İran Ve Kıbrıs'tan Risale-i Nur Haberleri

İran ve Kıbrıs'tan Risale-i Nur haberleri

Nurdan Haberler bölümüne hizmet haberleri gelmeye devam ediyor. Bunlar arasından sizin için bazılarını seçtik.
İlk mektup, İran'dan geldi. Yaklaşık bir yıl önce Tahran Üniversitesine öğrenim için giden İbrahim Arıkan, burada gözlemlediği bazı Kur'ân hizmetlerini aktarıyor.
İbrahim Arıkan, dünyanın muhtelif beldelerinden duydukları hizmet haberlerinin, kendileri için çok önemli olduğunu, mektuplar aracılığıyla aldıkları müjdeli haberlerin kendilerine şevk verdiğini söylüyor. Hemen ardından bütün dünya genelinde, Risale-i Nur'a olan ilginin her geçen gün daha da arttığını, aynı gelişmenin İran'da da yaşandığını belirtiyor.
Yaklaşık bir senedir, başkent Tahran'da bulunan Tahran Üniversitesine yakın bir yerde ikamet ettiğini söyleyen İbrahim Arıkan, çok sayıda üniversite talebesiyle tanıştıklarını; daha da ötesi bu üniversitede görev yapan öğretim üyeleriyle de bir Kur'ân tefsiri olan Risaleler hakkında görüşmeler yaptıklarını ifade ediyor. Görüştükleri öğretim üyelerinden birisinin de, daha önceden Farsça olarak İran'da yayınlanan Üstad Bediüzzaman'ın Tarihçe-i Hayatı'na bir önsöz yazdığını aktarıyor.
İbrahim Arıkan, mektubunda, ilk zamanlarda Farsçayı bilmedikleri için zorlandıklarını; ancak özellikle Risale-i Nur'u insanlara daha iyi ve daha fazla anlatabilme azmiyle kısa zamanda Farsçayı öğrendiklerini dile getiriyor.
Irak'ın Süleymaniye şehrinde yaşayan ve yaklaşık yirmi yıldır Risale-i Nur hizmetinde bulunan ve Risalelerin tamamına yakınını Kürtçe'ye tercüme eden Faruk Rasul Yahya'nın kısa bir süre önce Tahran'a geldiğini ve tercüme ettiği Sözler'i burada bastırdığını haber veriyor. Maddî imkânsızlıklar sebebiyle tüm Külliyatı bastıramadığını, bu yüzden imkânlar elverdiği ölçüde, teker teker bastırmaya çalıştığını söyledikten hemen sonra, tercümede kullanılan Kürtçenin Türkiye'de konuşulan Kürtçeyle farklı olduğunu ifade ediyor.
İbrahim Arıkan'ın mektubunda yer alan hizmet haberlerinden birisi de, İran'ın ikinci büyük şehri olan İsfahan'da, her hafta Cuma günleri Kur'ân'ı Risale-i Nur sohbetleriyle öğreniyor oluşu. Burada yaşayanlar arasında Türkçe bilenlerin çok olması, doğrudan Türkçe risalelerin daha yaygın olarak okunmasını sağlıyor.


Sizinle paylaşacağımız ikinci hizmet mektubu ise Yavruvatan Kıbrıs'tan.
İsmail Duru mektubuna Yavru Vatan'daki Kur'ân hizmetleriyle ilgili rakamlar vererek başlıyor. "Altı uluslararası üniversite ve yaklaşık 32.000 talebesi bulunan Kıbrıs'ımızda şu an 33 dershane bulunuyor ve 220 üniversite talebesi bu dershanelerde kalıyor. Ayrıca bir hafta zarfında Lefkoşa'dan Girne'ye, Magosa'dan Lefke'ye 33 ayrı yerde iman ve Kur'ân hakikatlerini anlatan Nur dersleri ve sohbetleri gerçekleştiriliyor."
Bu bilgilerin ardından da, farklı hizmet alanlarına işaret eden İsmail Duru, Türkçenin yanı sıra İngilizce ve Arapça dersler de yapıldığını; ayrıca mahallî yayın yapan bir radyo kanalında Risale-i Nur eksenli yayınlar yapıldığını, internette hazırlanan www.kibrisnur.com sitesi aracılığıyla hizmet sunduklarını dile getiriyor.
"Bir zamanlar bakır madeniyle adını duyuran Lefke artık Kur'ân hakikatlerini anlatan Nur sohbetleriyle adını duyurmaya başlıyor" diyen İsmail Kuru, buradaki sohbetlere Pakistanlı, Bangladeşli, Gana'lı ve hattâ Çinli insanların katıldığını aktarıyor.
Mektubun en dikkat çekici haberi ise Kostas isimli bir İngilizce öğretmeninin bazı Risalelerin tercümesiyle ilgili. Kendisinden "Kostas Kardeş" olarak bahseden İsmail Duru, bu zâtın farklı alanlarda yazılan yüzlerce makaleyi İngilizceden Rumcaya çevirdiğini, Risalelerin çevirisiyle de ilgilendiğini, "Otuz Üçüncü Söz"ü tercümeye başladığını ve bunu On Yedinci Pencereye kadar tercüme ettiğini söylüyor. Ayrıca Kostas'ın şu tespitine de haberinde yer veriyor:
"Bu çeviri sıradan bir çeviri olmayacak. Ben önce Bediüzzaman'ın bakış açısını anlamaya çalışıp sonra cümleleri yazıyorum."

* Bu haber Risale-i Nur Araştırma Merkezi tarafından hazırlanmıştır. Kaynak gösterilerek veya izin alınarak yayınlanabilir.

 

Hosted by www.Geocities.ws

1