Horváth Györgyi
“...üdvözletem küldöm Kőrösről: Jacques”
Müllner András: Kőrösi Csoma Sándor
Az elmúlt évtizedek humántudományos belátásai többek
közt a történetírás és a vele érintkező beszédmódok megítélését illetően is
fordulatot hoztak, szakítva azzal az Arisztotelész óta fennálló tradícióval,
mely a történettudományt szigorúan elhatárolta a fikcióra alapozódó szövegekből
kinyerhető tudástípustól. Ez az elhatárolás a tradíció története során
töretlenül fennállt, függetlenül attól, hogy az európai gondolkodás egyes
állomásai ezt más és más módon képezték meg és próbálták fenntartani, s most
ezzel szemben került előtérbe a történetírás és a tárgyterületét képező
történeti tény retorikai karaktere, jelentős mértékben köszönhetően annak a –
többek közt a dekonstrukció által is alakított – diskurzusnak, mely a
metafizika-kritika kontextusában igazság és fikció, s az ennek megfeleltethető
beszédmódok merev elkülönítésének felülvizsgálatát kezdeményezte.
Müllner
András könyve nagy mértékben támaszkodik a történetírás ezen új tudományos
paradigmájára, s az ebből a tudományos beszédmódból származó elméleti tudásnak
az életrajzi regény műfajában történő kamatoztatására, gyakorlatba ültetésére
vállalkozik. Kőrösi Csoma Sándor című könyve nemcsak a magyar utazó és
nyelvtudós élettörténetének kalandos rekonstrukciójára tett kísérletként,
emlékállításként értelmezhető, hanem sokkal fontosabb lehet az a kontextus,
melynek körét az eddigi magyar (Kőrösi-)életrajzok és életrajzi regények
alkotják – elsősorban nem faktuális tudás hordozójaként értelmezhető tehát ez a
könyv, hanem egy műfaji tradíció alakítójaként is. Noha a fülszövegben jelzett
műfaji megjelölés regényként aposztrofálja Müllner András könyvét, a
fiktív és az igazságvonatkozásokat fokozottan szem előtt tartó beszédmódok
skáláján való egyértelmű elhelyezését illetően maga a szöveg él korrekcióval,
amikor az utolsó lapok egyikén, egy, a mise en abyme helyzetébe hozott
szövegrészletben így értelmezi önmagát: “Egyben biztos volt: a mű nem regény
lesz. Akkor micsoda? Egy rendkívüli alak élettörténetének a
megvilágítása.” (116) (Kiemelés tőlem – H.GY.) Az egyértelműen a fiktív
beszédmódok körében elhelyezendő regény műfajától való elmozdulás az élettörténet
kevésbé egyértelműen fiktív műfaja felé jelzi azt a kettős irányultságot,
melynek terében a szöveg berendezkedni kíván: egyszerre operálni történetileg
igazoltnak tekinthető tények halmazával és egyszerre kiszolgáltatni ezeket a
retorika, az értelmezés, a termékeny újramondás hatalmának, mégpedig úgy, hogy
a megvilágítás terminus implikálta metafizikus mögöttesség (az
igazoltnak tekinthető történeti tény szilárdsága) oly módon maradjon érintetlen
az interpretáció hatalmától, amennyiben tényszerűsége, megtörtént volta nem
nyer cáfolatot, ellenben Kőrösi élettörténetén belüli jelentése és jelentősége
az interpretáló adományozta kontextustól függjön.
Noha
az életrajz és az életrajzi regény már mindig is rá volt utalva az
interpretáció ezen hatalmára, Müllner András könyve ennek fokozottan tudatában
van, s ezt a reflektáltságot nemcsak a szöveg terébe iktatott önértelmező
párbeszédek, a narráció körmönfontsága, de a szövegbe meginvitált nagy számú
elméleti tézis is mutatja. Termékeny lehet ezen a ponton a Kőrösi Csoma
Sándor összehasonlítása Korda István könyvével, mely szintén Kőrösi
élettörténetét dolgozza fel regény formájában (Korda István: A nagy út.
