n
nicolae coande
In margine
Editura 'Ramuri'
1995
SUS
Home
Carti
SUS

 
Volum premiat la concursul de debut organizat de
Fundatia RAMURi si de
Fundatia Bibliotecii Franceze Omnia
Sange de fulb

Bismark a spus: poeti si prostituate poti avea pe bani oricand.
Auden mormai: indiscutabil ca moartea.
Divaolul poate maimutari orice � mi se pare ca asta a scris-o
Un discipol al lui Guenon.
?i Silone: dati-mi o singura propozitie si va voi spanzura
Autorul � cred
Ca este in sala zise cineva.
In sala dar nu in viata � uitati-va cum s-au rarit randurile
Cum se rareste parul dupa treizeci de ani.
La patruzeci daca nu se intampla nimic nu este nimeni de vina
Uneori astepti toata viata sa vina o zi.
Adevarul este ascuns si probabil ca va ramane asa de-a pururi �
Mai nimerit nu se putea si Alexis a nimerit-o.
Iar ea, ea despre care sunt silit sa tac
Are intuitia a tot ce e rebel in viata mea!
O, Soren, copil mistagog, o, viata discreta
Ai fost tu oare prieten cu Dumnezeu? Ai stiut tu:
Ceva din Dumnezeu este exilat din Dumnezeu?
Ca un nor fara forma nici alb nici negru nici rosu nici verde
de nici o culoare?
Fara sunet fara semnificatie?
Ca un sange de fulb � dar stiti voi ce este un fulb?
Un fulb este un poet mort prin oasele lui canta vantul (canti tu)
Dar poeti si prostituate poti avea pe bani oricand...
Chiar daca eu stiu �
de s-ar cufunda dorintele si lumea toata
Un poem va pluti auriu.
..
In secolul astora

Nu pot sa rid in secolul astora nici mort.
Ascuns in propriul meu creier
sunt omul din pod
lasati sobolanii sa vina la mine
am la indemina zgura esecul stilul pervers
zile pline de o fragila dementa �
nu pot sa rid in secolul astora nici mort.
Scapetii

Ce-i al lor e al lor au din plin
eu sunt un simplu cersetor cumva dramatic spus
au lumea lor si ca sa intru ar trebui sa platesc
nu platesc stau afara la porti cu o sticla de vin
un ins obscur o moneda pe care nimeni n-o vede
au legea lor fac ce vor
nu platesc stau si beau afara la porti
la care n-am batut niciodata.
O viziune a fiecaruia

Pentru sobolanul haituit de pisica poezia nu inseamna nimic.
Viata ii e mai scumpa
scumpa ii e pielea lui puturoasa
si fuge cu viteaza sunetului sa scape. Cind fulgerul pisicii
l-a trasnit in ceafa
inca mai spera intr-o minune
implora un Dumnezeu pasiv
un tartore al sobolanilor expatriat intr-un tinut temerar.
Spune repede cu ochii rosii de groaza
o scurta rugaciune � limba e deja sul facuta
bolboroseste numai.
In vremea asta pisica al carei patron se linge bucuros
pe mustati
termina de recitat poemul ei intim.
Ceva orbitor li se-arata: unuia
clarul de luna
celuilalt
Peretele de care sta agatata luna.
Sange de fulb
In secolul astora
Scapetii
O viziune a fiecaruia
Lipseste Dumnezeu
Poetul isi declina faima
Creierul vaneaza
SUS
SUS
SUS
Gott fehlt
GE
Gott fehlt

Nach einem stillen Cognac folgt der naechste
auf einer Insel mit Idiotenschreien.
Da fehlt der Herr ist nicht zu Hause
nur seine Fussgaenger versuchen
dem Fuss Abdruck noch nachzugehn.
Zutiefst erschrocken waeren sie wenn sie ihn finden wuerden.
Sie fahren dauernd
ueberall nur ab
und kommen trotzdem nirgends an.
Nur die fuer immer aus dem Land verjagten
begreifen es.
SUS
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Dieter Schlesak
Der Dichter verweigert den Ruhm

Er wandte sich um und sagte � ich habe alles kennengelernt
doch kam ich zu spaet.
Jezt in diesem �Eisernen Zeitalter� bewegt
keine einzige Nachricht
meine Stimmen
doch sie wissen Bescheid denn es sind
mehrere Stimmen und die sprechen eine Sprache
Sprache aus der ihr alle herkommt
gepraegt vorherbestimmt wie die Kinder
Waisen zu sein und
dem ersten Ekel das sie sehn: Mutter zu sagen.
Alles hab ich kennengelernt
und wurde gelobt wie der Messias
sie sandten succubische Phantome
mir das Ruckenmark des Sephirot
herauszusaugen.
Sie haben mich ver-oeffentlicht beruehmt gemacht
mir zu trinken gegeben.
Und ich wischte mit ihnen den Boden auf. Ich kam
zu spaet.
SUS
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Dieter Schlesak
Der Dichter verweigert den Ruhm
GE
Das Hirn jagt

Ich hab kein vertrauen in diese welt und auch nicht in die andere.
Ich wohne zwischen mauern, wo sich die muedigkeit staendig erneuert
Und der schlaf ist suesser und laenger
Als in den zelten, wo frauen den mond verfinstern.
Meine sonne entzaubert den sack mit den haaren, aus dem
Die fliege frisst. ich hab kein vertrauern in dieser welt
Und weil es zwischen die waende regnet, bin ich so ruhig
Das herz reift langsam und faellt.
Langsam reift auch die sprache und faellt.
Ich lache und stolpre ueber mein eigenes lachen.
Die hand kommt aus dem kopf und betrachtet sich mit ekel
So weiss ich, dass der kopf eine leinwand ist, auf der
Mein hirn im dunkeln die muecke jagt.
SUS
Uebersetzung aus dem Rumaenischen: Dieter Schlesak
Das Hirn jagt
GE
Hosted by www.Geocities.ws

1