|
The
Kural has been translated into English by
more than 90 translators, both European and Indian. Translations by
Indian authors alone are more than 80. Almost all the translations by European
scholars happened during the 19th century. The first person
known to have translated the Kural into
Enlgish was Kinderly
who translated selected couplets in his publication “Extracts from the
Ocean of Wisdom” in 1794. This was followed by F.W. Ellis, who
translated 120 couplets partly in verse and parts in prose in 1812.[1]
Though W.H. Drew published an edition of 63 chapters sometime during
1850,[2]
the first complete translation in English was that of G.U. Pope in 1886.[3]
Being a great scholar, Pope also produced an exhaustive introduction,
grammar and notes in his translation. His notes also contained Fr.
Beschi’s (1700-1742) translations of the
Kural into Latin.
Another significant contribution by Pope was the first ever Lexicon and
Concordance of the Kural which he added in
the end. For these reasons, Pope’s work is one of the most republished
and reprinted translations of Kural. In
spite of his great scholarship, Pope’s translation is not regarded
amongst the best available. VVS Iyer, the
first native scholar to have translated the entire
Kural in English, wrote that Pope’s verses do not at all do
justice to the merits of the original. Iyer’s
translation has also seen several publications.
Tirukkural is not a work that can be translated faithfully in
typical English verse. For the sake of rhyming the last words, a
translator is forced to introduce new words and phrases. The best way
would be to translate the Kural, as much as
possible, the way Valluvar
himself would have done if he were to write it in
English. The Tirukkural translation presented here is a compilation of
different translations drawn from a comparative study of 15 different
translations and 10 other sources like articles and books authored by
different people on Tirukkural and Tiruvalluvar. The choicest
translation that is close to the original - in spirit, content and style
- has been chosen for presentation. Preference has been given for
brevity, simplicity and clarity. Emphasize was also laid on translations
that
manage to reflect in translation, as much as possible, every word found
in the original. Sometimes translations of two authors were
combined to produce the best reflection of the original. The translator
or translators of every couplet have been acknowledged with their
initials (eg.
PS,
SS,
SB,
CV
etc.) in a separate column.
The initials have been expanded with their full names and citations in a
table at the end of this page. When no translation was found
particularly satisfactory, I chose to render them myself. These have
been marked by initials
NV. An
astrix (*)
at the end of a translation indicate that the rendering has been
improved upon, either by adding/replacing words or deleting superfluous
words. To know more on the process of this comparison and criteria
of selection, click here:
Comparing Tirukkural translations to unfold the best. |