İran ve Kıbrıs'tan Risale-i Nur haberleri
Nurdan Haberler bölümüne hizmet haberleri gelmeye devam ediyor. Bunlar
arasından sizin için bazılarını seçtik.
İlk mektup, İran'dan geldi. Yaklaşık bir yıl önce Tahran Üniversitesine
öğrenim için giden İbrahim Arıkan, burada gözlemlediği bazı Kur'ân
hizmetlerini aktarıyor.
İbrahim Arıkan, dünyanın muhtelif beldelerinden duydukları hizmet
haberlerinin, kendileri için çok önemli olduğunu, mektuplar aracılığıyla
aldıkları müjdeli haberlerin kendilerine şevk verdiğini söylüyor. Hemen
ardından bütün dünya genelinde, Risale-i Nur'a olan ilginin her geçen gün
daha da arttığını, aynı gelişmenin İran'da da yaşandığını belirtiyor.
Yaklaşık bir senedir, başkent Tahran'da bulunan Tahran Üniversitesine
yakın bir yerde ikamet ettiğini söyleyen İbrahim Arıkan, çok sayıda
üniversite talebesiyle tanıştıklarını; daha da ötesi bu üniversitede görev
yapan öğretim üyeleriyle de bir Kur'ân tefsiri olan Risaleler hakkında
görüşmeler yaptıklarını ifade ediyor. Görüştükleri öğretim üyelerinden
birisinin de, daha önceden Farsça olarak İran'da yayınlanan Üstad
Bediüzzaman'ın Tarihçe-i Hayatı'na bir önsöz yazdığını aktarıyor.
İbrahim Arıkan, mektubunda, ilk zamanlarda Farsçayı bilmedikleri için
zorlandıklarını; ancak özellikle Risale-i Nur'u insanlara daha iyi ve daha
fazla anlatabilme azmiyle kısa zamanda Farsçayı öğrendiklerini dile
getiriyor.
Irak'ın Süleymaniye şehrinde yaşayan ve yaklaşık yirmi yıldır Risale-i Nur
hizmetinde bulunan ve Risalelerin tamamına yakınını Kürtçe'ye tercüme eden
Faruk Rasul Yahya'nın kısa bir süre önce Tahran'a geldiğini ve tercüme
ettiği Sözler'i burada bastırdığını haber veriyor. Maddî imkânsızlıklar
sebebiyle tüm Külliyatı bastıramadığını, bu yüzden imkânlar elverdiği
ölçüde, teker teker bastırmaya çalıştığını söyledikten hemen sonra,
tercümede kullanılan Kürtçenin Türkiye'de konuşulan Kürtçeyle farklı
olduğunu ifade ediyor.
İbrahim Arıkan'ın mektubunda yer alan hizmet haberlerinden birisi de,
İran'ın ikinci büyük şehri olan İsfahan'da, her hafta Cuma günleri
Kur'ân'ı Risale-i Nur sohbetleriyle öğreniyor oluşu. Burada yaşayanlar
arasında Türkçe bilenlerin çok olması, doğrudan Türkçe risalelerin daha
yaygın olarak okunmasını sağlıyor.
Sizinle paylaşacağımız ikinci hizmet mektubu ise Yavruvatan Kıbrıs'tan.
İsmail Duru mektubuna Yavru Vatan'daki Kur'ân hizmetleriyle ilgili
rakamlar vererek başlıyor. "Altı uluslararası üniversite ve yaklaşık
32.000 talebesi bulunan Kıbrıs'ımızda şu an 33 dershane bulunuyor ve 220
üniversite talebesi bu dershanelerde kalıyor. Ayrıca bir hafta zarfında
Lefkoşa'dan Girne'ye, Magosa'dan Lefke'ye 33 ayrı yerde iman ve Kur'ân
hakikatlerini anlatan Nur dersleri ve sohbetleri gerçekleştiriliyor."
Bu bilgilerin ardından da, farklı hizmet alanlarına işaret eden İsmail
Duru, Türkçenin yanı sıra İngilizce ve Arapça dersler de yapıldığını;
ayrıca mahallî yayın yapan bir radyo kanalında Risale-i Nur eksenli
yayınlar yapıldığını, internette hazırlanan www.kibrisnur.com sitesi
aracılığıyla hizmet sunduklarını dile getiriyor.
"Bir zamanlar bakır madeniyle adını duyuran Lefke artık Kur'ân
hakikatlerini anlatan Nur sohbetleriyle adını duyurmaya başlıyor" diyen
İsmail Kuru, buradaki sohbetlere Pakistanlı, Bangladeşli, Gana'lı ve hattâ
Çinli insanların katıldığını aktarıyor.
Mektubun en dikkat çekici haberi ise Kostas isimli bir İngilizce
öğretmeninin bazı Risalelerin tercümesiyle ilgili. Kendisinden "Kostas
Kardeş" olarak bahseden İsmail Duru, bu zâtın farklı alanlarda yazılan
yüzlerce makaleyi İngilizceden Rumcaya çevirdiğini, Risalelerin
çevirisiyle de ilgilendiğini, "Otuz Üçüncü Söz"ü tercümeye başladığını ve
bunu On Yedinci Pencereye kadar tercüme ettiğini söylüyor. Ayrıca
Kostas'ın şu tespitine de haberinde yer veriyor:
"Bu çeviri sıradan bir çeviri olmayacak. Ben önce Bediüzzaman'ın bakış
açısını anlamaya çalışıp sonra cümleleri yazıyorum."
* Bu haber Risale-i Nur
Araştırma Merkezi tarafından hazırlanmıştır. Kaynak gösterilerek veya izin
alınarak yayınlanabilir.