Volver a la página de inicio CDs en Portugués

Carátula del CD

Amália Rodrigues (2)
01 - Ai, mouraria Ay morería
02 - Fado português Fado portugués
03 - Ó careca Oh! calvo
04 - Valentim Valentín
05 - Maria Lisboa María Lisboa
06 - Trova do vento que passa Canto del viento que pasa
07 - Povo que lavas no rio Pueblo que lavas en el río
08 - Gaivota Gaviota
09 - Com que voz Con que voz
10 - Havemos de ir a Viana Debemos ir a Viana
11 -Fadinho da tia Maria Benta El pequeño fado de la tía María Benta
12 - Madrugada de Alfama Madrugada de Alfama
13 - Meu limão de amargura (meu amor, meu amor) Mi limón de amargura (amor mío, amor mío)
14 - Vou dar de beber à dor Voy a dar de beber al dolor

01 - Ai, mouraria Ay morería
Ai, Mouraria Ay, Morería
da velha Rua da Palma, de la vieja calle de la Palma
onde eu um dia donde yo un día
deixei presa a minha alma, dejé presa mi alma
por ter passado por haber pasado
mesmo ao meu lado igualmente a mi lado
certo fadista cierto fadista
de cor morena, de color moreno
boca pequena boca pequeña
e olhar troçista. y mirar burlón
Ai, Mouraria Ay, Morería
do homem do meu encanto del hombre de mis encantos
que me mentia, que me mentía
mas que eu adorava tanto. pero que yo adoraba tanto
Amor que o vento, Amor que el viento
como um lamento, como un lamento
levou consigo, llevó consigo
mais que ainda agora pero que aún ahora
a toda a hora a toda hora
trago comigo. traigo conmigo
Ai, Mouraria Ay, Morería
dos rouxinóis nos beirais, de los ruiseñores en las orillas
dos vestidos cor-de rosa, de los vestidos color de rosa
dos pregões tradicionais. de los pregones tradicionales
Ai, Mouraria Ay, Morería
das procissões a passar, de las procesiones al pasar
da Severa em voz saudosa, de la Severa en voz nostálgica
da guitarra a soluçar. de la guitarra el gemir

Volver al inicio


02 - Fado português Fado portugués
O fado nasceu um dia El fado nació un día
Quando o vento mal bulia Cuando el viento apenas se movía
E o céu o mar prolongava Y el cielo el mar prolongaba
Na amurada de um veleiro En la amurada de un velero
No peito de um marinheiro En el pecho de un marinero
Que estando triste cantava Que estando triste cantaba
Ai que lindeza tamanha Ay que belleza tan grande
Meu chão, meu monte, meu vale Mi llano, mi monte, mi valle
De folhas, flores, frutas de oiro De hojas, flores, frutas de oro
Vê se vês terras de Espanha Mira se ven tierras de España
Areias de Portugal Arenas de Portugal
Olhar ceguinho de choro Mirada cegada de llanto
Na boca de um marinheiro En la boca de un marinero
No frágil barco veleiro En el frágil barco velero
Morrendo a canção magoada Muriendo una canción afligida
Diz o pungir dos desejos dice el torturar de los deseos
Do lábio a queimar de beijos Del labio un quemar de besos
Que beija o ar e mais nada Que besa el aire y nada más
Mãe adeus, adeus Maria Madre adiós, adiós María
Guarda bem o teu sentido Guarda bien en tus sentidos
Que aqui te faço uma jura Que aquí te hago un juramento
Que eu te leve à sacristia Que o te llevo a la sacristía
Ou foi Deus que foi servido O fue dios quien fue servido
Dai-me no mar sepultura Dándome en el mar sepultura
Ora eis que embora outro dia Pero he aquí que felizmente otro día
Quando o vento nem bulia Cuando el viento no se movía
E o céu o mar prolongava Y el cielo el mar prolongaba
À proa de outro veleiro En la proa de otro velero
Velava outro marinheiro vigilaba otro marinero
Que estando triste cantava Que estando triste cantaba

