01 - ALMA GUERREIRA (FOGO) | ALMA GUERRERA (FUEGO) |
À volta desta fogueira | Alrededor de esta hoguera |
todos saltam, todos dançam, todos gritam; | todos saltan, todos bailan, todos gritan; |
e nesta dança guerreira | y en esta danza guerrera |
todos temem, ninguém foge, todos ficam. | todos temen, nadie huye, todos se quedan. |
E não há luar | Y no hay luz de la luna |
mas vou ficar, | pero me quiero quedar, |
ficar por ti, por ti, | quedarme por ti, por ti |
por ti meu amor, | por ti amor mío |
o pranto sequei e á volta da fogueira, | me sequé las lágrimas y alrededor de la hoguera |
entrei na dança guerreira | entré en la danza guerrera |
e me enfeiticei... | y me embrujé... |
Á volta desta fogueira | Alrededor de esta hoguera |
todos saltam, todos dançam, todos gritam; | todos saltan, todos bailan, todos gritan; |
e nesta dança guerreira | y en esta danza guerrera |
todos temem, ninguém foge, todos ficam. | todos temen, nadie huye, todos se quedan. |
Tu, tu vais ficar e vais dançar | Tú, tú vas a quedarte y vas a bailar |
porque sem ti, sem ti, | porque sin ti, sin ti, |
sem ti meu amor eu não vejo o céu, | sin ti amor mío yo no veo el cielo, |
apaga-se a fogueira que esta dança guerreira | se apaga la hoguera que esta danza guerrera |
em mim acendeu. | encendió en mí |
Oração | Oración |
Pai nosso que estais no céu, | Padre nuestro que estás en los cielos |
santificado seja o Vosso nome, | santificado sea tu nombre, |
venha a nós o Vosso reino, | venga a nosotros tu reino, |
seja feita a Vossa vontade, | hágase tu voluntad |
assim na terra como no céu. | así en la tierra como en el cielo. |
O pão nosso de cada dia nos dai hoje, | El pan nuestro de cada día dánoslo hoy, |
perdoai-nos as nossas dívidas, | perdónanos nuestras deudas |
assim como nós perdoamos aos nossos devedores, | así como nosotros perdonamos a nuestros deudores, |
e não nos deixeis cair em tentação mas livrai-nos do mal. | y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. |
Em nome do Pai do Filho e do Espirito santo | En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo |
Amén. | Amén. |
02 - FADO-MÃE | FADO-MADRE |
Ai minha fonte, meu rio, | Oh mi fuente, mi río, |
ai de água tão pura e bela, | oh de agua tan pura y hermosa, |
nos seus olhos um sol | en sus ojos un resplandor |
que é a minha janela. | que es mi ventana. |
Quem me dera ser o mar | si pudiera ser el mar |
para a embalar | para mecerla en la cuna |
e adormecê-la. | y adormecerla |
E não deixar seu corpo arrefecer, | Y no dejar que su cuerpo se enfríe |
agasalhar-lhe o peito em minha mão; | resguardar su pecho en mi mano; |
e não deixar o vento, a chuva, a mágoa. | y no permitir el viento, la lluvia, el dolor, |
a solidão na sua água | en la soledad de su agua |
mergulhar meu coração. | zambullir mi corazón. |
Quem me dera ser o mar | Si pudiera ser el mar |
para a embalar e adormecê-la!... | para mecerla en la cuna y adormecerla |
03 - TIRIONI | TIRIONI |
Cardai cardicas cardai | Carda cardador carda |
la lhana pa los cobertores, | la lana para las colchas |
que las pulgas (e)stan prenhadas, | que las pulgas están preñadas |
van a parir cardadores. | van a parir cardadores |
Tirioni tioni tioni | Tirioni tioni tioni |
tirioni tioni tiono | tirioni tioni tiono |
La moda d'l Tirioni | La moda del Tirioni |
quin l'havi(e) d(e)aumentare? | ¿quien la ha hecho progresar? |
Un burro d(e)un cardadore | Un burro de un cardador |
que la truxo pal'lhugare! | que la trajo para el lugar |
L'lhugar de Du(e)s Eigreijas | Lugar de dos Iglesias |
