01 - Foi deus | Fue Dios |
Não sei, não sabe ninguém | No sé, no sabe nadie |
por que canto o fado | por que canto el fado |
neste tom magoado | en este tono afligido |
de dor e de pranto | de dolor y de llanto |
e neste tormento | y en este tormento |
todo o sofrimento | todo el sufrimiento |
eu sinto que a alma | yo siento que el alma |
cá dentro se acalma | aquí dentro se calma |
nos versos que canto | en los versos que canto |
Foi Deus | Fue Dios |
que deu luz aos olhos | quien dio luz a los ojos |
perfumou as rosas | perfumó las rosas |
deu oiro ao sol | dio oro al sol |
e prata ao luar | y plata a la luna |
foi Deus | fue Dios |
que me pôs no peito | quien me puso en el pecho |
um rosário de penas | un rosario de penas |
que vou desfiando | que voy deshilando |
e choro a cantar | y lloro al cantar |
e pôs as estrelas no céu | y puso las estrellas en el cielo |
e fez o espaço sem fim | e hizo el espacio sin fin |
deu o luto as andorinhas | dio luto a las golondrinas |
ai, e deu-me esta voz a mim | ay!, y me dio esta voz a mí |
Se canto | Si canto |
não sei o que canto | no sé lo que canto |
misto de ventura | mezcla de ventura |
saudade, ternura | nostalgia, ternura |
e talvez amor | y tal vez amor |
mas sei que cantando | pero es que cantando |
sinto o mesmo quando | siento lo mismo que cuando |
se tem um desgosto | se tiene un disgusto |
e o pranto no rosto | y el llanto en el rostro |
nos deixa melhor | nos deja mejor |
Foi Deus | Fue Dios |
que deu voz ao vento | que dio voz al viento |
luz ao firmamento | luz al firmamento |
e deu o azul às ondas do mar | y dio el azul a las olas del mar |
foi Deus | fue Dios |
que me pôs no peito | quien me puso en el pecho |
um rosário de penas | un rosario de penas |
que vou desfiando | que voy deshilando |
e choro a cantar | y lloro al cantar |
fez poeta o rouxinol | hizo poeta al ruiseñor |
pôs no campo o alecrim | puso en el campo el romero |
deu as flores à Primavera | dio las flores a la primavera |
ai!, e deu-me esta voz a mim. | ¡ay!, y me dio esta voz a mí |
02 - Fado menor | Fado menor |
Os meus olhos são dois círios | Mis ojos son dos cirios |
dando luz triste ao meu rosto | dando luz triste a mi rostro |
marcado pelos martírios | marcado por el tormento |
da saudade e do desgosto | de la nostalgia y el dolor |
Quando oiço bater trindades | Cuando oigo el toque del Ave María |
e a tarde já vai no fim | y la tarde ya llega a su fin |
eu peços às tuas saudades | yo pido a tus nostalgias |
um padre nosso por mim | un padre nuestro por mí |
Mas não sabes fazer preces | Pero no sabes hacer oraciones |
não tens saudade nem pranto | no tienes nostalgia ni llanto |
por que é que tu me aborreces | por qué es que tú me aborreces |
por que é que eu te quero tanto | por qué es que yo te quiero tanto |
És para meu desespero | Eres para mi desesperación |
como as nuvens que andam altas | como las nubes que andan altas |
todos os dias te espero | todos los días te espero |
todos os dias me faltas | todos los días me faltas |
03 - Malmequer pequenino | Margarita pequeñita |
O malmequer pequenino | La margarita pequeñita |
disse um dia à linda rosa | le dijo un día a la linda rosa |
por te chamarem rainha | porque te llamen reina |
não sejas tão orgulhosa | no seas tan orgullosa |
Papoilas que o vento agita | Amapolas que el viento agita |
não me canso de vos ver | no me canso de veros |
há lá coisa mais bonita | hay cosa más bonita |
que ser simples sem saber | que ser simple sin saber |
Por te amar perdi a Deus | Por amarte perdí a Dios |
por teu amor me perdi | por tu amor me perdí |