Volver al inicio


03 - Ó careca Oh! calvo
Eu faço um vistão Yo destaco
com a careca ao léu con la calva al descubierto
acho um piadão encuentro gracioso
andar sem chapéu andar sin sombrero
Mas se a moda pega Pero si la moda pega
tenho que aturar tengo que soportar
esta cegarrega esta cantinela
que é de arreliar que llega a enfadar
Ó careca Oh! calvo
ó careca Oh! calvo
tira a boina tira la boina
que é moda andar em cabelo que es moda andar en cabello
com a breca como la pelada de cabra
tira a tampa da careca tira la tapadera de la calva
que a careca não tem pelo que la calva no tiene pelo
Eu visto a preceito Yo visto a la moda
ando assim liró ando de esa manera vestido con aceptación
corpinho bem feito cuerpo bien hecho
no meu paletó con mi sobretodo
Com esta farpela Con este vestuario
que é protocolar que es protocolario
de cabeça à vela de cabeza a la vela
so oiço gritar sólo oigo gritar
Ó careca.... Oh! calvo...

Volver al inicio


04 - Valentim Valentín
Adeus casa de meu pai Adiós casa de mi padre
adeus largo do quinteiro adiós generoso huerto
quero o Valentim Olaró laró quiero a Valentín Olaró alocadamente
quero o Valentim Olaró meu bem quiero a Valentín Olaró mi bien
adeus mocidade nova adiós mocedad nueva
adeus vida de solteiro adiós vida de soltera
quero o Valentim Olaró laró quiero a Valentín Olaró alocadamente
quero o Valentim Olaró meu bem quiero a Valentín Olaró mi bien
No tempo das desfolhadas En la época de la caída de las hojas
lá na aldeia era um regalo allá en la aldea era un regalo
quero o Valentim Olaró laró quiero a Valentín Olaró alocadamente
quero o Valentim Olaró meu bem quiero a Valentín Olaró mi bien
era o tempo em que eu chegava era la época en que yo llegaba
a casa ao cantar do galo a casa al cantar el gallo
quero o Valentim Olaró laró quiero a Valentín Olaró alocadamente
quero o Valentim Olaró meu bem quiero a Valentín Olaró mi bien
Adeus casa de meu pai Adiós casa de mi padre
adeus quarto da palhada adiós al pajar
quero o Valentim Olaró laró quiero a Valentín Olaró alocadamente
quero o Valentim Olaró meu bem quiero a Valentín Olaró mi bien
era a cama onde eu dormia era la cama donde yo dormía
ao chegar de madrugada al llegar de madrugada
quero o Valentim Olaró laró quiero a Valentín Olaró alocadamente
quero o Valentim Olaró meu bem quiero a Valentín Olaró mi bien
Adeus pau de marmeleiro Adiós vara de membrillero
se ele falasse dizia si ella hablase diría
quero o Valentim Olaró laró quiero a Valentín Olaró alocadamente
quero o Valentim Olaró meu bem quiero a Valentín Olaró mi bien
as pancadas que me deu los palos que me dio
quando eu chegava ao ser dia cuando llegaba al nacer el día
quero o Valentim Olaró laró quiero a Valentín Olaró alocadamente
quero o Valentim Olaró meu bem quiero a Valentín Olaró mi bien
Adeus também ao meu pai Adiós también a mi padre
adeus vida de solteiro adiós vida de soltera
quero o valentlm Olaró laró quiero a Valentín Olaró alocadamente
quero o Valentim Olaró meu bem quiero a Valentín Olaró mi bien
agora é que eu reconheço ahora es cuando reconozco
o valor do marmeleiro el valor del membrillero
quero o Valentim Olaró laró quiero a Valentín Olaró alocadamente
quero o Valentim Olaró meu bem quiero a Valentín Olaró mi bien

Volver al inicio


05 - Maria Lisboa María Lisboa
É varina, usa chinela, Es pescadora, calza chinelas
tem movimentos de gata; tiene movimientos de gata
na canastra, a caravela, en la canasta, la carabela
no coração, a fragata. en el corazón, la fragata
Em vez de corvos no chaile, En vez de cuervos en el chal
gaivotas vêm pousar. gaviotas vienen a posarse
Quando o vento a leva ao baile, Cuando el viento la lleva al baile
baila no baile com o mar. baila en el baile con el mar
É de conchas o vestido, Es de conchas el vestido
tem algas na cabeleira, tiene algas en la cabellera
e nas velas o latido y en las velas el latido
do motor duma traineira. del motor de una trainera
Vende sonho e maresia, Vende sueños y olor de mar
tempestades apregoa. tempestades pregona
Seu nome próprio: Maria; Su nombre propio: María
seu apelido: Lisboa. su apellido: Lisboa

