sia il hotama?
6 Esso è il fuoco acceso di Dio
7 Il quale soprassalirà i cuori dei dannati.
8 In vero, esso si eleverà su di loro come una volta,
9 Su colonne elevate.
(Traduzione di Luigi Bonelli)
Nel nome di Dio, clemente misericordioso!
1 Guai ad ogni diffamatore maligno!
2 Che ammucchia ricchezze e le prepara pel dopo.
3 Crede che le ricchezze lo faranno eterno!
4 Niente affatto! Sarà lanciato nella Voragine!
5 E come potrai sapere cos'è la Voragine?
6 E' Fuoco di Dio, acceso,
7 che s'erge sui cuori;
8 li coprirà come volta
9 su colonne altissime.
(Traduzione di Alessandro Bausani)
Con il nome del Dio, ricco in clemenza, abbondante in misericordia.
1 Wailun a chiunque rovina la fama altrui, fabbro di calunnie,
2 che ad altro non bada, se non ad aumentare il capitale e lo conteggia.
3 Crede forse che il patrimonio suo gli darà in cambio l'immortalità?
4 Suvvia! sarà fatto rotolare nell'Hutama.
5 Cosa sai tu dell'Hutama?
6 E' la vampa del Dio, infocata
7 che salirà sui cuori
8 si rinchiuderà, invero, su di essi
9 in colonne rinforzate.
(Traduzione di Federico Peirone)
Nel nome di Dio, il Misericordioso, il Clemente!
1 Guai a ogni diffamatore maldicente
2 che ammassa ricchezze e le riconta
3 pensando che esse lo renderanno eterno.
4 Per niente affatto! Nell'Inferno sarà certo gettato!
5 E come saprai mai che sia l'Inferno?
6 Fuoco di Dio ardente
7 che sopra i cuori sale
8 e su di essi incombe,
9 ergendosi in colonne.
(Traduzione di Paolo Branca)
In nome di Allah, il Clemente e il Misericordioso.
1 Sciagura sui diffamatori maligni,
2 che accumulano ricchezze e ne gioiscono;
3 credendo che la loro ricchezza li renderà eterni?
4 No, saranno certo gettati nella Voragine.
5 E chi mai ti farà sapere cos'è la Voragine?
6 Il Fuoco attizzato da Allah,
7 che s'erge sui cuori
8 in verità, essi si chiudono su di loro,
9 in altissime e salde colonne.
(Traduzione di Laura Monti )
Au nom dAllah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1 Malheur à tout calomniateur diffamateur,
2 qui amasse une fortune et la compte,
3 pensant que sa fortune l'immortalisera.
4 Mais non ! Il sera certes, jeté dans la Hutamah.
5 Et qui te dira ce qu'est la Hutamah?
6 Le Feu attisé d'Allah
7 qui monte jusqu'aux curs.
8 Il se refermera sur eux,
9 en colonnes (de flammes) étendues.
Sura CVII
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Non vedi colui che taccia di menzogna il Giudizio?
2 E' quello stesso che scaccia l'orfano,
3 e non esorta a sfamare il povero.
4 Guai a quelli che fanno l'orazione
5 e sono incuranti delle loro orazioni,
6 che sono pieni di ostentazione
7 e rifiutano di dare ciò che è utile.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
Nel nome di Dio, misericordioso e compassionevole.
1 Che pensi di colui che tratta di menzogna il giorno del Giudizio?
2 Costui è quegli che respinge da sé l'orfano,
3 E non incita altri a nutrire il povero.
4 Guai ai preganti,
5 I quali sono negligenti nel fare la preghiera,
6 Che fanno gli ipocriti,
7 E negano il necessario (i.e. l'elemosina) ai bisognosi.
(Traduzione di Luigi Bonelli)
Nel nome di Dio clemente misericordioso!
1 Non vedi colui che taccia di menzogna il Dì del Giudizio?
2 E' quello stesso che scaccia l'orfano
3 e non invita a nutrire il povero.
4 Ma guai a coloro che pregano
5 e dalla preghiera sono distratti,
6 che la compiono per farsi vedere,
7 e rifiutano l'elemosina!
(Traduzione di Alessandro Bausani)
Con il nome del Dio, ricco in clemenza, abbondante in misericordia.
1 Hai tu oprestato attenzione a quello che sbugiarda il giorno del giudizio?
2 proprio lui scaccia l'orfanello
3 proprio lui sconsiglia di alimentare il meschinello.
4 Wailun a coloro che si atteggiano a oranti
5 e mentre pregano pensano a tutt'altro!