agora vejo-me só | ahora me veo sola |
sem Deus sem amor sem ti | sin Dios sin amor sin ti |
Aquela mulher pecou | Aquella mujer pecó |
por amor se fez fadista | por amor se hizo fadista |
tão longe o fado a levou | tan lejos el fado la llevó |
que Deus a perdeu de vista | que Dios la perdió de vista |
04 - Há festa na Mouraria | Hay fiesta en la Mouraria |
Há festa na Mouraria | Hay fiesta en barrio de la Mouraria |
é dia da procissão | es día de la procesión |
da Senhora da Saúde | de la Señora de la Salud |
até a Rosa Maria | hasta la Rosa María |
da Rua do Capelão | de la calle del Capelão |
parece que tem virtude | parece una mujer virtuosa |
Naquele bairro fadista | En aquel barrio fadista |
calaram-se as guitarradas | se callaron las guitarras |
não se canta nesse dia | no se canta ese día |
velha tradição bairrista | vieja tradición de barrio |
vibram no ar badaladas | vibran en el aire campanadas |
há festa na Mouraria | hay fiesta en barrio de la Mouraria |
Colchas ricas nas janelas | Ricas colchas en las ventanas |
pétalas soltas no chão | pétalos sueltos en el suelo |
almas crentes povo rude | almas creyentes pueblo rudo |
anda a fé pelas vielas | anda la fe por las callejuelas |
é dia da procissão | es día de la procesión |
da Senhora da Saúde | de la Señora de la Salud |
Após um curto rumor | Después de un corto rumor |
profundo silêncio pesa | profundo silencio pesa |
por sobre o Largo da Guia | por sobre el "Largo da Guía" |
passa a Virgem no andor | pasa la Virgen en el camino |
tudo se ajoelha e reza | todos se arrodillan y rezan |
até a Rosa Maria | hasta la Rosa María |
Como que petrificada | Como petrificada |
em fervorosa oração | en fervorosa oración |
é tal a sua atitude | se comporta de tal forma |
que a rosa já desfolhada | que la rosa ya deshojada |
da rua do capelão | de la calle del Capelão |
parece que tem virtude | parece una mujer virtuosa |
05 - Não é desgraça ser pobre | No es desgracia ser pobre |
Não é desgraça ser pobre | No es desgracia ser pobre |
não é desgraça ser louca | no es desgracia ser loca |
desgraça é trazer o fado | desgracia es sentir el fado |
no coração e na boca | en el corazón y en la boca |
Nesta vida desvairada | En esta vida inconstante |
ser feliz é coisa pouca | ser feliz es cosa poca |
se as loucas não sentem nada | si las locas no sienten nada |
não é desgraça ser louca | no es desgracia ser loca |
Ao nascer trouxe uma estrela | Al nacer sentí una estrella |
nela o destino traçado | en ella el destino trazado |
não foi desgraça trazê-la | no fue desgracia sentirla |
desgraça é trazer o fado | desgracia es sentir el fado |
Desgraça é andar a gente | Desgracia es andar la gente |
de tanto cantar já rouca | de tanto cantar ya ronca |
e o fado teimosamente | y el fado tozudamente |
no coração e na boca | en el corazón y en la boca |
06 - Dá-me o braço anda daí | Dame el brazo vete de ahí |
Dá-me o braço anda daí | Dame el brazo vete de ahí |
vem porque eu quero cantar | ven porque quiero cantar |
cantar encostada a ti | cantar recostada en ti |
sentir cair raios de luar | sentir caer rayos de luna |
cantar encostada a ti | cantar recostada en ti |
até a noite acabar | hasta acabar la noche |
Vê que esta rosa encarnada | Mira que esta rosa encarnada |
me faz mais apetitosa | me hace más apetitosa |
somos três da vida airada | somos tres de vida airada |
ao pé de ti sinto-me vaidosa | al pie de ti me siento vanidosa |
somos três da vida airada | somos tres de vida airada |
eu, tu e mais esta rosa | yo, tú y además esta rosa |
