PÁGINAS SOBRE EL LENGUAJE |
El sánscrito y la lingüística
Fragmentos
extraídos, traducidos y comentados de la Encyclopadia
Brittanica (1970)Mariano de Vierna y Carles-Tolrá
[email protected]
febrero 2001
La fonética de Pa:nini
Escritura
Los Veda:ngas, o "adiciones a los
Vedas"
La fonética de Pa:nini
Esta fonética,
llamada el Asta:dha:yi:, "la obra en ocho capítulos",
fue la culminación de una larga tradición de análisis
fonético y morfológico. Ha sido juzgada con mucho la
mejor fonética nunca escrita. El análisis del sánscrito
que presentara posteriormente no fue nunca cuestionado o
reexaminado en India; la mayoría del trabajo fonético
indio posterior meramente intentaba reorganizar sus
proposiciones de manera que no fuera preciso que fueran
tan concisas y estuvieran tan intrincadamente ordenadas.
La descripción fonética del lenguaje no es del mismo Pa:nini,
apoyándose para esto en obras anteriores (los Pra:tisa:khyas
de los Vedas). Él se ocupa de un conjunto de fonemas.
Con estos propone formas básicas de morfemas y de estos
morfemas deriva sus varios alomorfos por medio de
proposiciones morfofonológicas. Basándose en los
alomorfos propone las formas del lenguaje hasta el nivel
de la oración. La morfología es propuesta en gran
detalle, la sintaxis no es tan completa. [...] Para un
lenguaje tan complejo en su morfología ofrece
proposiciones muy transparentes, aun sin dejar de ser
complejas. [...]
Fue el
descubrimiento del sánscrito tal y como se enseñaba
tradicionalmente en India por los antiguos métodos lo
que dio ímpetus a los estudios modernos de lingüística
en el mundo occidental. Sir William Jones en 1786 fue
llevado por su estudio del sánscrito en India al
descubrimiento de las relaciones de familia entre
lenguajes que recibieron el nombre de familia de
lenguajes indoeuropea. A partir de esto se desarrolló la
gramática comparativa indoeuropea en el siglo XIX. La
fonética del sánscrito llevó a las observaciones
exactas de los fonéticos occidentales. El método y
estilo de análisis del lenguaje de Pa:nini fue asimilado
en occidente por tales estudiosos como Otto von Böhtlingk,
William Dwight Whitney y Leonard Bloomfield, y finálmente
condujo a los métodos de descripción lingüística
modernos.
Mi comentario:
He
preferido denominar fonética a la obra de Pa:nini
y no gramática porque el étimo de fonética se
ajusta mejor a la realidad, la palabra fonética alude a
los sonidos de la señal sonora del lenguaje, mientras
que la palabra gramática alude a las imágenes de la señal
escrita-visual del lenguaje. Probablemente sea exagerado
afirmar que sea la mejor fonética nunca escrita, pero
podemos pensar que como ocurre con Los elementos de
Euclides la fonética de Pa:nini sigue siendo una obra válida
de referencia.
Debo
advertir que las palabras del texto anterior que son
procedentes del sánscrito contienen todas errores debido
a no disponerse de los diacríticos necesarios en los
juegos de letras con que se escriben estas páginas. Los
corchetes señalan frases o partes no traducidas. Es
admisible considerar que la traducción no sea exacta y
que depende un tanto de mí manera de ver las cosas. Pero,
también, la traducción en general aunque sea objetiva
supone en ocasiones decidir entre varios modos posibles
de hacer equivalencias entre palabras y expresiones de
dos idiomas.
Escritura
No se
sabe cuando fue introducida por vez primera la escritura
en India después de la pérdida del sistema escrito de
la cultura pre-aria del valle del Indo; las sugerencias
apuntan entre el VIII y el V siglo antes de cristo. El
periodo védico fue sin escritura, como lo fue para los
primeros fonéticos. Pa:nini conoció la escritura pero
parece que no hizo uso de ella. En India se introdujeron
dos formas de escritura semítica, una al menos a través
del imperio Persa de los Aqueménidas. Una de estas, la
kharosthi:, se continuó usando hasta el siglo V después
de cristo en el noroeste de India. La otra, la bra:hmi:,
fue el origen de todos los alfabetos indios posteriores,
incluyendo el devana:gari: ilustrado en las tablas
situadas abajo del todo, en las cuáles se escribe y
transcribe el sánscrito en la actualidad.
Al
principio parece que la escritura fue usada sobretodo
para asuntos de negocios y de administración. Solo
bastante más tarde, quizás en los últimos siglos antes
de cristo se vino a usar con fines literarios. Aun con
todo esto, el escrito conocido más antiguo que se
conserva, las inscripciones de Asoka, ya muestran que
tales préstamos de origen semítico han sido trabajados
por los gramáticos y adaptados al sistema fonético de
la fonética del sánscrito. Este es un avance notable
sobre los sistemas semíticos de escritura en general,
pero la huella del origen semítico aún se puede
distinguir en el devana:gari:. Los alfabetos semíticos
no solían incluir símbolos para los signos sonoros de
las vocales. El devana:gari: los incluye, pero solo como
apéndices de los de las consonantes, y el fonema más
común, la /a/ corta, no se escribe sino que se
sobreentiende como inherente a los caracteres de los
consonánticos. El sistemas es, pues, silábico más bien
que estrictamente alfabético. [...]
Mi comentario:
Lo
que se ha explicado en este fragmento es interesante para
comprender algo mejor por qué la naturaleza fonética
del lenguaje fué el centro de atención de los lingüistas
indios. Ciertamente los Vedas eran obras sagradas y fue
por su conservación por lo que se hacía el esfuerzo
lingüístico, pero, pienso que no habrían dado lugar a
una fonética sino a una gramática si
se hubiera tratado de conservar textos escritos.