6 Bacchettoni!
7 Negano l'aiuto ai poveri!
(Traduzione di Federico Peirone)
In nome di Allah, il Clemente e il Misericordioso.
Gli ipocriti
1 Coloro che tacciano di menzogna il Giorno del Giudizio?
2 Sono gli stessi che rifiutano l'elemosina agli orfani,
3 e non invitano a sfamare il povero.
4 Guai a quelli che pregano distrattamente
5 e sono incuranti delle loro orazioni,
6 che le compiono per farsi vedere
7 e rifiutano altresì di concedere in prestito ai vicini gli oggetti di uso corrente.
(Traduzione di laura Monti)
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1 Vois-tu celui qui traite de mensonge la Rétribution?
2 C'est bien lui qui repousse l'orphelin,
3 et qui n'encourage point à nourrir le pauvre.
4 Malheur donc, à ceux qui prient
5 tout en négligeant (et retardant) leur Salâ,
6 qui sont pleins d'ostentation,
7 et refusent l'ustensile (à celui qui en a besoin).
Sura CIX
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Di': " O miscredenti!
2 Io non adoro quel che voi adorate
3 e voi non siete adoratori di quel che io adoro.
4 Io non sono adoratore di quel che voi avete adorato
5 e voi non siete adoratori di quel che io adoro:
6 a voi la vostra religione, a me la mia".
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
Nel nome di Dio, misericordioso e compassionevole.
1 Di': o miscredenti,
2 Io non adorerò mai ciò che voi adorate,
3 E voi non adorerete ciò che io adoro.
4 Né io servirò ciò cui voi servite,
5 Né voi servirete ciò cui io servo;
6 Voi abbiatevi la vostra religione, io la mia.
(Traduzione di Luigi Bonelli)
Nel nome di Dio, clemente misericordioso!
1 Di': "O Negatori!
2 Io non adoro quel che voi adorate,
3 né voi adorate quel che io adoro;
4 ed io non venero quel che voi venerate,
5 né voi venerate quel ch'io venero:
6 voi avete la vostra religione, io la mia".
(Traduzione di Alessandro Bausani)
Con il nome del Dio, ricco in clemenza, abbondante in msericordia.
1 Inveisci: "O voi, proprio voi, kafiruna!
2 Non ci penso di adorare ciò che adorate voi!
3 Ché voi stessi non adorate ciò che adoro io.
4 Non mi rendo schiavo di ciò a cui voi prestate schiavitù.
5 Tenetevi la vostra religione, io mi tengo la mia".
(Traduzione di Federico Peirone)
Di': "O miscredenti, io non adoro ciò che voi adorate, e voi non adorate ciò che io adoro. Io non ho da adorare ciò che voi avete adorato, e voi non avete da adorare ciò che adoro io. A voi la vostra religione e a me la mia religione".
(Traduzione di Gabriele Mandel)
Nel nome di Dio, il Misericordioso, il Clemente!
1 Di': " O miscredenti!
2 Io non adoro ciò che voi adorate,
3 come voi non adorate ciò che io adoro.
4 Io non adorerò ciò che voi avete adorato
5 né voi adorerete ciò che io adoro.
6 Voi avete la vostra religione, io la mia".
(Traduzione di Paolo Branca)
In nome di Allah, il Clemente e il Misericordioso.
1 Di' ai miscredenti, Muhammad: "In verità,
2 io non adoro chi voi adorate
3 e voi non adorate Chi io adoro.
4 Io non sono adoratore di quel che voi avete adorato
5 e voi non adorate Quel che io venero.
6 Voi avete la vostra religione, io la mia, ognuno segua dunque la propria religione".
(Traduzione di Laura Monti)
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1 Dis: Ô vous les infidèles!
2 Je n'adore pas ce que vous adorez.
3 Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.
4 Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.
5 Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.
6 A vous votre religion, et à moi ma religion.
Sura CX
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Quando verrà l'ausilio di Allah e la vittoria,
2 e vedrai le genti entrare in massa nella religione di Allah,
3 glorifica il tuo Signore lodandoLo e chiediGli perdono: in verità Egli è Colui che accetta il pentimento.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
Nel nome di Dio, misericordioso e compassionevole.
1 Quando siano giunti l'aiuto di Dio e la vittoria (i. e. la conquista della Mecca),
2 E tu veda gli uomini entrare in seno alla religione di Dio, a turbe,
3 Celebra le lodi del tuo Signore e chiedigli perdono, poiché egli è indulgente!
(Traduzione di Luigi Bonelli)
Nel nome di Dio, clemente misericordioso!