Quero sentir o prazer | Quiero sentir el placer |
de passarmos lado a lado | de pasearnos de un lado a otro |
ao lado dessa mulher | al lado de esa mujer |
que tens agora e não canta o fado | que tienes ahora y que no canta fado |
ao lado dessa mulher | al lado de esa mujer |
com quem me tens enganado | con la que me tienes engañada |
Depois bate-se p'ràs hortas | Después se dirige a las huertas |
adoro esta vida airada | adoro esta vida airada |
beijar-te fora de portas | besarte de puertas a fuera |
e alta noite à hora calada | y a altas horas de la noche en la hora callada |
beijar-te fora de portas | besarte de puertas a fuera |
e amar-te à porta fechada | y amarte a puerta cerrada |
07 - Fado do ciúme | Fado de los celos |
Se não esqueceste | Si no olvidaste |
o amor que me dedicaste | el amor que me tuviste |
o que escreveste | el que escribiste |
nas cartas que me mandaste | en las cartas que me mandaste |
esquece o passado | olvida el pasado |
e volta para meu lado | y vuelve a mi lado |
porque já estás perdoado | porque ya estás perdonado |
de tudo o que me chamaste | de todo lo que me llamaste |
Volta meu querido | Vuelve amor mío |
mas volta como disseste | pero vuelve como dijiste |
arrependido | arrepentido |
de tudo o que me fizeste | de todo lo que me hiciste |
haja o que houver | fuese lo que fuese |
já, basta p'ra teu castigo | ya basta para tu castigo |
essa mulher | esa mujer |
que andava agora contigo | que andaba ahora contigo |
Se é contrafeito | Si te sientes forzado |
não voltes toma cautela | no vuelvas sé cauto |
porque eu aceito | porque yo acepto |
que vivas antes com ela | que vivas antes con ella |
pois podes crer | pues puedes creer |
que antes prefiro morrer | que antes prefiero morir |
do que contigo viver | a vivir contigo |
sabendo que gostas dela | sabiendo que la deseas |
Só o que eu peço | Sólo te pido |
é uma recordação | un recuerdo |
se é que mereço | si es que merezco |
um pouco de compaixão | un poco de compasión |
deixa ficar | deja que conserve |
o teu retrato comigo | tu retrato conmigo |
p'ra eu pensar | para que crea |
que ainda vivo contigo | que aún vivo contigo |
08 - Barco negro | Barco negro |
De manhã, que medo | Por la mañana, que miedo |
que me achasses feia! | que me encontrases fea |
acordei, tremendo, | despertar, tremendo, |
deitada na areia... | echada en la arena |
mas logo os teus olhos | pero luego tus ojos |
disseram que não: | dijeron que no: |
e o sol penetrou | y el sol penetró |
no meu coraçäo. | en mi corazón. |
Vi depois numa rocha uma cruz; | Vi detrás de una roca una cruz |
e o teu barco negro | y tu barco negro |
dançava na luz... | danzaba en la luz |
vi teu braço acenando, | vi tu brazo moviéndose |
entre as velas já soltas... | entre las velas ya sueltas |
dizem as velhas da praia que não voltas. | dicen las viejas de la playa que no volverás |
são loucas! | están locas |
são loucas! | están locas |
eu sei meu amor: | yo sé amor mío |
nem checaste a partir. | que no llegaste a partir |
tudo, em meu redor, | todo, a mi alrededor |
me diz que 'stás sempre comigo. | me dice que estás siempre conmigo |
No vento que lança | En el viento que laza |
areia nos vidros; | arena en los vidrios |
na água que canta; | en el agua que canta |
no fogo mortiço; | en el fuego moribundo |
no calor do leito; | en el calor del lecho |
nos bancos vazios; | en los bancos vacíos |
no meu próprio peito | en mi propio pecho |
—'stás sempre comigo! | estás siempre conmigo |
09 - Libertaçäo | Liberación |
Fui à praia, e vi nos limos | Fui a la playa, y vi en los limos |