te(n) una pidra bermelha | tiene una piedra colorada |
donde se sentam los moçus | donde se sientan los mozos |
a peinar a la guedeilha. | para peinarse la cabellera |
L'lhugar de Du(e)s Eigreijas | Lugar de dos Iglesias |
te(n) una pidra redonda | tiene una piedra redonda |
donde se sentam los moçus | donde se sientan los mozos |
quando benam de la ronda. | cuando vienen de la ronda |
04 - O PRIMEIRO CANTO | LA PRIMERA CANCIÓN |
O tambor a tocar sem parar, | El tambor suena sin parar, |
um lugar onde a gente se entrega, | en un lugar dónde la gente entrega, |
o suor do teu corpo a lavar a terra. | el sudor de su cuerpo para lavar la tierra. |
O tambor a tocar sem parar, | El tambor suena sin parar, |
o batuque que o ar reverbera, | el rítmico sonido resuena en el aire, |
o suor do teu rosto a lavrar a terra. | el sudor de tu cara cultiva la tierra. |
Logo de manhãzinha, subindo a ladeira já, | Luego en la madrugada, finalmente subiendo la cuesta, |
já vai a caminho a Maria-Faia, | por fin va camino de Maria-Faia, |
desenhando o peito moreno um raminho de hortelã, | mostrando en el pecho moreno una ramita de menta, |
na frescura dos passos a eterna paz do Poeta. | en la frescura de los pasos la extrema paz del Poeta. |
Azinheiras de ardente paixão | Carrascas de pasión ardiente |
soltam folhas, suaves, na calma | sueltan hojas, suaves, en la calma |
de teu fogo brilhando a escrever na alma. | de tu fuego que brilla para escribir en el alma. |
Uma pena ilumina o viver | Una pluma ilumina la vida |
de outras penas de esperança perdida, | de otras plumas que han perdido la esperanza, |
o teu rosto sereno a cantar a vida. | tu serena cara canta a la vida. |
Mil promessas de amor verdadeiro | Mil promesas de amor verdadero |
vão bordando o teu manto guerreiro, | van bordando tu manto guerrero, |
hoje e sempre serás o primeiro canto! | ¡hoy y siempre serás la primera canción! |
Ai, o meu amor era um pastor, o meu amor, | Oh, mi amor era pastor, mi amor, |
ai, ninguém lhe conheceu a dor. | oh, nadie le conoció una pena. |
Ai, o meu amor era um pastor Lusitano, | Oh, mi amor era un pastor portugués, |
ai, que mais ninguém lhe faça dano. | oh, que nunca nadie le haga daño. |
Ai, o meu amor era um pastor verdadeiro, | Oh, mi amor era un pastor sincero, |
ai, o meu amor foi o primeiro. | oh, mi amor fue el primero. |
Estas fontes da nossa utopia | Estas fuentes de nuestra utopía |
são sementes, são rostos sem véus, | son las semillas, son las rostros sin velos, |
o teu sonho profundo a espreitar dos céus! | tu sueño profundo para mirar furtivamente a los cielos! |
Mil promessas de amor verdadeiro | Mil promesas de amor verdadero |
vão bordando o teu manto guerreiro, | van bordando tu manto guerrero, |
hoje e sempre serás o primeiro canto! | ¡hoy y siempre serás la primera canción! |
05 - O QUE FOR, HÁ-DE SER (AR) | LO QUE TENGA QUE SER SERÁ |
Ai seja o que for | Ay sea lo que sea |
que o amor me traga, | lo que el amor me traiga |
sei que é Primavera neste Inverno; | sé que es Primavera en este Invierno; |
Ver que o olhar | Al ver esa mirada |
é de pequenas rugas e de flores, | que es por las pequeñas arrugas y las flores. |
tão terno... | tan tierna... |
Sonhar seu beijo na fronte, | Soñar con sus besos en mí frente, |
a luz no horizonte, | la luz en el horizonte, |
como o primeiro raio de sol. | como el primer rayo de sol. |
Sentir por dentro da calma | Sentir por dentro la calma |
a paz e a alma dos que não estão sós. | la paz y el alma, de los no están solos. |
Linda ciranda | Linda ciranda, |
