Episode Data

Version

Episode #

Episode Title

Air Date

Japanese

1

I’m Doremi! Becoming an Apprentice Witch!
(Watashi Doremi! Majominarai ni Naru!)

2/7/1999

English Dub

1

Now I Am a Witchling!

9/10/2005



My Two Cents

Ojamajo LimePie - While this is the first episode in the series, it’s the second episode to air. Overall, it was pretty good. I still don’t see why they had to change Doremi’s name to Dorie, though.



Episode Comparison

Other - General Changes

Places

Misora Town = Port Mystic

Makihatayama no Mahodou = The Rusty Broom

Main Characters

Doremi Harukaze = Dorie Goodwyn

Pop Harukaze = Caitlyn Goodwyn

Hazuki Fujiwara = Reanne Griffith

Tetsuya Kotake = Todd

Majorika = Patina

Lala = Laralei

Episode Characters

Igarashi-sempai = Robbie

Maki = Jen

All the original music from the Japanese version has been replaced with music made by 4Kids. The show does not retain its original opening or ending sequences.

Cut - 30 seconds

The preview before the Opening is cut. Most of the pre-opening sequences feature unique animation and dialogue, but episode one just had Doremi inviting people to watch a brand new “happy-py’ series called Ojamajo Doremi.

Cut - 14 seconds

The opening shot of the flower fuzz blowing in the wind was longer in the original.


Blowing in the wind…

Other - Misc.

There was originally no narration during the opening scene. Majorika started speaking once the scene entered the Mahodou.

Censor - Sign Overlay

In what is the first of many overlays to come, the sign reading “Makihatayama Marika no Mahodou” (Marika Makihatayama’s Magic Hall) is changed to one reading “The Rusty Broom.” Marika Makihatayama is a name that Majorika uses for herself in the Human world; there is no dub equivalent.


Makihatayama Marika no Mahodou

The Rusty Broom

Other - The Pendants

Majorika never said that there were ‘good’ or ‘cursed’ pendants, only that one should be careful about wishing.


Cut - 4 seconds

An outside shot of the Mahodou.


Mahodou e youkoso...

Cut - 12 seconds

The episode title screen is cut.


Today, on Ojamajo Doremi…

Other - The Love Spell

The ‘lovey-dovey’ spell that Dorie chants originally goes, “Pua-pua Arukuku.”

Other - Teasing

Caitlyn teases Dorie about her ‘magic spells,’ whereas Pop teases Doremi about having yet another unrequited love. Either way, she isn’t being very nice.

Cut- 33 seconds

Two scenes in a row are cut.

First, it seems that sticking one’s tongue out is so offensive that it can’t be shown on a children’s show.


Bii~da!

The second, more important, cut involves deleting a scene that shows Doremi’s parents fighting. I can understand why 4Kids cut this, but the squabbling between Doremi’s parents is a running joke in the series. These scenes are done in a slapstick style, and aren’t intended to
be taken seriously.


Uh-oh, Mom’s mad!

Other - What’s His Name?

Doremi originally knows the name of the boy she’s crushing over. He’s Igarashi, and is an upperclassman.

Censor - Class Schedule

The schedule for Doremi’s class is overlayed in English.


Can you read it?


In English

Other - A Little Help

Seki-sensei originally doesn’t help when Sugiyama stumbles in his reading.

Censor- Misc. Classroom Text

All the papers on the classroom wall have been changed to appear as though they were written in English. They were also given grades. The class textbooks have the titles erased.


Kanji Everywhere


The Book With No Name

Censor - The Witch Book

The inside of Doremi’s witch book is changed to horizontal lines, similar to the papers on the classroom walls.


In Japanese...


...and English

Doremi’s book, “About Witches,” has been retitled “Secrets of the Witches.”


Don't their fingers ever get too warm?


The ‘secret of the witches’? They melt in water.

Other - About Witches

Doremi originally read about how to spot a witch, not how to become one.

Other - In Trouble

Doremi’s punishment was to stand out in the hall, while Dorie got sent to the Principal’s Office. Harsh.

Other - The Argument

In the original, Kotake teased Doremi by calling her ‘Doji-mi’ (doji means clumsy in Japanese.) Doremi just yelled that her name was ‘Do-RE-mi’, and never said anything about turning Kotake into a green blob.

Other - After Class

Wow, what a sea of blue with all these ‘other’ sections. Anyway, Doremi wasn’t banned from the soccer game because of getting in trouble; she didn’t want to go because she’d failed in confessing her love that morning.

3 Cuts - 9 seconds total

When Doremi goes into the Mahodou, she suspects that Majorika is a witch because of the signs in her witch book. The scene has a shot of Majorika exhibiting a sign of being a witch, then cuts to a shot of the witch book, another sign, witch book… Wash, rinse, and repeat. Doremi recites from the book as the scene plays.

Original ‘Signs of a Witch’

  • Always wears gloves
  • Has red eyes that are always staring
  • Long noses
  • Hates kids

The dub has one sign for being a witch, that being that they laugh without any reason.


The infamous witch book.

Cut - 3 seconds

Majorika yelling about being turned into a majogaeru is has the first few seconds trimmed.


Angry Majorika

Other - Green Blob?

While the dub calls Patina as a ‘green blob,’ the original version has an actual title for a witch’s transformed state. They’re called ‘majogaeru,’ which means ‘witch frog’ in Japanese.

Cut - 20 seconds

Both eyecatches are cut.


Cute Fairies!

Stupid Dialogue Alert

The first SDA of the series.

Patina, in response to Dorie asking if The Rusty Broom is a real magic shop:

“Of course it’s a real magic shop! If you want a fake magic shop, go to the mall!”

Stupid Dialogue Alert

Dorie, after being told that witch training takes a long time:

“Okay, but I have to be home by seven.”

“Home by seven.” Rii~ght. Dorie’s a real genius, isn’t she? *rolls eyes*

Other - Witch Terms

The dub uses the term ‘witchling’ to refer to apprentice witches.

The ‘Dream Spinner’ was originally called the Minarai (apprentice) Tap.

Other - Don’t Touch That Button

Doremi doesn’t disobey Majorika by pushing the center button; she hits it before Majorika can give her any instructions.

Other - Witch Terms 2.0

After transforming, witch apprentices call out, “Pretty Witchy <name>cchi!” For example, Doremi would say, “Pretty Witch Doremicchi!” The dub changes the transformation phrase to, “Fala Dila Dong-Ding, now I am a witchling!”

Rather than making up a tune, like in the dub, the witch apprentices originally had to play a certain musical code for their tools to appear. The code for their magic instrument is “Do-Mi-Do-So” and the broom code is “Do-Fa-La-Do.”

Dorie’s ‘Magic Wandaler’ is called the ‘Peperuto Polon’ in the Japanese version. It’s based on her individual spell.

Originally, the girls each have their own spell that could be used to cast magic every time. They’d recite their spell, then stated what they wanted it to do. No rhyming spells here. Doremi’s spell is, “Pirika Pirilala Poporina Peperuto.”

‘Spell Drops’ were called ‘mahodama’ (magic spheres) in the original. Rather than each spell costing one drop, the amount varied depending on the difficulty level of the spell.

Other - The Mighty Otters

The opposing soccer team is now called the Mighty Otters. They were never given a name in the original.

Cut - 7 seconds

After Lala tells Doremi that she’d be turned into a majogaeru if her secret was discovered, Doremi imagines what she’d look like as a majogaeru.


Pink Majogaeru

Other - Forbidden Magic

While Laralei tells Dorie that healing magic transfers the injury to the caster, she doesn’t mention that such magic is very forbidden. That’s one of the most important rules for witches.

Other - Using the Pendant

Lala had no idea that Maki would use the magic pendant to heal Igarashi.

Maki never specifically asked for the pendant to give her Igarashi’s wound, just for it to somehow help him.

Originally, Maki bought the pendant to give her the courage to confess her love. Jen bought the pendant to make Robbie fall in love with her. A bit more selfish in the dub, don’t you think? ^^;

Cut - 8 seconds

The scene of Maki and Igarashi in the Nurse’s Office was longer in the original. The dub cut a wide pan of the office.


Awkward Pause

Stupid Dialogue Alert

Patina, talking about Dorie:

“That girl doesn’t know a broom from a bedknob.”

Way to stick in an American movie reference, 4Kids (yes, I know ‘Bedknobs and Broomsticks’ was filmed in England.)

Other - Ojamajo

In the end of the Japanese episode, Majorika calls Doremi an ‘ojamajo.’ It’s a word she made up that shortens the phrase “ojama na majo’ (bothersome witch.)

Laralei’s comment to Patina about how she wasn’t very good at magic in the beginning was originally Lala teasing Majorika about her being discovered by that so-called ‘ojamajo.’

Other - Unlucky

Reanne made Dorie sad by stating that Dorie had never learned her crush’s name. Hazuki told Doremi that it wasn’t like her to give up, after Doremi had commented that Maki and Igarashi were a good couple.

In both versions, this leads Doremi/Dorie to declare that she is, “the most unlucky/misunderstood girl in the whole world.” That statement is Doremi’s trademark line in the Japanese version, so I was very happy to see that 4Kids left it in at least once.

Cut - 30 seconds

The next episode preview is cut.


Wrap Up

Cut Footage

2 minutes, 54 seconds

Total Retained

64%




 

Hosted by www.Geocities.ws

1