He de hacer notar que he
preferido la palabra obra a la de texto
para evitar la fuerte connotación de escrito
que tiene esta última, realmente carecemos de una
palabra de étimo apropiado para hablar de manera
particular de una obra fijada en la oralidad. En
esta parte, también,-como en todo el texto- las palabras
del sánscrito contienen todas ellas errores por falta de
diacríticos.
Debido al interés que concedo a
la cuestión de la metodología lingüística, además de
entender cómo surgió, en el siguiente texto se explica
más o menos cómo era tratada la cuestión de la
transmisión oral.
Los Veda:ngas, o "adiciones a los
Vedas"
Dado
que era tarea de los brahmanes transmitir los textos
fielmente, se levantaba considerable discusión sobre los
problemas lingüísticos, los comienzos de los cuales se
pueden ya encontrar en los bra:hmanas. Como resultado
esta y otras interrogantes se desarrolló un grupo de
seis obras conocido como veda:ngas, o "miembros (o
extremidades) de el (cuerpo del) Veda". En contraste
con las otras obras del Veda llamados, sruti, o "revelación
divina", los veda:ngas que representan en algunos
casos una conexión entre las obras de los periodos védico
y clásico, son vistos como de origen humano y se les
llama smrti, smriti; o "tradición". El mayor
caracter científico de su contenido lo señala su estilo,
algunos compuestos en un lenguaje abreviado o aforismos
llamados su:tras, o "hilos", de manera que
fuera más fácil recordarlos. Los veda:ngas se reparten
en seis grupos:
Siksa: o "instrucción" (en recitación):
Para asegurar una transmisión fiel, muy pronto se
instituyeron las padapa:thas, o "recitaciones por
palabras", siendo enseñadas oralmente junto con las
samhita:s, o "recitaciones continuas". En la
recitaciones por palabras, padapa:thas, las mismas
palabras de las recitaciones continuas son recitadas una
por una, cada una seguida de una pausa breve, pausa breve
para que las combinaciones fonéticas que normalmente
ocurren en la dicción continua (que era el modo normal
de recitación) no se produjeran. Otra salvaguarda más
contra el error de transmisión se utilizaba en las
kramapa:thas, en estas las palabras eran recitadas en
pares; ab, bc, cd, etcétera. Estos ejercicios junto con
otros aún más elaborados se siguen aún practicando. En
conjunción con estas recitaciones de palabras
instituidas, o pa:thas, se compusieron los pra:tisa:khyas,
o instrucción de "acuerdo con el sa:kha". Cuya
función primordial era discutir la relación fonética
entre las recitaciones palabra por palabra, las pa:thas,
y la recitación continua, las samhita:, y proporcionar
reglas de conversión de las primeras en las segundas. En
adición, había numerosas pequeñas obras, los siksa:s,
diseñados para ayudar al joven alumno, o para abordar
determinadas dificultades de pronunciación encontradas
en diferentes regiones.
Kalpa, o "ritual": [...]
Chandas, o "metro": Los metros védicos,
como distintos del sanscrito clásico, son tratados en
los tres últimos capítulos del Rk Pra:tisa:khya, y los
metros del Sa:maveda se discuten en el Nida:na Su:tra. Un
veda:nga por tradición es el Chandah Su:tra de Pingala,
que existe en dos recensiones, adscritas al Rig- y al
Yajurveda; pero esta es, en realidad, una obra posterior
y trata de otros metros además de los védicos.
Vya:karana o "gramática": Los su:tras
de Pa:nini, quien vivió en el siglo V antes de cristo,
se conocen como los Asta:dhya:yi, u "ocho capítulos",
son considerados el principal veda:nga. Aunque recogen de
una manera completa muchas de las características del védico,
los Asta:dhya:yi están dedicados principalmente al
lenguaje post-védico, siendo testigo de una larga
tradición gramatical fuera de la tradición de las
escuelas védicas.
Nirukta, o "etimología": La Nirukta
cuyo autor es Ya:ska, del mismo tiempo que el trabajo de
Pa:nini y el único veda:nga dedicado a la etimología,
muestra la existencia de listas de palabras, nighantus,
tradicionalmente tripartitas, consistentes en sinónimos,
palabras oscuras y nombres de dios. Posiblemente
perteneciente a una tradición de teoría de la
interpretación, exegética, pues los recitadores de los
Vedas no eran ipso facto estudiosos, inclusive en este
periodo estas palabras no se entendían fácilmente. Ya:ska
comenta una de tales listas, señalando 16 precursores y
dando muchas ilustraciones, sobretodo del Rigveda.
Jyotisa:, o "astronomía": [...]
Mi comentario:
La mención
y descripción de la existencia de técnicas de recitación
especiales para evitar el error creo que se puede tomar
como una prueba objetiva de la falsedad que sería creer
advertida o inadvertidamente que los Vedas fueran
originariamente textos escritos como algunos lingüistas
actuales, probablemente no lo bastante informados, dan
por supuesto.
La traducción de las palabras del sánscrito
se ha incluido "entrecomillada" a continuación
de la primera aparición de cada una. No he incluido la
traducción de los apartados sobre "rituales" y
"astronomía" por no ser de interés particular
para las ciencias del lenguaje.
Nota
final: he pensado que pudiera estar violando los derechos
de autor de la Encyclopaedia Brittanica, pero,
considerando que no obtengo beneficio comercial ninguno y
que la cito como fuente creo que el asunto queda aclarado.
Tablas con el
alfabeto devanagari y sus equivalencias fonológicas;
en el caso de las consonantes se debe añadir una
a.
|
|