Μετάφραση αρχείων .po και .pot

Παρακάτω θα δούμε μερικές οδηγίες για το πως θα πρέπει να γίνεται μια μετάφραση αρχείων .po και .pot.


1. Αρχικά βρείτε ένα πρόγραμμα που σας ενδιαφέρει για να το μεταφράσετε.
Συνήθως το/τα προγράμματα που οι ίδιοι χρησιμοποιούμε πιο πολύ άλλα όχι μόνο αυτά. Κάποιες κατηγορίες προγραμμάτων θα βρείτε Εδώ
Γενικά μπορούμε να εντοπίσουμε την κατηγορία στην Οποία ανήκει ένα πρόγραμμα από το "About..."


2. Βρείτε από την σελίδα Εργαλεία το πρόγραμμα μετάφρασης που σας ικανοποιεί εάν δεν το έχετε, εγκαταστήστε το. Συνήθως το Kbabel για το KDE και το Gtranslator για το Gnome. Αν γνωρίζετε Emacs, υπάρχει αρκετά καλή υποστήριξη μέσω του "po-mode". Περισσότερα για το po-mode, θα βρείτε στο http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/translators.html.
Στην ίδια σελίδα υπάρχουν γενικές πληροφορίες για νέους μεταφραστές.


3. Βρείτε ποιος είναι υπεύθυνος για το συγκεκριμένο έργο και ενημερώστε τον γιατί μπορεί ήδη κάποιος να δουλέψει σε αυτή τη μετάφραση. Η σελίδα Εργασίες σε εξέλιξη και Διανομές είναι μια καλή αρχή όπου έχουν συγκεντρωθεί μερικά έργα μετάφρασης.
Θα βρείτε τους συνδέσμους που χρειάζεσται καθώς και τα e-mail των υπευθύνων των έργων.


4. Ανοίξτε το αρχείο .po ή .pot και αρχίστε την μετάφραση.
Αρχικά να πω ότι η διαφορά των αρχείων po και pot είναι ότι το αρχείο po είναι απλό αρχείο μετάφρασης ενώ το pot είναι το πρότυπο (Template) Απλά την πρώτη φορά που θα ανοίξετε ένα αρχείο pot αποθηκεύσετε το ως po. Πριν ξεκινήσετε μια μετάφραση, είναι καλό να ζητήσετε από ένα ειδικό αυτοματοποιημένο πρόγραμμα (po-toys) να συμπληρώσει τα μηνύματα του αρχείου .po που πρόκειτε να μεταφράσετε με βάσει τα ήδη μεταφρασμένα μηνύματα από τις άλλες σχετικές μεταφράσεις. Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί αυτό που καλούμε "μεταφραστική μνήμη".
Σχετικές πληροφορίες για τη χρήση της μεταφραστικής μνήμης υπάρχει στο http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/2001-November/000840.html. Ειδικότερος είναι σχετικά με το θέμα είναι ο Σίμος Ξενιτέλλης
Παρακάτω ακολουθούν κάποιοι κανόνες για αυτά τα αρχεία:

I. Ποτέ μην "πειράζετε" τα στοιχεία msgid, απλά συμπληρώστε τα msgstr
II. Όπου δείτε την ένδειξη fuzzy σημαίνει ότι μπορεί το συγκεκριμένο στοιχείο μπορεί να είναι λάθος, δείτε το και εάν είναι σωστό αφαιρέστε την ένδειξη fuzzy. Στα KBabel και gtranslator ο χαρακτηρισμός fuzzy αφαιρείτε αυτόματα όταν τροποποιήσετε τη μετάφραση. Γιαυτό, όταν κάνετε μια αλλαγή στη μετάφραση ενός μηνύματος fuzzy, καλό είναι να είναι ολοκληρωμένη.
III. Ελέγξτε με την εντολή msgfmt -c -v -o /dev/null αρχείο.po μπορείτε να ελέγξετε το αρχείο για σφάλματα. Για csh/tcsh: alias msgcheck 'msgfmt -o /dev/null --check --statistics --strict --verbose'
IV.Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στα σύμβολα "%", "& ή $"
Το σύμβολο % ακολουθείται συνήθος από τα Αγγλικά γράμματα "d" ή "s". Αυτά δεν τα πειράζουμε καθώς χρειάζονται στο πρόγραμμα για να συμπληρώσει κάποια στοιχεία (αριθμούς ή λέξεις).
Γενικά δεν αλλάζουμε το πρώτο γράμμα μετά από το σύμβολό % και $.
Στο KDE οι παράμετροι δίνονται στη μορφή %1, %2, ...,%n αντί για %s, %d κλπ. Το msgid έχει καμιά φορά τη μορφή: bla\n (κανονικό msgid). Το bla είναι οδηγίες για το μεταφραστή, και πρέπει να αγνοηθεί εντελώς στη μετάφραση (δηλαδή θα μεταφράσουμε σαν το msgid να μην είχε καθόλου την πρώτη γραμμή).
Είναι σημαντικό να διατηρήσετε τη σειρά και τον αριθμό των δηλώσεων του τύπου '%s' ή '%d'. Σε περίπτωση που υπάρχει ανομοιομορφία στον αριθμό ή στη σειρά, η εφαρμογή δε θα λειτουργήσει κανονικά. Αυτά χρειάζονται για την αντικατάσταση από την εφαρμογή αριθμών ή αλφαριθμητικά. Όπως θα δείτε παρακάτω, σε ειδικές εφαρμογές που επιτρέπουν μεγαλύτερη ποικιλία γραμμάτων, η σημασία του '%χ' αλλάζει. Εδώ, υποδηλώνουν το τύπο της πληροφορίας που επιθυμούμε να εμφανιστεί. Το σύμβολό & ή _ χρησιμοποιείται συνήθως για μπορέσει ένα χρήστης με την βοήθεια του πληκτρολογίου να ανοίξει μια ετικέτα.
π.χ. το &Αρχείο ή _Αρχείο σημαίνει ότι εάν ο χρήστης πατήσει τα πλήκτρα Tab + A θα ανοίξει την ετικέτα Αρχείο
VI. Επίσεις το παρακάτω στοιχείο θα πρέπει να μεταφραστεί ως εξής:
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %d %B"
καθώς το "Friday August 25" είναι "Παρασκευή 25 Αυγούστου" στα Ελληνικά.
όπου %A = ημέρα όπου %d = ημερομηνία και %B = μήνας


5. Γραφτείτε στην λίστα [email protected] και στείλτε το μεταφρασμένο αρχείο στην λίστα προς συζήτηση και έλεγχο.
Για να γραφτείτε στη λίστα,http://lists.hellug.gr/i18ngr.php3
Είναι εκπληκτικό μερικές φορές τι έχουμε παραλήψει ή τα λάθη που μας ξεφεύγουν, Κάποιοι βασικοί κανόνες ορθογραφίας θα βρείτε εδώ.
Μπορείτε επίσεις να δείτε τα αρχεία (archives) της λίστας για προηγούμενα θέμα που απασχόλησαν τα μέλη.

6. Στείλτε το τελικό αρχείο στον υπεύθυνο του έργου.

Hosted by www.Geocities.ws

1