1 Quando Iddio vi darà il trionfo e la vittoria
2 e vedrai la gente entrare nella religione di Dio a frotte,
3 celebra allora le lodi del tuo Signore e chiedi a Lui perdono, ché Egli è Colui che molto perdona!
(Traduzione di Alessandro Bausani)
Con il nome del Dio, ricco in clemenza, abbondante in misericordia.
1 Quando sarà sopravvenuta la protezione del Dio e la vittoria
2 e vedrai gli umani abbracciare, a frotte, la religione del Dio,
3 ringrazialo con la lode al tuo Signore e chiedigli perdono.
4 Ecco, in verità egli è compassionevole.
(Traduzione di Federico Peirone)
Quando viene il soccorso di Dio e la vittoria, e vedi le genti entrare in folla nella religione di Dio, esalta il tuo Signore lodandolo e implora il Suo perdono. In verità accoglie con grandezza il pentimento.
(Traduzione di Gabriele Mandel)
In nome di Allah, il Clemente e il Misericordioso.
1 O Inviato! Quando con l'aiuto di Allah, verrà la vittoria sugli idolatri,
2 e vedrai le genti arrivare a frotte nella Nostra Religione,
3 Glorifica il tuo Signore lodandoLo e chiediGli perdono: Egli è Colui che molto perdona.
(Traduzione di Laura Monti)
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1 Lorsque vient le secours d'Allah ainsi que la victoire,
2 et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d'Allah,
3 alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c'est Lui le grand Accueillant au repentir.
Sura CXII
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Di': " Egli Allah è Unico,
2 Allah è l'Assoluto.
3 Non ha generato, non è stato generato
4 e nessuno è eguale a Lui".
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
Nel nome di Dio, misericordioso e compassionevole.
1 Di': egli, Dio, è uno,
2 Dio l'eterno.
3 Egli non ha generato, né è stato generato,
4 E non vi è alcuno uguale a lui.
(Traduzione di Luigi Bonelli)
Nel nome di Dio, clemente misericordioso!
1 Di': "Egli, Dio, è uno,
2 Dio, l'Eterno.
3 Non generò né fu generato
4 e nessuno Gli è pari.
(Traduzione di Alessandro Bausani)
Con il nome del Dio ricco in clemenza, abbondante in misericordia.
1 Inneggia: "Lui! Il Dio! egli è unico!
2 Il Dio è il samadu.
3 Non genera e non è generato.
4 Nessuno gli è uguale".
(Traduzione di Federico Peirone)
Di': Egli, Dio, è unico. Dio, Trascendente. Non ha generato e non è stato generato. Niente Lo può eguagliare.
(Traduzione di Gabriele Mandel)
In nome di Allah, il Clemente e il Misericordioso.
Unicità di Allah
1 Di' ai Credenti: "In verità, Egli è l'Unico,
2 l'Assoluto e l'Eterno.
3 Non generò, né fu generato
4 e nessuno è Eguale a Lui nell'Universo".
(Traduzione di Laura Monti)
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1 Dis: Il est Allah, Unique.
2 Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
3 Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
4 Et nul n'est égal à Lui.
Sura CXIII
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Di': " Mi rifugio nel Signore dell'alba nascente,
2 contro il male che ha creato,
3 e contro il male dell'oscurità che si estende
4 e contro il male delle soffianti sui nodi,
5 e contro il male dell'invidioso quando invidia ".
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
Nel nome di Dio, misericordioso e compassionevole.
1 Di': cerco rifugio presso il Signore dell'aurora,
2 Contro il male di ciò che egli ha creato,
3 Contro il male di una notte oscura, allorquando sopravviene,
4 Contro il male di donne, che soffiano sui nodi,
5 e contro il male de l'invidioso, quando esso invidia.
(Traduzione di Luigi Bonelli)
Nel nome di Dio, clemente misericordioso!
1 Di': "Io mi rifugio presso il Signore dell'Alba
2 dai mali del creato,
3 e dal male di una notte buia quando s'addensa,
4 e dal male delle soffianti sui nodi,
5 e dal male dell'invidioso che invidia".
(Traduzione di Alessandro Bausani)
Con il nome del Dio, ricco in clemenza, abbondante in misericordia.
1 Annuncia: "Ecco, cercando vado protezione nel Signor dello splendore dell'aurora che rompe le tenebre,
2 contro il male di ciò che egli ha creato,
3 contro il malessere della notte allorché imbruniscee il sole tramonta,
4 contro la malizia di donne soffianti su nodi marini,
5 contro la trappola dell'invidioso allorché si macera nell'invidia".