Volver al inicio


06 - Trova do vento que passa Canto del viento que pasa
Pergunto ao vento que passa Pregunto al viento que pasa
notícias do meu país noticias de mi país
e o vento cala a desgraça y el viento calla la desgracia
o vento nada me diz? ¿el viento nada me dice?
Pergunto aos rios que levam Pregunto a los ríos que llevan
tanto sonho à flor das águas tanto sueño a ras de las aguas
e os rios não me sossegam y los ríos no me sosiegan
levam sonhos deixam mágoas. llevan sueños dejan tristezas
Levam sonhos deixam mágoas Llevan sueños dejan tristezas
ai rios do meu país ay ríos de mi país
minha pátria à flor das águas mi patria a ras de las aguas
para onde vais? ninguém diz. ¿para donde vas? nadie lo dice
Se o verde trevo desfolhas Si el verde trébol deshojas
pede notícias e diz pide noticias y di
ao trevo de quatro folhas al trébol de cuatro hojas
que eu morro por meu país. que yo muero por mi país
Pergunto à gente que passa Pregunto a la gente que pasa
por que vai de olhos no chão. por qué va con la cabeza agachada
siléncio é tudo o que tem silencio es todo lo que tiene
quem vive na servidão. quien vive en la esclavitud
Vi florir os verdes ramos Vi florecer los verdes ramos
direitos e ao céu voltados. derechos y al cielo volcados
e a quem gosta de ter amos y a quien le gusta de tener amos
vi sempre os ombros curvados. vi siempre con los hombros curvados
E o vento não me diz nada Y el viento no me dice nada
ninguém diz nada de novo. nadie dice nada nuevo
vi minha pátria pregada vi mi patria clavada
nos braços em cruz do povo. en los brazos en cruz del pueblo
Vi minha pátria na margem Vi mi patria en el margen
dos rios que vão prò mar de los ríos que van al mar
como quem ama a viagem como quien ama los viajes
mas tem sempre de ficar. pero tiene siempre que quedarse
Vi navios a partir Vi navíos partir
(minha pátria à flor das águas) (mi patria a flor de las aguas)
vi minha pátria florir vi mi patria florecer
( verdes folhas verdes mágoas ) . (verdes hojas verdes penas)
Há quem te queira ignorada Hay quien te quería ignorada
e fale pátria em teu nome y hablar patria en tu nombre
eu vi-te crucificada yo te vi crucificada
nos braços negros da fome en los negros brazos del hambre
E o vento não me diz nada Y el viento no me dice nada
só o silêncio persiste. sólo el silencio persiste
vi minha pátria parada vi mi patria parada
à beira dum rio triste. a la orilla de un río triste
Ninguém diz nada de novo Nadie dice nada nuevo
se notícias vou pedindo si noticias voy pidiendo
nas mãos vazias do povo en las manos vacías del pueblo
vi minha pátria florindo. vi mi patria floreciendo
Também nascem flores no esterco También nacen flores en el estiércol
(diz quem ganha em te perder). (dice quien gana con tus perdidas)
eu é por ti que me perco yo es por ti que me pierdo
perder-me assim é viver. perderme así es vivir
E a noite cresce por dentro Y la noche crece por dentro
dos homens do meu país. de los hombres de mi país
peço notícias ao vento pido noticias al viento
e o vento nada me diz. Y el viento no me dice nada
Quatro folhas tem o trevo Cuatro hojas tiene el trébol
liberdade quatro sílabas. libertad cuatro sílabas
não sabem ler é verdade no saben leer es verdad
aqueles para quem eu escrevo. aquellos para quien yo escribo
Mas há sempre uma candeia Pero hay siempre una luz
dentro da própria desgraça dentro de la propia desgracia
há sempre alguém que semeia hay siempre alguien que siembra
canções no vento que passa. canciones en el viento que pasa
Mesmo na noite mais triste Aún en la noche más triste
em tempo de servidão en época de esclavitud
há sempre alguém que resiste hay siempre alguien que resiste
há sempre alguém que diz não. hay siempre alguien que dice no