Kőrösi Csoma Sándor életregénye, Ifjúsági, Bukarest, 1956.), s amely az
életrajzi regénynek a (Müllneréhez képest mindenképpen) “klasszikus” szabályait
tartja szem előtt. Korda könyve a mindenttudó narrátor pozíciójából Kőrösi
dokumentálható életrajzi adatainak olvasmányos és megérzékített történetté
formálására törekszik, melynek során a realista regénypoétika eljárásait
használja fel (így például a hiteles jellemábrázolást, a logikailag követhető
cselekményvezetést, az elbeszélt események szintjének merev elhatárolását a
narráció szintjétől), s egyszer sem vonja kritika alá azt az ismeretelméleti
meggyőződést, miszerint poétikai eljárásai az általuk megjelenített történeti
tényekre nincsenek kihatással, pusztán azok fogyaszthatóvá tételét szolgálják,
szerepük a történeti ismeretek terjesztése funkciójának lenne alárendelve.
Mivel Korda könyve a realista regénypoétikai eljárások következtében sikeresen
rendez be egy olyan fiktív szöveguniverzumot, melynek az olvasó hitelességet
ítélhet (a Coleridge-i “hitetlenkedés felfüggesztése” értelmében), ugyanakkor a
regény szövetébe illesztett események nagy része egybeesik a (Kőrösi életében valamennyire
is tájékozott) olvasó Kőrösire vonatkozó tudásával, ezért a könyv egy olyan
olvasási módnak kínálja fel magát, mely egyszerre elégítheti ki az
olvasmányosságra vonatkozó igényét, mely az irodalmi beszédmódhoz köthető,
valamint a történeti hitelességre vonatkozót, mely a pozitivista
történettudományi paradigmából származik. Ez az eljárás sokban rokon azzal,
melyet a történetíró használ, amikor történeti eseményeket kiemel, lineáris és
kauzális sorba, történelmi folyamattá rendez, jelentéssel lát el,
hordozójukként pedig egyéni vagy kollektív szubjektumokat jelöl ki – röviden:
történeti tényeket cselekményesít. Ahogy a történetírás, úgy az
élettörténetírás és az életrajzi regény is számot kell vessen a történeti
tényeknek ezen történetmondásra utaltságával. Müllner András könyve a történeti
tény ezen interpretatív karakterének hangsúlyozására támaszkodva törekszik az
életrajzi regény hitelesítő eljárásainak szkepszissel illetésére.
A
könyvet fellapozva azonnal szembeötlik, hogy noha az életrajzi regény vagy akár
az élettörténet műfajától a Korda Istvánnál még meglévő egységes narrátori
szemléletet és az eseményeknek a kauzalitás narratív logikájába rendezését
várhatnánk, a könyv egyik elvárásunknak sem tesz eleget. A tíz kisebb
szövegszegmentum, melyre a könyv oszlik, ugyan fenntartja a linearitást
(amennyiben Kőrösi életpályáját időrendi sorrendben követi), a szegmentumok
egymáshoz kapcsolódását viszont csakis a feltételezhető egymásra következésük
és a főszereplő azonossága biztosítja, az elbeszélt események közt azonban igen
kevés a további kapcsolódási pont. Az egymásra következés logikáját illetően is
bizonytalanságban tartanak a szövegrészek, ugyanis a különféle helyszíneken
megejtett, Kőrösiről szóló tudósítások ritkán reflektálnak az előző részek
eseményeire, ahogy a főszereplő névváltozatai (Kőrösi, Körösi, Carosi,
Mr.Csoma, Monsieur Csomo, Szkander bég) is elsősorban az adott szövegszegmentum
belső kohéziójába illeszkednek, mintsem egy, a szövegszegmentumok feletti
folytonosságba, s így megnehezítik egy változatlan identitású/személyiségű
főszereplő, valamint az élettörténetének egészére kivetíthető jelentés
(életsors) megalkotásának kísérletét. A szegmentumok nagyobb történetbe
integrálhatósága ellenében hat az is, hogy a regény vagy élettörténet műfajú
metaszólammal ellentétben a szegmentumok aláírással hitelesített
vallomásokként, tanúságtételekként jelenítődnek meg, ahol a vallomástevők
Kőrösi iskolatársai, tanítómesterei, barátai vagy felettesei. Ugyanakkor ezeket
a tanúságtételeket (illetve a tanúságtételt magát) perbe hívja az, hogy a
rendhagyó módon a tanúságtevők elbeszélésének rétege fölé magában a
tanúságtétel szövegében egy harmadik személyű, anonim mindentudó narrátor
helyezkedik, egyszerre erősítve és gyengítve is a már említett metaszólamot,
amennyiben egyrészt megteremti a szövegszegmentumok fölé helyezkedő kompetencia
narratív szintjét, másrészt viszont kétségbe vonja azon tanúk függetlenségét és
hitelességét, melyre ez a metaszólam alapozódik. Tovább színezi a helyzet
bonyolultságát, hogy a két narrátori szint (a mindentudói és a szereplői)
elkülönítése sem problémamentes, hiszen a tanúságtevők fölé helyezkedő
narrátori szint nem pusztán grammatikailag ad hírt magáról, hanem a szereplői
narrátorok megfogalmazta beszámolók kompetenciaszintjébe is beszüremkedik, azt
a szereplők feltételezhető tudásán túlterjesztve. A narrációs szintek
többszörös egymásra helyezése és egymásba játszatása amúgy sem idegen Müllner
András könyvétől, a tanúságtevő aláírók további személyektől vagy autoritásoktól
nyert történetekre hivatkoznak, s az interpretálók ezen majdnem végtelenbe
vesző sora alkotja azt az apparátust, mely Kőrösi élettörténetének eseményeit
az olvasó felé közvetíti. A szöveg tehát többszörösen is él olyan eljárásokkal,
melyek a történeti tény megkonstruáltságára hívják fel a figyelmet.
Mindez
azonban nem magyarázná meg a könyv egyedi hangvételét, hiszen a történetmondás
hitelesítő eljárásaival szembeni fellépés immár a mai magyar irodalmi köznyelv
egyik központi szervezőelve. Müllner András könyvének megkülönböztető jegye,
hogy a szövegbe meginvitált elméleti beszédmód nem csupán a történetírás és
-mondás mikéntjére, a fikció státuszára vvonatkozó kijelentések tárházából,
hanem jól körülhatárolhatóan a dekonstrukció szövegeiből merít, melyek az
előbbinél jóval tágabb kontextusban mozognak. Jacques Derrida számos írásának
hatása követhető nyomon nem pusztán a szereplők és elbeszélők szájába adott
elméleti tézisek és reflexiók, hanem a cselekmények szintjén is, Kőrösi Csoma
Sándor filológusi munkásságához hasonlatos feladatot kínálva az olvasó számára,
amennyiben az a Derrida-idézeteket, -utalásokat és -rájátszásokat fel kívánja
fejteni, vagy el kívánja választani Kőrösi dokumentálható életeseményeitől.
Müllner András könyve ugyanis eme két pretextusnak, a Kőrösi-életeseményeknek
és a dekonstrukció szövegeinek termékeny egymásraeresztéseként is értelmezhető,
s e két forrást oly módon szervezi eggyé, hogy az azok elkülönítéséhez
szükséges kompetenciaszint mindenféleképpen felülmúlja azt, melyet a szöveg
nyújtani tud vagy amelyet nyújtani akar. Kőrösi Csoma Sándor filológusi
életpályája és kitűzött életcélja, a magyar őshaza felkutatása érdekében tett
keleti utazása kiváló kapaszkodókat nyújtanak a dekonstrukció kedvelt témáinak
– úgymint a nem-eredeti eredetnek, a nyomnak, a kísértetnek, a telepátiának, a
színrevitelnek, az aláírásnak –, és eljárásainak – az etimologizálásnak, a
jelölők közti hasonlóságok jelentésformáló erejére és a kontextusok elvi
lezáratlanságának hangsúlyozására épülő interpretációs elveknek – játékba
hozására, mégpedig az esetek többségében anélkül, hogy ez erőltetettnek hatna.
A két forrás egymásbaillesztésének leggyakoribb eljárásmódja az, amikor Derrida
szövegeihez többé-kevésbé hű idézet vagy parafrázis tűnik fel az elbeszélők
vagy szereplők szájába adva: “Az igazságnak inkább szülőanyja a miliő, amelyben
egyébként magát oly furcsán (és jogosan!) eredetiként és idegenként gondolja
el, mint az eredet?” (9); “Moorcraft nem törődött azzal, hogy az aláírás csak
arról a pillanatról tanúskodik, amelyben született, és talán még arról sem
hitelesen.” (11); “Erre célzott hát, regényes tervére. Kis tájleírás
megtévesztésül, aztán jön a levéllel. »Levelek!« Körösi postás? Nem, Körösi -
címzett. Hát ez...! Ez hát! Hogy egy levél akkora hatással legyen az életére,
mintha egyenesen neki címezték volna, mintha Turkolly Sámuel neki írta volna a
pusztákról. Sándor egyenesen úgy érzi, hogy a térben és időben nagy utat
megtett levél hozzá szól.” (30-31); “A betű hely, ami mégsem hely: nemhely”
(70); “Megtanulhat-e valamit by heart – “szívből”, s egyszersmind
pontosan is az ember?... aztán, folytatta Schoefft, akit a kifejtésben Csoma úr
félbeszakított, aztán (és ez a szóról szóra kifejezés második értelme)
akkor mondjuk, ha egy történet valódiságáért felelünk, vagyis amikor igazolni
kívánjuk egy történet hitelességét, gondolja Schoefft.” (101). A kifejtett
parafrázisoknál jóval sikeresebb eljárásnak tűnik az áthallás vagy rájátszás
formájában történő utalás: ennek egyik legszembetűnőbb példája a negyedik, A
levél című, William Moorcroft szignójával ellátott szövegszegmentum, mely
Edgar Allan Poe Az ellopott levél című elbeszélésének, melyet Derrida is
kommentált, a cselekményét úgy illeszti bele egy, a pandzsábi uralkodóhoz
érkezett levél tartalmának kiderítéséről szóló történetbe, hogy közben a
dekonstrukció szövegértelmezésre vonatkozó elgondolásait is hasznosítja. A
Kőrösi-életrajzokból is ismert az a történet, mely szerint a pandzsábi
uralkodóhoz, Radzsit Szingh-hez levelet hoz az orosz cár küldöttje, Aga Mahdi
Rafael kereskedő, kieszközlendő a két ország közti kereskedelmi kapcsolatok
fellendítését és a diplomáciai közeledést. Az angolok tudomást szereznek a
levélről, s mivel aggódnak a Pandzsábra gyakorolt politikai befolyásuk
meggyengülése miatt, tudni szeretnék annak pontos tartalmát. Ennek érdekében
mozgósítják William Moorcroftot, Kőrösi ismerősét, hogy kiterjedt kapcsolatai
révén tudja meg, mi van a levélben. Moorcroft Mir Izzat Allah álruhás kém
segítségével szerzi meg a kívánt információt. A levél a fenti történetet
további momentumokkal gazdagítja: Mir Izzat Allah Az ellopott levélben
szereplő rendőrségi nyomozók mintájára először kudarcot vall a levél
tartalmának megismerésében, mivel a levél az általa előzetesen feltételezettnél
jóval nyíltabban, minden titoktartást nélkülözve kerül útjába: a pandzsábi
udvari fogadáson fordítását felolvassák, s a szikh álruhába öltözött Mir Izzat
Allah a rá törő döbbenet erejétől leblokkolva egy szót sem tud megjegyezni
belőle. Végül ellopja az orosz nyelvű levelet, lemásolja anélkül, hogy értené,
s eljuttatja Moorcroftnak a másolatot (időközben további, azonos szövegű
levelek kerülnek az útjába, mintegy feleslegessé téve egész álruhás
vállalkozását), Moorcroft pedig Kőrösit bízza meg azzal, hogy az orosz szöveget
– mint értő filológus és nyelvtudós – ültesse át angolra. Azonban Kőrösi egész
filológiai tudása sem elegendő ahhoz, hogy az orosz levélnek Moorcroft számára
kielégítő interpretációját nyújthassa: a filológia ugyanis nem ad támpontot
abban a tekintetben, hogy a levél egyik szöveghelye szerint a cár “érdeket
érez” vagy “érdeklődést tanúsít” Pandzsáb iránt. A gordiuszi csomót Moorcroft
vágja át Dupin felügyelő módjára, figyelmeztetve Kőrösit arra, hogy a politikai
kontextus adhat eligazítást ahhoz, ahogy a levelet Pandzsábban érthették, s így
Kőrösi végül az “érdek” szó mellett dönt, illusztrálva azt a tézist, miszerint
nincs kontextus nélküli értelmezés, Moorcroft huszárvágása pedig visszautal
Dupin felügyelő gondolkodásmódjára, mely a levél megszerzésekor (Moorcroft
esetében a levél feltételezhető pandzsábi értelmezésének kiderítésekor)
kitüntetten szem előtt tartja a játék részvevőinek a levélre vonatkozó
elképzeléseit: “Nagyon érdekes, amit Moorcroft mond. Talán úgy érti, hogy
fontosabb, amit e levélről hisznek, mint ami benne van?” (40)
A Kőrösi
Csoma Sándor egyik szembetűnő eljárása az is, amikor azt a dekonstrukcióból
származó elméleti belátást hasznosítja Kőrösi élettörténetének újraírásakor,
mely a jelentésadás kontextusra utaltsága révén a szószerinti és metaforikus
jelentés merev elkülöníthetőségét tagadja. Müllner András szövege Kőrösi
életeseményeiből a filológia és a betegség szemantikai hálójába köthető
jelölőket emel ki, így például a dokumentálhatóan szitagyártással foglalkozó Csoma-család
Sándorának képzelete Müllner András könyvében folyamatosan visszatéved a
szitákra, s ezt a Borgátai Szabó József szignóval ellátott szövegszegmentum
Kőrösi filológusi (betűrostálási) elhivatottságával köti össze, ahogy eljátszik
a szöveg a Csoma név (románul: “pestis”) önbeteljesítő végzetként
értelmezhetőségével, összekapcsolva azt a Kőrösit eredeti útitervétől eltérítő
közel-keleti pestisjárvánnyal, az útrakelést jelentősen hátráltató Kanyaró
Mihály személyével, s mindezt Kőrösi önértelmezéseként tálalva előrevetíti a
betegség okozta halált. Az élettörténet-újramondás beágyazása abba a
folyamatba, mely a jelölők közti kapcsolatokat a metaforikus jelentésadás
bevonása révén teremti meg, látszólag ugyanabba a helyzetbe hozza Müllner
András szövegét, melyért a dekonstrukciót is sok támadás érte: a különböző
(“komoly” és “fiktív”) beszédmódok eltérő mértékű valóságvonatkozásaira
fordított kisfokú figyelemről, a szövegértelmezéskor a beszédmódtól függetlenül
az igazság retorikai természetének nietzschei tézisére való ráhagyatkozásról
van szó. Az életeseményekhez rendelt ránk hagyományozott jelentésegész (Kőrösi
filológusi munkásságának jelentősége) azonban minden látszólagos retorikai
bravúr ellenére sem vonódik kritika alá Müllner Andrásnál: az életeseményeknek
a Kőrösi és barátai értelmezéseiben konkretizálódó jelentése ugyanis nem él a
totális értelemadás igényével, hiszen a szöveg nem konstruál meg egy ennek
artikulálására hivatott egységes metaszólamot, pusztán egymást kiegészítő és
korrigáló értelmezések tárházát nyújtja. Ennek az eljárásnak köszönhető az,
hogy a szöveg tétje nem a Kőrösi munkásságához rendelhető új értelemegész
létrehozása vagy a régi korrekciója (mely egy tudományos munka feladata lenne),
hanem sokkal inkább az életesemények jelzőkarói közé beilleszthető változó
perspektívájú és szándékoltan lehatárolt érvényű értelmezések izgalma és
játékossága, röviden az értelmezés öröme.
Éppen
ebből az örömből adódik a szöveg egyik hiányossága: a Kőrösi-életrajznak a
dekonstrukció apparátusa segítségével történő újramondása a cselekményvegyítés
(ilyen például a már említett A levél címet viselő szövegszegmentum)
szintjén – azaz amikor a dekonstrukció tézisei cselekményformáló erőre tesznek
szert – nagyon élvezetes és termékeny megoldásmódnak tűnik, ahogy a jelölők
közti esetlegesnek tűnő kapcsolatok jelentésessé formálása is, mely a már
említett Kőrösi-önértelmezésen túl nemcsak a szöveg egy részének hatásos
átpoetizáltságát eredményezi, hanem a metaforát és hasonlatot szövegkohéziós
erővel is felruházza. Problematikusnak tartom azonban a nagyszámú
Derrida-parafrázis jelenlétét a szereplők párbeszédei és belső monológjai által
kirajzolt reflexiós szintben. Az ide beillesztett derridai tézisek gyakorta sem
irodalmi, sem pedig filozófiai értékük alapján nem illeszkednek szervesen
környezetükbe, elfelejtenek a szövegbe simulni, s erőltetettnek hatnak. A
dekonstrukció hangsúlyos jelenléte így azzal a következménnyel jár, hogy a
szöveg irodalmi terébe vegyített filozófiai beszédmód bizonyos szövegen kívüli
önállóságra tesz szert, leleplezve önnön apparátus-voltát, s felkeltve a
gyanakvást, hogy a nagyszámú Derrida-parafrázis beillesztése elsősorban a
Derridán edzett szakemberek (mint amilyen Müllner András is) örömét szolgálja,
mintsem a valamivel kevesebb irodalomelméleti és filozófiai ismerettel, de az
irodalmi szövegek terében még mindig megbízható tájékozódási képességgel bíró
olvasókét.