(Traduzione di Federico Peirone)
Di': " Cerco rifugio presso il Maestro dell'alba, contro il male di quello ch'Egli ha creato, contro il male della tenebra quando s'estende, contro il male di quelle che soffiano sui nodi, e contro il male dell'invidioso quando invidia".
(Traduzione di Gabriele Mandel)
Nel nome di Dio, il Misericordioso, il Clemente!
1 Di': "Io mi rifugio nel Signore dell'alba
2 dal male di quanto ha creato,
3 dal male di un'oscurità che s'addensa,
4 dal male di quante soffiano sui nodi,
5 dal male dell'invidioso che invidia".
(Traduzione di Paolo Branca)
In nome di Allah, il Clemente e il Misericordioso.
La Protezione di Allah contro il Male
1 Di' ai Credenti: "Io mi rifugio nel Signore dell'Alba Nascente,
2 contro il Male che esiste nell'Universo,
3 e contro il Male simile al buio che si estende su ogni cosa
4 e contro il Male che le streghe soffiano sugli uomini,
5 e contro il Male dell'invidioso che invidia".
(Traduzione di Laura Monti)
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1 Dis: Je cherche protection auprès du Seigneur de l'aube naissante,
2 contre le mal des êtres qu'Il a créés,
3 contre le mal de l'obscurité quand elle s'approfondit,
4 contre le mal de celles qui soufflent (les sorcières) sur les noeuds,
5 et contre le mal de l'envieux quand il envie.
Sura CXIV
In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso.
1 Di': Mi rifugio nel Signore degli uomini,
2 Re degli uomini,
3 Dio degli uomini,
4 contro il male del sussurratore furtivo,
5 che soffia il male nei cuori degli uomini,
6 che [venga] dai dèmoni o dagli uomini.
(Traduzione di Hamza Roberto Piccardo)
Nel nome di Dio, misericordioso e compassionevole.
1 Di': cerco rifugio presso il Signore degli uomini,
2 Il re degli uomini,
3 Il dio degli uomini,
4 Contro la malvagità del bisbigliatore che si ritrae,
5 Che bisbiglia (insinua il male) nei cuori degli uomini,
6 Contro i ginn e contro gli uomini.
(Traduzione di Luigi Bonelli)
Nel nome di Dio, clemente misericordioso!
1 Di': "Io mi rifugio presso il Signore degli uomini,
2 Re degli uomini,
3 Dio degli uomini,
4 dal male del sussurratore furtivo
5 che sussurra nei cuori degli uomini,
6 dal male dei ginn e degli uomini".
(Traduzione di Alessandro Bausani)
Con il nome del Dio, ricco in clemenza, abbondante in misericordia.
1 Bisbiglia: "Vado in cerca del ricetto nel Signore degli umani
2 re degli umani
3 il Dio degli umani
4 per difendermi dalla malizia di quello che blandisce, furtivo, l'orecchio,
5 sirena al cuore degli umani
6 sia che si tratti di spiritelli che di umani".
Oppure
1 Bisbiglia: "Mi rifugio nel Signore degli umani,
2 il re degli umani,
3 il Dio degli umani,
4 contro la malizia di chi blandisce, furtivo, l'orecchio
5 contro colui che suggerisce malvagità nel cuore degli umani
6 si trovi esso tra gli spiritelli o tra gli umani!".
(Traduzione di Federico Peirone)
Di': "Cerco rifugio presso il Maestro dell'Umanità, Sovrano dell'umanità, Dio dell'umanità, contro il male del tentatore furtivo, che si insinua nel petto degli esseri umani, sia esso un jinn o un essere umano".
(Traduzione di Gabriele Mandel)
Nel nome di Dio, il Misericordioso, il Clemente!
1 Di': "Io mi rifugio nel Signore degli uomini,
2 Redegli uomini,
3 Dio degli uomini,
4 dal male di un sussurratore furtivo
5 che bisbiglia nei cuori degli uomini,
6 dal male dei ginn e degli uomini".
(Traduzione di Paolo Branca)
In nome di Allah, il Clemente e il Misericordioso.
La Protezione di Allah contro Satana
1 Di' ai Credenti: "Io mi rifugio nel Signore degli uomini,
2 Re degli uomini,
3 Allah degli uomini,
4 contro il male di Satana, sussurratore furtivo,
5 che sussurra il male nei cuori
6 dei Ginn e degli uomini".
(Traduzione di Laura Monti)
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.
1 Dis: "Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes.
2 Le Souverain des hommes,
3 Dieu des hommes,
4 contre le mal du mauvais conseiller, furtif,
5 qui souffle le mal dans les poitrines des hommes,
6 qu'il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain".