01 - Ai, mouraria | Ay morería |
Ai, Mouraria | Ay, Morería |
da velha Rua da Palma, | de la vieja calle de la Palma |
onde eu um dia | donde yo un día |
deixei presa a minha alma, | dejé presa mi alma |
por ter passado | por haber pasado |
mesmo ao meu lado | igualmente a mi lado |
certo fadista | cierto fadista |
de cor morena, | de color moreno |
boca pequena | boca pequeña |
e olhar troçista. | y mirar burlón |
Ai, Mouraria | Ay, Morería |
do homem do meu encanto | del hombre de mis encantos |
que me mentia, | que me mentía |
mas que eu adorava tanto. | pero que yo adoraba tanto |
Amor que o vento, | Amor que el viento |
como um lamento, | como un lamento |
levou consigo, | llevó consigo |
mais que ainda agora | pero que aún ahora |
a toda a hora | a toda hora |
trago comigo. | traigo conmigo |
Ai, Mouraria | Ay, Morería |
dos rouxinóis nos beirais, | de los ruiseñores en las orillas |
dos vestidos cor-de rosa, | de los vestidos color de rosa |
dos pregões tradicionais. | de los pregones tradicionales |
Ai, Mouraria | Ay, Morería |
das procissões a passar, | de las procesiones al pasar |
da Severa em voz saudosa, | de la Severa en voz nostálgica |
da guitarra a soluçar. | de la guitarra el gemir |
02 - Fado português | Fado portugués |
O fado nasceu um dia | El fado nació un día |
Quando o vento mal bulia | Cuando el viento apenas se movía |
E o céu o mar prolongava | Y el cielo el mar prolongaba |
Na amurada de um veleiro | En la amurada de un velero |
No peito de um marinheiro | En el pecho de un marinero |
Que estando triste cantava | Que estando triste cantaba |
Ai que lindeza tamanha | Ay que belleza tan grande |
Meu chão, meu monte, meu vale | Mi llano, mi monte, mi valle |
De folhas, flores, frutas de oiro | De hojas, flores, frutas de oro |
Vê se vês terras de Espanha | Mira se ven tierras de España |
Areias de Portugal | Arenas de Portugal |
Olhar ceguinho de choro | Mirada cegada de llanto |
Na boca de um marinheiro | En la boca de un marinero |
No frágil barco veleiro | En el frágil barco velero |
Morrendo a canção magoada | Muriendo una canción afligida |
Diz o pungir dos desejos | dice el torturar de los deseos |
Do lábio a queimar de beijos | Del labio un quemar de besos |
Que beija o ar e mais nada | Que besa el aire y nada más |
Mãe adeus, adeus Maria | Madre adiós, adiós María |
Guarda bem o teu sentido | Guarda bien en tus sentidos |
Que aqui te faço uma jura | Que aquí te hago un juramento |
Que eu te leve à sacristia | Que o te llevo a la sacristía |
Ou foi Deus que foi servido | O fue dios quien fue servido |
Dai-me no mar sepultura | Dándome en el mar sepultura |
Ora eis que embora outro dia | Pero he aquí que felizmente otro día |
Quando o vento nem bulia | Cuando el viento no se movía |
E o céu o mar prolongava | Y el cielo el mar prolongaba |
À proa de outro veleiro | En la proa de otro velero |
Velava outro marinheiro | vigilaba otro marinero |
Que estando triste cantava | Que estando triste cantaba |
03 - Ó careca | Oh! calvo |
Eu faço um vistão | Yo destaco |
com a careca ao léu | con la calva al descubierto |
acho um piadão | encuentro gracioso |
andar sem chapéu | andar sin sombrero |
Mas se a moda pega | Pero si la moda pega |
tenho que aturar | tengo que soportar |
esta cegarrega | esta cantinela |
que é de arreliar | que llega a enfadar |
Ó careca | Oh! calvo |
ó careca | Oh! calvo |
tira a boina | tira la boina |
que é moda andar em cabelo | que es moda andar en cabello |
com a breca | como la pelada de cabra |
tira a tampa da careca | tira la tapadera de la calva |
que a careca não tem pelo | que la calva no tiene pelo |
Eu visto a preceito | Yo visto a la moda |
ando assim liró | ando de esa manera vestido con aceptación |
corpinho bem feito | cuerpo bien hecho |
no meu paletó | con mi sobretodo |
Com esta farpela | Con este vestuario |
que é protocolar | que es protocolario |
de cabeça à vela | de cabeza a la vela |
so oiço gritar | sólo oigo gritar |
Ó careca.... | Oh! calvo... |
04 - Valentim | Valentín |
Adeus casa de meu pai | Adiós casa de mi padre |
adeus largo do quinteiro | adiós generoso huerto |
quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
adeus mocidade nova | adiós mocedad nueva |
adeus vida de solteiro | adiós vida de soltera |
quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
No tempo das desfolhadas | En la época de la caída de las hojas |
lá na aldeia era um regalo | allá en la aldea era un regalo |
quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
era o tempo em que eu chegava | era la época en que yo llegaba |
a casa ao cantar do galo | a casa al cantar el gallo |
quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
Adeus casa de meu pai | Adiós casa de mi padre |
adeus quarto da palhada | adiós al pajar |
quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
era a cama onde eu dormia | era la cama donde yo dormía |
ao chegar de madrugada | al llegar de madrugada |
quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
Adeus pau de marmeleiro | Adiós vara de membrillero |
se ele falasse dizia | si ella hablase diría |
quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
as pancadas que me deu | los palos que me dio |
quando eu chegava ao ser dia | cuando llegaba al nacer el día |
quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
Adeus também ao meu pai | Adiós también a mi padre |
adeus vida de solteiro | adiós vida de soltera |
quero o valentlm Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
agora é que eu reconheço | ahora es cuando reconozco |
o valor do marmeleiro | el valor del membrillero |
quero o Valentim Olaró laró | quiero a Valentín Olaró alocadamente |
quero o Valentim Olaró meu bem | quiero a Valentín Olaró mi bien |
05 - Maria Lisboa | María Lisboa |
É varina, usa chinela, | Es pescadora, calza chinelas |
tem movimentos de gata; | tiene movimientos de gata |
na canastra, a caravela, | en la canasta, la carabela |
no coração, a fragata. | en el corazón, la fragata |
Em vez de corvos no chaile, | En vez de cuervos en el chal |
gaivotas vêm pousar. | gaviotas vienen a posarse |
Quando o vento a leva ao baile, | Cuando el viento la lleva al baile |
baila no baile com o mar. | baila en el baile con el mar |
É de conchas o vestido, | Es de conchas el vestido |
tem algas na cabeleira, | tiene algas en la cabellera |
e nas velas o latido | y en las velas el latido |
do motor duma traineira. | del motor de una trainera |
Vende sonho e maresia, | Vende sueños y olor de mar |
tempestades apregoa. | tempestades pregona |
Seu nome próprio: Maria; | Su nombre propio: María |
seu apelido: Lisboa. | su apellido: Lisboa |
06 - Trova do vento que passa | Canto del viento que pasa |
Pergunto ao vento que passa | Pregunto al viento que pasa |
notícias do meu país | noticias de mi país |
e o vento cala a desgraça | y el viento calla la desgracia |
o vento nada me diz? | ¿el viento nada me dice? |
Pergunto aos rios que levam | Pregunto a los ríos que llevan |
tanto sonho à flor das águas | tanto sueño a ras de las aguas |
e os rios não me sossegam | y los ríos no me sosiegan |
levam sonhos deixam mágoas. | llevan sueños dejan tristezas |
Levam sonhos deixam mágoas | Llevan sueños dejan tristezas |
ai rios do meu país | ay ríos de mi país |
minha pátria à flor das águas | mi patria a ras de las aguas |
para onde vais? ninguém diz. | ¿para donde vas? nadie lo dice |
Se o verde trevo desfolhas | Si el verde trébol deshojas |
pede notícias e diz | pide noticias y di |
ao trevo de quatro folhas | al trébol de cuatro hojas |
que eu morro por meu país. | que yo muero por mi país |
Pergunto à gente que passa | Pregunto a la gente que pasa |
por que vai de olhos no chão. | por qué va con la cabeza agachada |
siléncio é tudo o que tem | silencio es todo lo que tiene |
quem vive na servidão. | quien vive en la esclavitud |
Vi florir os verdes ramos | Vi florecer los verdes ramos |
direitos e ao céu voltados. | derechos y al cielo volcados |
e a quem gosta de ter amos | y a quien le gusta de tener amos |
vi sempre os ombros curvados. | vi siempre con los hombros curvados |
E o vento não me diz nada | Y el viento no me dice nada |
ninguém diz nada de novo. | nadie dice nada nuevo |
vi minha pátria pregada | vi mi patria clavada |
nos braços em cruz do povo. | en los brazos en cruz del pueblo |
Vi minha pátria na margem | Vi mi patria en el margen |
dos rios que vão prò mar | de los ríos que van al mar |
como quem ama a viagem | como quien ama los viajes |
mas tem sempre de ficar. | pero tiene siempre que quedarse |
Vi navios a partir | Vi navíos partir |
(minha pátria à flor das águas) | (mi patria a flor de las aguas) |
vi minha pátria florir | vi mi patria florecer |
( verdes folhas verdes mágoas ) . | (verdes hojas verdes penas) |
Há quem te queira ignorada | Hay quien te quería ignorada |
e fale pátria em teu nome | y hablar patria en tu nombre |
eu vi-te crucificada | yo te vi crucificada |
nos braços negros da fome | en los negros brazos del hambre |
E o vento não me diz nada | Y el viento no me dice nada |
só o silêncio persiste. | sólo el silencio persiste |
vi minha pátria parada | vi mi patria parada |
à beira dum rio triste. | a la orilla de un río triste |
Ninguém diz nada de novo | Nadie dice nada nuevo |
se notícias vou pedindo | si noticias voy pidiendo |
nas mãos vazias do povo | en las manos vacías del pueblo |
vi minha pátria florindo. | vi mi patria floreciendo |
Também nascem flores no esterco | También nacen flores en el estiércol |
(diz quem ganha em te perder). | (dice quien gana con tus perdidas) |
eu é por ti que me perco | yo es por ti que me pierdo |
perder-me assim é viver. | perderme así es vivir |
E a noite cresce por dentro | Y la noche crece por dentro |
dos homens do meu país. | de los hombres de mi país |
peço notícias ao vento | pido noticias al viento |
e o vento nada me diz. | Y el viento no me dice nada |
Quatro folhas tem o trevo | Cuatro hojas tiene el trébol |
liberdade quatro sílabas. | libertad cuatro sílabas |
não sabem ler é verdade | no saben leer es verdad |
aqueles para quem eu escrevo. | aquellos para quien yo escribo |
Mas há sempre uma candeia | Pero hay siempre una luz |
dentro da própria desgraça | dentro de la propia desgracia |
há sempre alguém que semeia | hay siempre alguien que siembra |
canções no vento que passa. | canciones en el viento que pasa |
Mesmo na noite mais triste | Aún en la noche más triste |
em tempo de servidão | en época de esclavitud |
há sempre alguém que resiste | hay siempre alguien que resiste |
há sempre alguém que diz não. | hay siempre alguien que dice no |
07 - Povo que lavas no rio | Pueblo que lavas en el río |
Povo que lavas no rio | Pueblo que lavas en el río |
que talhas com o teu machado | que cortas con tu hacha |
as tábuas do meu caixão. | las tablas de mi ataúd |
pode haver quem te defenda | puede haber quien te defienda |
quem compre o teu chão sagrado | quien compre tu suelo sagrado |
mas a tua vida não. | pero tu vida no |
Fui ter à mesa redonda | Fui a la mesa redonda |
beber em malga que me esconda | beber en la escudilla que me esconda |
o beijo de mão em mão. | el beso de mano en mano |
era o vinho que me deste | era el vino que me diste |
água pura, puro agreste | agua pura, pura y ordinaria |
mas a tua vida não. | pero tu vida no |
Aromas de urse e de lama | Aromas de brezo y de fango |
dormi com eles na cama | dormí con ellos en la cama |
tive a mesma condição. | fui de su misma condición |
povo, povo, eu te pertenço | pueblo, pueblo, yo te pertenezco |
deste-me alturas de incenso, | me diste alturas de incienso |
mas a tua vida não. | pero tu vida no |
Povo que lavas no rio | Pueblo que lavas en el río |
e talhas com o teu machado | que cortas con tu hacha |
as tábuas do meu caixão. | las tablas de mi ataúd |
pode haver quem te defenda | puede haber quien te defienda |
quem compre o teu chão sagrado | quien compre tu suelo sagrado |
mas a tua vida não. | pero tu vida no |
08 - Gaivota | Gaviota |
Se uma gaivota viesse | Si una gaviota viniese |
trazer-me o céu de Lisboa | a traerme el cielo de Lisboa |
no desenho que fizesse | en el dibujo que hiciese |
nesse céu onde o olhar | en ese cielo donde el mirar |
é uma asa que não voa | es un ala que no vuela |
esmorece e cai no mar | desfallece y cae al mar |
Que perfeito coração | Que perfecto corazón |
no meu peito bateria | en mi pecho latiría |
meu amor na tua mão | mi amor en tu mano |
nessa mão onde cabia | en esa mano donde cabría |
perfeito o meu coração | perfecto mi corazón |
Se um português marinheiro | Si un marinero portugués |
dos sete mares andarilho | de los siete mares andariego |
fosse quem sabe o primeiro | fuese quien sabe el primero |
a contar-me o que inventasse | en contarme lo que inventase |
se esse olhar de novo brilho | si ese mirar de nuevo brillo |
ao meu olhar se enlaçasse | con mi mirar se enlazara |
Que perfeito coração | Que perfecto corazón |
no meu peito bateria | en mi pecho latiría |
meu amor na tua mão | mi amor en tu mano |
nessa mão onde cabia | en esa mano donde cabría |
perfeito o meu coração | perfecto mi corazón |
Se ao dizer adeus à vida | Si al decir adiós a la vida |
as aves todas do céu | todas la aves del cielo |
me dessem na despedida | me diesen en la despedida |
o teu olhar derradeiro | tu mirar postrero |
esse olhar que era só teu | ese mirar que era sólo tuyo |
amor que foste o primeiro | amor que fuiste el primero |
Que perfeito coração | Que perfecto corazón |
no meu peito morreria | en mi pecho moriría |
meu amor na tua mão | mi amor en tu mano |
nessa mão onde perfeito | en esa mano donde perfecto |
bateu o meu coração | late en mi corazón |
09 - Com que voz | Con que voz |
Com que voz chorarei meu triste fado, | Con que voz lloraré mi triste fado |
que em tão dura paixão me sepultou. | que en tan dura pasión me sepultado |
que mor não seja a dor que me deixou | que motivo no sea el dolor que me dejó |
o tempo, de meu bem desenganado. | el tiempo, de mi buen desengañado. |
Mas chorar não estima neste estado | Pero llorar no vale en este estado |
aonde suspirar nunca aproveitou. | dónde suspirar nunca sirve de nada |
triste quero viver, poi se mudou | triste quiero vivir, porque se cambió |
em tisteza a alegria do passado. | en tristeza la felicidad del pasado. |
Assim a vida passo descontente, | Así paso la vida infeliz |
ao som nesta prisão do grilhão duro | al son en esta prisión de grilletes de duro metal |
que lastima ao pé que a sofre e sente. | que lastima al pie que la sufre y siente |
De tanto mal, a causa é amor puro, | De tanto mal, la causa es el puro amor, |
devido a quem de mim tenho ausente, | debido a aquel que de mí está ausente |
por quem a vida e bens dele aventuro. | por quién la vida y bienes arriesgo |
10 - Havemos de ir a Viana | Debemos ir a Viana |
Entre sombras misteriosas | Entre sombras misteriosas |
em rompendo ao longe estrelas | cuando aparecen las lejanas estrellas |
trocaremos nossas rosas | cambiaremos nuestras rosas |
para depois esquecê-las | para después olvidarlas |
Se o meu sangue náo me engana | Si mi sangre no me engaña |
como engana a fantasia | como engaña la fantasía |
havemos de ir a Viana | debemos ir a Viana |
ó meu amor de algum dia | oh amor mío de algún día |
ó meu amor de algum dia | oh amor mío de algún día |
havemos de ir a Viana | debemos ir a Viana |
se o meu sangue não me engana | si mi sangre no me engaña |
havemos de ir a Viana | debemos ir a Viana |
Partamos de flor ao peito | Partamos con la flor en el pecho |
que o amor é como o vento | que el amor es como el viento |
quem pára perde-lhe o jeito | quién se detiene pierde el hábito |
e morre a todo o momento | y se muere en todo momento |
Se o meu sangue não me engana | Si mi sangre no me engaña |
Ciganos verdes ciganos | Gitanos verdes gitanos |
deixai-me com esta crença | dejadme con esta creencia |
os pecados têm vinte anos | los pecados tienen veinte años |
os remorsos têm oitenta | los remordimientos tienen ochenta |
11 -Fadinho da tia Maria Benta | El pequeño fado de la tía María Benta |
Não olhes p'ra mim não olhes | No me mires, no mires |
que eu não sou o teu amor | que yo no soy tu amor |
eu não sou como a figueira | yo no soy como la higuera |
que dá fruto sem flor | que da frutos sin la flor |
Ó comadre Maria Benta | Oh comadre María Benta |
seu garoto está melhor | su muchacho está mejor |
o mal não é táo forte | el mal no es tan fuerte |
que o faça estar pior | que le haga ponerse peor |
Ó olhos azuis claros | Oh ojos azules claros |
contrários ao meu viver | contrarios a mi vivir |
que gosto tens tu amor | que placer tienes amor mío |
em me ver a padecer | viéndome sufrir |
Ó comadre Maria Benta | Oh comadre María Benta |
seu garoto está melhor | su muchacho está mejor |
o mal não é táo forte | el mal no es tan fuerte |
que o faça estar pior | que le haga ponerse peor |
Tenho dentro do meu peito | Tengo dentro de mi pecho |
chegadinho ao coração | pegadito al corazón |
duas palavras que dizem | dos palabras que dicen |
amar sim deixar-te não | amar sí, dejarte no |
Ó comadre Maria Benta | Oh comadre María Benta |
seu garoto está melhor | su muchacho está mejor |
o mal não é tão forte | el mal no es tan fuerte |
que o faça estar pior | que le haga ponerse peor |
As ondas do teu cabelo | Los rizos de tu cabello |
são loiras e perfumadas | son rubios y perfumados |
são redes a que se prendem | son redes a las que se prenden |
as almas apaixonadas | las almas apasionadas |
Ó comadre Maria Benta | Oh comadre María Benta |
seu garoto está melhor | su muchacho está mejor |
o mal náo é tão forte | el mal no es tan fuerte |
que o faça estar pior | que le haga ponerse peor |
12 - Madrugada de Alfama | Madrugada de Alfama |
Mora num beco de Alfama | Vive en una calleja de Alfama |
e chamam-lhe a madrugada, | y la llaman madrugada |
mas ela, de tão estouvada | pero ella, de tan alocada |
nem sabe como se chama. | ni sabe como se llama |
Mora numa água-furtada | Vive en una buhardilla |
que é a mais alta de Alfama | que es la más alta de Alfama |
e que o sol primeiro inflama | y la primera que el sol inflama |
quando acorda à madrugada. | cuando se despierta al alba. |
Mora numa água-furtada | Vive en una buhardilla |
que é a mais alta de Alfama. | que es la más alta de Alfama |
Nem mesmo na Madragoa | Ni siquiera en la Madragoa |
ninguém compete com ela, | nadie compite con ella, |
que do alto da janela | que en lo alto de la ventana |
tão cedo beija Lisboa. | tan temprano besa Lisboa. |
E a sua colcha amarela | Y su colcha amarilla |
faz inveja à Madragoa: | despierta la envidia en Madragoa: |
Madragoa não perdoa | Madragoa no perdona |
que madruguem mais do que ela. | que madruguen más que ella |
E a sua colcha amarela | y su colcha amarilla |
faz inveja à Madragoa. | despierta la envidia en Madragoa |
Mora num beco de Alfama | Vive en una calleja de Alfama |
e chamam-lhe a madrugada; | y la llaman madrugada |
são mastros de luz doirada | son mástiles de luz dorada |
os ferros da sua cama. | los hierros de su cama |
E a sua colcha amarela | Y su colcha amarilla |
a brilhar sobre Lisboa, | para brillar sobre Lisboa, |
é como a estatua de proa | es como una estatua de proa |
que anuncia a caravela, | que anuncia la carabela |
a sua colcha amarela | y su colcha amarilla |
a brilhar sobre Lisboa. | para brillar sobre Lisboa, |
13 - Meu limão de amargura (meu amor, meu amor) | Mi limón de amargura (amor mío, amor mío) |
Meu amor, meu amor | Amor mío, amor mío, |
meu corpo em movimento | mi cuerpo en movimiento |
minha voz à procura | mi voz a la búsqueda |
do seu próprio lamento | de su propio lamento |
meu limão de amargura | mi limón de amargura |
meu punhal a crescer: | mi puñal para crecer: |
nós parámos o tempo | nosotros paramos el tiempo |
não sabemos morrer | no sabemos morir |
e nascemos nascemos | y nacemos, nacemos |
do nosso entristecer. | de nuestra tristeza |
Meu amor, meu amor | Amor mío, amor mío, |
meu pássaro cinzento | mi pájaro gris |
a gemer a lonjura | gime en la gran distancia |
do nosso afastamento | de nuestra separación |
Meu amor, meu amor | Amor mío, amor mío, |
meu nó de sofrimento | mi nudo de sufrimiento |
minha mó de ternura | mi rueda de molino de ternura |
minha nau de tormento: | mi nave de tormento: |
este céu não tem cura | este cielo no tiene la cura |
este mar não tem ar | este mar no tiene aire |
nós parámos o vento | nosotros paramos el viento |
não sabemos nadar | no sabemos nadar |
e morremos, morremos | y nos morimos, nos morimos |
devagar, devagar | lentamente, lentamente |
14 - Vou dar de beber à dor | Voy a dar de beber al dolor |
Foi no Domingo passado que passei | Fue el domingo pasado que pasé |
à casa onde vivia a Mariquinhas, | por la casa dónde vivía Mariquita, |
mas 'stá tudo tão mudado | pero está todo tan cambiado |
que não vi em nenhum lado | que no vi en ningún lado |
as tais janelas que tinham tabuinhas. | ni siquiera las ventanas que eran de tablas |
Do rés-do-chão ao telhado | Desde el suelo hasta el tejado |
não vi nada, nada, nada | no vi nada, nada, nada |
que pudesse recordar-me a Mariquinhas, | que pudiera recordarme a Mariquita, |
e há um vidro pregado e azulado | y hay un cristal clavado y azulado |
onde havia as tabuinhas. | donde estaban las persianas |
Entrei e onde era a sala agora está | Yo entré y donde estaba la sala hay ahora |
à secretária um sujeito que é lingrinhas, | la secretaria de un tipo enclenque, |
mas não vi colchas com barra | pero no vi colchas con barra |
nem viola, nem guitarra, | ni viola, ni guitarra, |
nem espreitadelas furtivas das vizinhas. | ni las miradas furtivas de las vecinas. |
O tempo cravou a garra | El tiempo clavó la garra |
na alma daquela casa | en el alma de esa casa |
onde as vezes petiscavamos sardinhas | donde a veces saboreábamos sardinas |
quando em noites de guitarra e de farra | cuando en noches la guitarra y de parranda |
estava alegre a Mariquinhas. | estaba alegre Mariquita. |
As janelas tão garridas que ficavam | Las ventanas que quedaban tan bonitas |
com cortinados de chita às pintinhas | con las cortinas de algodón estampado |
perderam de todo a graça | perdieron del todo la gracia |
porque é hoje uma vidraça | porque es hoy una vidriera |
com cercadura de lata às voltinhas. | con el borde de hojalata rodeándolo |
E lá p'ra dentro quem passa | Y allí dentro el que pasa |
hoje é p'ra ir aos penhores | hoy es para ir a empeñar |
entregar ao usurário umas coisinhas, | para dar al avaro algunas cosas, |
pois chega a esta desgraça toda a graça | porque llega a este infortunio toda la gracia |
da casa da Mariquinhas. | de la casa de Mariquita. |
P'ra terem feito da casa o que fizeram | Para hacer lo que han hecho de la casa |
melhor fora que a mandassem p'rás alminhas, | sería mejor que la mandasen para los altares de piedra |
pois ser casa de penhores | porque el hacer una casa de empeño |
o que foi viveiro d'amores | de lo que era semillero de amores |
é ideia que não cabe cá nas minhas | es una idea que no encaja con las mías |
Recordaçoes do calor | Los recuerdos del calor |
e das saudades. O gosto | y de los anhelos. El deseo |
que eu vou procurar esquecer | que intentaré olvidar |
numas ginginhas, | bebiendo unas ginginhas, |
pois dar de beber à dor é o melhor, | porque dar de beber al dolor es lo mejor, |
já dizia a Mariquinhas. | como decía Mariquita. |