ciranda linda, | ciranda linda |
gira que gira e torna a girar; | gira que gira y vuelve a girar |
Quando eu morrer | Cuando yo muera |
oh ciranda linda, deixa um luzeiro | oh ciranda linda, deja un lucero |
para que o possa ver! | para que yo pueda verlo |
E sempre á volta a girar, | Y siempre volver a girar |
sempre em volta, no ar | siempre girando en el aire |
de alma solta a te amar. | con una alma libre para amarte, |
Para sempre girar, | Girando para siempre, |
sempre envolta no ar, | arqueando en el aire |
meu amor, meu amor, | mi amor, mi amor, |
o que for, há-de ser! | lo que tenga que ser será |
06 - MODINHA DAS SAIAS | ROMANZA DE LAS SAYAS |
Saia | saya |
na saia a faia, | en la saya el ornamento, |
na saia, a faia | en la saya, el ornamento, |
na saia, a saia, a faia, a saia | en la saya, la saya, el ornamento, la saya, |
que é de cambraia, | hecha de lienzo blanco y sutil |
a saia, a saia! | la saya, la saya |
E ser catraia, | Y siendo tan caprichosa, |
alfaia sou. | soy una alhaja |
Vou rodar a saia | voy a hacer girar la saya |
olaré, virou! | ¡Olare, la hice girar! |
Dá reviravolta, | Da una vuelta sobre ti misma |
um dois três: voou! | Uno dos tres: voló!, |
Fogo e água | Fuego y agua |
terra e sal | tierra y sal |
mandrágora | Mandrágora |
luz cristal! | ¡luz del cristal! |
Brilha e brilha mais, | Brilla y brilla más |
brilha que brilha | brilla que brilla |
nos madrigais. | en los madrigales. |
Brilhará, brilhou! | ¡Brillará, brilló! |
Vou rodar a saia | voy a hacer girar la saya |
e a saia virou, | y la saya giró |
torna a rodar e outra vez girar, | vuelve a girar y otra vez girar |
olaré, virou! | ¡Olare, la hice girar! |
Olaré, traz-traz! | ¡Olare, traz-traz! |
um, dois três virou | Uno dos tres: giró!, |
e outra vez atrás, | y otra vez atrás |
torna a rodar, | vuelve a girar |
olaré traz-traz, | ¡Olare, traz-traz! |
um, dois, três virou | Uno, dos, tres giró!, |
e em frente rodou!!! | y seguir girando!!! |
07 - GARÇA PERDIDA | GARZA PERDIDA |
Anoiteceu | Anochece |
no meu olhar de feiticeira, | en mis ojos de hechicera, |
de estrela do mar, de céu, de lua cheia, | de estrella de mar, de cielo, de luna llena, |
de garça perdida na areia. | de garza perdida en la arena. |
Anoiteceu no meu olhar, | Anochece en mis ojos |
perdi as penas, não posso voar, | perdí mis plumas, no puedo volar, |
deixei filhos e ninhos, | dejé hijos y casa, |
cuidados, carinhos, no mar... | cuidados, afectos, en el mar... |
Só sei voar dentro de mim | Sólo sé volar dentro de mí, |
neste sonho de abraçar | y sueño con abrazar |
o céu sem fim, o mar, a terra inteira! | ¡al cielo interminable, al mar, a la tierra entera! |
E trago o mar dentro de mim, | Y traigo el mar dentro de mí, |
com o céu vivo a sonhar e vou sonhar até ao fim, | con el cielo vivo soñando, y soñaré, hasta el fin, |
até não mais acordar... | hasta que ya no pueda despertarme más... |
Então, voltarei a cruzar este céu e este mar, | Entonces volveré a cruzar este cielo y este mar, |
voarei, voarei sem parar á volta da terra inteira! | ¡volaré, volaré eternamente alrededor del mundo entero! |
Ninhos faria de lua cheia e depois, | Construiría nidos de luna llena, y después |
dormiria na areia... | dormiría en la arena. |
08 - VELHA CHICA | ANCIANA CHICA |
Antigamente a velha chica | Hace años una anciana chica |
vendia cola e gengibre | vendía cola y jengibre |
e lá pela tarde ela lavava a roupa | y por la tarde lavaba la ropa |
do patrão importante; | del señor importante; |
e nós os miúdos lá da escola | y nosotros, los niños en la escuela, |
perguntávamos à vóvó Chica | preguntábamos a la abuelita Chica |
qual era a razão daquela pobreza, | cual era el motivo de aquella pobreza |
daquele nosso sofrimento. | de nuestro sufrimiento. |
Xé menino, não fala política, | Los niños, no hablan de política, |
não fala política, não fala política. | no hablan de política, no hablan de política. |
Mas a velha Chica embrulhada nos pensamentos, | Pero la anciana Chica, confundía nuestros pensamiento, |
ela sabia, mas não dizia a razão daquele sofrimento. | ella lo sabía, pero no decía la razón de aquel sufrimiento. |
Xé menino, não fala política, | Los niños, no hablan de política, |
não fala política, não fala política. | no hablan de política, no hablan de política. |
E o tempo passou e a velha Chica, só mais velha ficou. | Tiempo pasó y la anciana Chica se volvió más vieja. |
Ela somente fez uma kubata com teto de zinco, | Sólo se construyó una choza de barro con el tejado de cinc, |
com teto de zinco. | con el tejado de cinc. |
Xé menino, não fala política, não fala política. | Los niños, no hablan de política, no hablan de política, |
Mas quem vê agora | Pero ahora quien ve |
o rosto daquela senhora, daquela senhora, | el rostro de aquella señora, de aquella señora |
só vê as rugas do sofrimento, | ¡sólo ve las arrugas del sufrimiento, |
do sofrimento, do sofrimento! | del sufrimiento, del sufrimiento! |
E ela agora só diz: | Y ahora ella sólo dice: |
"- Xé menino, quando eu morrer, | ¡Pequeño, cuando yo me muera, |
quero ver Angola viver em paz! | quiero ver Angola viviendo en paz! |
Xé menino, quando morrer, | ¡Pequeño, cuando muera, |
quero ver Angola e o Mundo em paz!" | quiero ver Angola y el mundo en paz! |
09 - AI SOLIDOM | AY SOLIDOM |
Se passeares no adro- ai solidom solidom | Si pasas al lado del cementerio solidom solidom |
no dia do meu enterro- ai ai ai ai ai | el día de mi entierro ay ay ay ay |
diz á terra que não coma- ai solidom solidom | dile a la tierra que no consuma ay solidom solidom |
as tranças ao meu cabelo- ai ai ai ai ai | las trenzas de mi cabello ay ay ay ay ay |
Refrão | refrán |
Ó bonequinha agora agora, ó bonequinha | Oh muñequita ahora ahora, oh muñequita |
ó bonequinha agora já | oh muñequita ahora ya |
se te apanhasse aqui sozinha, ó bonequinha | si te sorprendiera aquí solita, oh muñequita |
dava-te um beijo na carinha, | te daría un beso en la carita |
ó bonequinha, ó bonequinha. | oh muñequita, oh muñequita |
A Oliveira se queixa, | El olivo se queja |
se queixa e tem razão, | se queja y tiene razón |
que lhe comem a azeitona, | que le comen la aceituna |
deitam-lhe a folha ao chão. | y le tiran las hojas al suelo |
10 - SUITE DA TERRA | SUITE DE LA TIERRA |
Sulcar a terra, semear, | Hacer surcos en la tierra, sembrar |
duas mãos calejadas, | dos manos callosas |
almas caiadas, raiz profunda, | almas encaladas, raíz profunda, |
semente fecunda. | semilla fecunda. |
Oh montanha verde | Oh verde montaña |
nascente de água, vida | fuente de agua, vida |
do verde que sinto, | del verde que siento, |
do verde que cheiro, | del verde que huelo, |
do cheiro que é verde! | ¡del olor que es verde! |
Oh montanha verde | Oh verde montaña |
nascente de água, vida | fuente de agua, vida |
do verde que sinto, | del verde que siento, |
do verde que cheiro, | del verde que huelo, |
do cheiro que é ver-te! | ¡del olor que es verde! |
Nas asas do Açor | En las alas del azor |
sobrevoar as casas, | sobrevolar las casas |
sublimar a dor | hacer sublime el dolor |
num bater de asas. | con el batir de las alas |
Magma de povo solar, | Magma del pueblo del sol |
cantarás um fado novo | cantarás un nuevo fado |
quando o vulcão despertar. | cuando el volcán despierte. |
Cantarás um fado novo. | Cantarás un nuevo fado |
11 - É TÃO GRANDE O ALENTEJO | ES TAN GRANDE EL ALENTEJO |
No Alentejo eu trabalho | Yo trabajo en el Alentejo |
cultivando a dura terra, | cultivando la dura tierra, |
vou fumando o meu cigarro, | voy fumando mi cigarrillo, |
vou cumprindo o meu horário | voy cumpliendo mi jornada |
lançando a semente á terra. | echando la simiente a la tierra |
É tão grande o Alentejo, | Es tan grande el Alentejo, |
tanta terra abandonada!... | tanta tierra abandonada!... |
A terra é que dá o pão, | La tierra es la que nos da el pan, |
para bem desta nação | para bien de esta nación |
devia ser cultivada. | debería ser cultivada. |
Tem sido sempre esquecido, | Siempre ha estado olvidado, |
á margem, ao sul do Tejo, | el margen, al sur de Tajo, |
há gente desempregada. | hay gente desempleada. |
Tanta terra abandonada, | Tanta tierra abandonada, |
é tão grande o Alentejo! | ¡es tan grande el Alentejo, |
12 - PÁTIO DOS AMORES | PATIO DE LOS AMORES |
Sentada num camarim | Sentada en un camarín |
vejo a minha história a passar por mim, | veo mi vida pasar por mí, |
sentada num camarim, | sentada en un camarín |
perdidos na memória uns lábios de carmim... | perdidos en la memoria unos labios de carmín... |
A todos pensei amar, | Pensé amar a todos |
ai de cada um, ai de cada qual, | ay de cada uno, ay de cada cual, |
mas nenhum me soube dar | ¡pero nadie me supo dar |
esse verbo amar, que faz tanto mal! | ese verbo amar que hace tanto daño! |
E quando estava a passar | Y cuando iba a pasar |
a marcha popular, ao pé da tua porta | la marcha popular, al pie de tu puerta, |
fui teus olhos encontrar, | Encontré tus ojos, |
perdi-me nesse olhar e ... caí como morta! | ¡Me perdí en esa mirada y... caí como muerta! |
Ai meu Deus, que desvario, | Oh Dios mío, que locura, |
ai andar ao frio, ai perder o sono! | ¡ay para caminar en el frío, ay para perder el sueño! |
Oh Maria, que fastio, andei fio a pavio | Oh María que disgusto, estaba en la inopia |
e o homem já tem dono!... | y el hombre ya tiene dueño!... |
13 - PORTO DE MÁGOAS | PUERTO DE LAS TRISTEZAS |
Esperar como quem sonha | Esperar como quién sueña |
um rio a correr, | un río corriendo, |
um lírio aberto a ser na alvorada, | un lirio abierto para existir al alba |
um caminho, uma estrada | un camino, una carretera, |
para além-mundo. | para más allá de este mundo. |
Querer no silêncio do nada | Querer en el silencio de la nada |
o sentimento fundo | el sentimiento profundo |
Mas no sentimento fundo do som | Pero en el sentimiento profundo del sonido |
o mesmo riso, o mesmo pranto, | la misma risa, el mismo llanto, |
meu ser em alvoroço | mi ser alborozado |
vai navegando as horas, uma a uma... | voy navegando por las horas, una a una... |
e as rotas que se perdem sem querer, | y las rutas que se pierden sin querer, |
se o mar não o quiser, | si el mar no quiere, |
há sempre o espanto e a espuma. | hay siempre el miedo y la espuma. |
E as mãos como gazelas, como pombas, | Y las manos como gacelas, como palomas, |
dedilhando a guitarra | tocando la guitarra |
com a benção da água. | con la bendición del agua. |
E o tempo a envolver-se em minhas sombras, | Y el tiempo se envuelve en mis sombras, |
neste amor que me amarra | en este amor que me ata |
ao teu porto de mágoas, | a tu puerto de las tristezas, |
ao meu porto de mágoas. | a mi puerto de las tristezas. |