Volver al inicio


07 - Povo que lavas no rio Pueblo que lavas en el río
Povo que lavas no rio Pueblo que lavas en el río
que talhas com o teu machado que cortas con tu hacha
as tábuas do meu caixão. las tablas de mi ataúd
pode haver quem te defenda puede haber quien te defienda
quem compre o teu chão sagrado quien compre tu suelo sagrado
mas a tua vida não. pero tu vida no
Fui ter à mesa redonda Fui a la mesa redonda
beber em malga que me esconda beber en la escudilla que me esconda
o beijo de mão em mão. el beso de mano en mano
era o vinho que me deste era el vino que me diste
água pura, puro agreste agua pura, pura y ordinaria
mas a tua vida não. pero tu vida no
Aromas de urse e de lama Aromas de brezo y de fango
dormi com eles na cama dormí con ellos en la cama
tive a mesma condição. fui de su misma condición
povo, povo, eu te pertenço pueblo, pueblo, yo te pertenezco
deste-me alturas de incenso, me diste alturas de incienso
mas a tua vida não. pero tu vida no
Povo que lavas no rio Pueblo que lavas en el río
e talhas com o teu machado que cortas con tu hacha
as tábuas do meu caixão. las tablas de mi ataúd
pode haver quem te defenda puede haber quien te defienda
quem compre o teu chão sagrado quien compre tu suelo sagrado
mas a tua vida não. pero tu vida no

Volver al inicio


08 - Gaivota Gaviota
Se uma gaivota viesse Si una gaviota viniese
trazer-me o céu de Lisboa a traerme el cielo de Lisboa
no desenho que fizesse en el dibujo que hiciese
nesse céu onde o olhar en ese cielo donde el mirar
é uma asa que não voa es un ala que no vuela
esmorece e cai no mar desfallece y cae al mar
Que perfeito coração Que perfecto corazón
no meu peito bateria en mi pecho latiría
meu amor na tua mão mi amor en tu mano
nessa mão onde cabia en esa mano donde cabría
perfeito o meu coração perfecto mi corazón
Se um português marinheiro Si un marinero portugués
dos sete mares andarilho de los siete mares andariego
fosse quem sabe o primeiro fuese quien sabe el primero
a contar-me o que inventasse en contarme lo que inventase
se esse olhar de novo brilho si ese mirar de nuevo brillo
ao meu olhar se enlaçasse con mi mirar se enlazara
Que perfeito coração Que perfecto corazón
no meu peito bateria en mi pecho latiría
meu amor na tua mão mi amor en tu mano
nessa mão onde cabia en esa mano donde cabría
perfeito o meu coração perfecto mi corazón
Se ao dizer adeus à vida Si al decir adiós a la vida
as aves todas do céu todas la aves del cielo
me dessem na despedida me diesen en la despedida
o teu olhar derradeiro tu mirar postrero
esse olhar que era só teu ese mirar que era sólo tuyo
amor que foste o primeiro amor que fuiste el primero
Que perfeito coração Que perfecto corazón
no meu peito morreria en mi pecho moriría
meu amor na tua mão mi amor en tu mano
nessa mão onde perfeito en esa mano donde perfecto
bateu o meu coração late en mi corazón

Volver al inicio


09 - Com que voz Con que voz
Com que voz chorarei meu triste fado, Con que voz lloraré mi triste fado
que em tão dura paixão me sepultou. que en tan dura pasión me sepultado
que mor não seja a dor que me deixou que motivo no sea el dolor que me dejó
o tempo, de meu bem desenganado. el tiempo, de mi buen desengañado.
Mas chorar não estima neste estado Pero llorar no vale en este estado
aonde suspirar nunca aproveitou. dónde suspirar nunca sirve de nada
triste quero viver, poi se mudou triste quiero vivir, porque se cambió
em tisteza a alegria do passado. en tristeza la felicidad del pasado.
Assim a vida passo descontente, Así paso la vida infeliz
ao som nesta prisão do grilhão duro al son en esta prisión de grilletes de duro metal
que lastima ao pé que a sofre e sente. que lastima al pie que la sufre y siente
De tanto mal, a causa é amor puro, De tanto mal, la causa es el puro amor,
devido a quem de mim tenho ausente, debido a aquel que de mí está ausente
por quem a vida e bens dele aventuro. por quién la vida y bienes arriesgo

Volver al inicio


10 - Havemos de ir a Viana Debemos ir a Viana
Entre sombras misteriosas Entre sombras misteriosas
em rompendo ao longe estrelas cuando aparecen las lejanas estrellas
trocaremos nossas rosas cambiaremos nuestras rosas
para depois esquecê-las para después olvidarlas
Se o meu sangue náo me engana Si mi sangre no me engaña
como engana a fantasia como engaña la fantasía
havemos de ir a Viana debemos ir a Viana
ó meu amor de algum dia oh amor mío de algún día
ó meu amor de algum dia oh amor mío de algún día
havemos de ir a Viana debemos ir a Viana
se o meu sangue não me engana si mi sangre no me engaña
havemos de ir a Viana debemos ir a Viana
Partamos de flor ao peito Partamos con la flor en el pecho
que o amor é como o vento que el amor es como el viento
quem pára perde-lhe o jeito quién se detiene pierde el hábito
e morre a todo o momento y se muere en todo momento
Se o meu sangue não me engana Si mi sangre no me engaña
Ciganos verdes ciganos Gitanos verdes gitanos
deixai-me com esta crença dejadme con esta creencia
os pecados têm vinte anos los pecados tienen veinte años
os remorsos têm oitenta los remordimientos tienen ochenta

Volver al inicio


11 -Fadinho da tia Maria Benta El pequeño fado de la tía María Benta
Não olhes p'ra mim não olhes No me mires, no mires
que eu não sou o teu amor que yo no soy tu amor
eu não sou como a figueira yo no soy como la higuera
que dá fruto sem flor que da frutos sin la flor
Ó comadre Maria Benta Oh comadre María Benta
seu garoto está melhor su muchacho está mejor
o mal não é táo forte el mal no es tan fuerte
que o faça estar pior que le haga ponerse peor
Ó olhos azuis claros Oh ojos azules claros
contrários ao meu viver contrarios a mi vivir
que gosto tens tu amor que placer tienes amor mío
em me ver a padecer viéndome sufrir
Ó comadre Maria Benta Oh comadre María Benta
seu garoto está melhor su muchacho está mejor
o mal não é táo forte el mal no es tan fuerte
que o faça estar pior que le haga ponerse peor
Tenho dentro do meu peito Tengo dentro de mi pecho
chegadinho ao coração pegadito al corazón
duas palavras que dizem dos palabras que dicen
amar sim deixar-te não amar sí, dejarte no
Ó comadre Maria Benta Oh comadre María Benta
seu garoto está melhor su muchacho está mejor
o mal não é tão forte el mal no es tan fuerte
que o faça estar pior que le haga ponerse peor
As ondas do teu cabelo Los rizos de tu cabello
são loiras e perfumadas son rubios y perfumados
são redes a que se prendem son redes a las que se prenden
as almas apaixonadas las almas apasionadas
Ó comadre Maria Benta Oh comadre María Benta
seu garoto está melhor su muchacho está mejor
o mal náo é tão forte el mal no es tan fuerte
que o faça estar pior que le haga ponerse peor

Volver al inicio


12 - Madrugada de Alfama Madrugada de Alfama
Mora num beco de Alfama Vive en una calleja de Alfama
e chamam-lhe a madrugada, y la llaman madrugada
mas ela, de tão estouvada pero ella, de tan alocada
nem sabe como se chama. ni sabe como se llama
Mora numa água-furtada Vive en una buhardilla
que é a mais alta de Alfama que es la más alta de Alfama
e que o sol primeiro inflama y la primera que el sol inflama
quando acorda à madrugada. cuando se despierta al alba.
Mora numa água-furtada Vive en una buhardilla
que é a mais alta de Alfama. que es la más alta de Alfama
Nem mesmo na Madragoa Ni siquiera en la Madragoa
ninguém compete com ela, nadie compite con ella,
que do alto da janela que en lo alto de la ventana
tão cedo beija Lisboa. tan temprano besa Lisboa.
E a sua colcha amarela Y su colcha amarilla
faz inveja à Madragoa: despierta la envidia en Madragoa:
Madragoa não perdoa Madragoa no perdona
que madruguem mais do que ela. que madruguen más que ella
E a sua colcha amarela y su colcha amarilla
faz inveja à Madragoa. despierta la envidia en Madragoa
Mora num beco de Alfama Vive en una calleja de Alfama
e chamam-lhe a madrugada; y la llaman madrugada
são mastros de luz doirada son mástiles de luz dorada
os ferros da sua cama. los hierros de su cama
E a sua colcha amarela Y su colcha amarilla
a brilhar sobre Lisboa, para brillar sobre Lisboa,
é como a estatua de proa es como una estatua de proa
que anuncia a caravela, que anuncia la carabela
a sua colcha amarela y su colcha amarilla
a brilhar sobre Lisboa. para brillar sobre Lisboa,

Volver al inicio


13 - Meu limão de amargura (meu amor, meu amor) Mi limón de amargura (amor mío, amor mío)
Meu amor, meu amor Amor mío, amor mío,
meu corpo em movimento mi cuerpo en movimiento
minha voz à procura mi voz a la búsqueda
do seu próprio lamento de su propio lamento
meu limão de amargura mi limón de amargura
meu punhal a crescer: mi puñal para crecer:
nós parámos o tempo nosotros paramos el tiempo
não sabemos morrer no sabemos morir
e nascemos nascemos y nacemos, nacemos
do nosso entristecer. de nuestra tristeza
Meu amor, meu amor Amor mío, amor mío,
meu pássaro cinzento mi pájaro gris
a gemer a lonjura gime en la gran distancia
do nosso afastamento de nuestra separación
Meu amor, meu amor Amor mío, amor mío,
meu nó de sofrimento mi nudo de sufrimiento
minha mó de ternura mi rueda de molino de ternura
minha nau de tormento: mi nave de tormento:
este céu não tem cura este cielo no tiene la cura
este mar não tem ar este mar no tiene aire
nós parámos o vento nosotros paramos el viento
não sabemos nadar no sabemos nadar
e morremos, morremos y nos morimos, nos morimos
devagar, devagar lentamente, lentamente

Volver al inicio


14 - Vou dar de beber à dor Voy a dar de beber al dolor
Foi no Domingo passado que passei Fue el domingo pasado que pasé
à casa onde vivia a Mariquinhas, por la casa dónde vivía Mariquita,
mas 'stá tudo tão mudado pero está todo tan cambiado
que não vi em nenhum lado que no vi en ningún lado
as tais janelas que tinham tabuinhas. ni siquiera las ventanas que eran de tablas
Do rés-do-chão ao telhado Desde el suelo hasta el tejado
não vi nada, nada, nada no vi nada, nada, nada
que pudesse recordar-me a Mariquinhas, que pudiera recordarme a Mariquita,
e há um vidro pregado e azulado y hay un cristal clavado y azulado
onde havia as tabuinhas. donde estaban las persianas
Entrei e onde era a sala agora está Yo entré y donde estaba la sala hay ahora
à secretária um sujeito que é lingrinhas, la secretaria de un tipo enclenque,
mas não vi colchas com barra pero no vi colchas con barra
nem viola, nem guitarra, ni viola, ni guitarra,
nem espreitadelas furtivas das vizinhas. ni las miradas furtivas de las vecinas.
O tempo cravou a garra El tiempo clavó la garra
na alma daquela casa en el alma de esa casa
onde as vezes petiscavamos sardinhas donde a veces saboreábamos sardinas
quando em noites de guitarra e de farra cuando en noches la guitarra y de parranda
estava alegre a Mariquinhas. estaba alegre  Mariquita.
As janelas tão garridas que ficavam Las ventanas que quedaban tan bonitas
com cortinados de chita às pintinhas con las cortinas de algodón estampado
perderam de todo a graça perdieron del todo la gracia
porque é hoje uma vidraça porque es hoy una vidriera
com cercadura de lata às voltinhas. con el borde de hojalata rodeándolo
E lá p'ra dentro quem passa Y allí dentro el que pasa
hoje é p'ra ir aos penhores hoy es para ir a empeñar
entregar ao usurário umas coisinhas, para dar al avaro algunas cosas,
pois chega a esta desgraça toda a graça porque llega a este infortunio toda la gracia
da casa da Mariquinhas. de la casa de Mariquita.
P'ra terem feito da casa o que fizeram Para hacer lo que han hecho de la casa
melhor fora que a mandassem p'rás alminhas, sería mejor que la mandasen para los altares de piedra
pois ser casa de penhores porque el hacer una casa de empeño
o que foi viveiro d'amores de lo que era semillero de amores
é ideia que não cabe cá nas minhas es una idea que no encaja con las mías
Recordaçoes do calor Los recuerdos del calor
e das saudades. O gosto y de los anhelos. El deseo
que eu vou procurar esquecer que intentaré olvidar
numas ginginhas, bebiendo unas ginginhas,
pois dar de beber à dor é o melhor, porque dar de beber al dolor es lo mejor,
já dizia a Mariquinhas. como decía Mariquita.

Volver al inicio

Hosted by www.Geocities.ws

1