a nossa vida enredada: | nuestra vida enredada |
ó meu amor, se fugimos, | oh amor mío, si huimos |
ninguém saberá de nada. | nadie sabrá nada |
Na esquina de cada rua, | En la esquina de cada calle |
uma sombra nos espreita, | una sombra nos espía |
e nos olhares se insinua, | y en las miradas se insinúa |
de repente uma suspeita. | de repente una sospecha |
Fui ao campo, e vi os ramos | Fui al campo, y vi los ramos |
decepados e torcidos: | arrancados y torcidos |
ó meu amor, se ficamos, | oh amor mío, si nos quedamos |
pobres dos nossos sentidos. | pobres de nuestros sentidos |
Hão-de transformar o mar | Hemos de transformar el mar |
deste amor numa lagoa: | de este amor en una laguna |
e de lodo hão-de a cercar, | y del lodo hacer la cerca |
porque o mundo não perdoa. | porque el mundo no perdona |
Em tudo vejo fronteiras, | En todo veo fronteras |
fronteiras ao nosso amor! | fronteras a nuestro amor |
Longe daquí, onde queiras! | Lejos de aquí, donde quieras |
a vida será maior! | la vida será mejor |
Nem as esp'ranças do céu | Ni las esperanzas del cielo |
me conseguem demover | me consiguen disuadir |
Este amor é teu e meu: | este amor es tuyo y mío |
só na terra o queremos ter. | sólo en la tierra lo queremos tener |
10 - Cansaço (fado tango) | Cansancio (fado tango) |
Por trás do espelho quem está | Por detrás del espejo quién está |
de olhos fixados nos meus | con los ojos fijos en los míos |
alguém que passou por cá | alguien que pasó por aquí |
e seguiu ao Deus dará | y se entregó a Dios |
deixando os olhos nos meus. | dejando los ojos en los míos |
Quem dorme na minha cama. | Quién duerme en mi cama |
e tenta cegar meus sonhos | e intenta ofuscar mis sueños |
alguém morreu nesta cama | alguien murió en esta cama |
e lá de longe me chama | y allá de lejos me llama |
misturado nos meus sonhos. | mezclado en mis sueños |
Tudo que faço ou não faço | Todo lo que hago o no hago |
outros fizeram assim | otros lo hicieron así |
dai este meu cansaço | de ahí este cansancio mío |
de sentir que quanto faço | de sentir que cuanto hago |
não é feito só por mim. | no es hecho sólo por mí |
11 - Fado malhoa | Fado Malhoa |
Alguém que Deus já lá tem | Alguien que Dios ya tiene allí |
pintor consagrado | pintor consagrado |
que foi bem grande | que fue bien grande |
e nos fez já ser do passado | y nos ha hecho quedar para la historia |
pintou numa tela | pintó en una tela |
com arte e com vida | con arte y con vida |
a trova mais bela | el verso más bello |
da terra mais querida | de la tierra más querida |
subiu a um quarto que viu | subió a un cuarto que vio |
à luz do petróleo | a la luz de la lámpara de petróleo |
e fez o mais português | e hizo el más portugués |
dos quadros a óleo | de los cuadros al óleo |
um zé de samarra | un hombre sin importancia con zamarra |
com a amante a seu lado | con la amante a su lado |
com os dedos agarra | con los dedos agarra |
percorre a guitarra | recorre la guitarra |
e ali vê-se o fado | y allí se ve el fado |
dali vos digo que ouvi | de allí os digo que oí |
a voz que se esmera | la voz que se esmera |
dançando o faia banal | bailando la faia banal |
cantando a severa | cantando la severa |
aquilo é bairrista | aquello es de barrio |
aquilo é Lisboa | aquello es Lisboa |
boémia e fadista | bohemia y fadista |
aquilo é de artista | aquello es de artista |
e aquilo é Malhoa. | y aquello es Malhoa |
12 - Uma casa portuguesa | Una casa portuguesa |
Numa casa portuguesa fica bem | En una casa portuguesa queda bien |
pão e vinho sobre a mesa. | pan y vino sobre la mesa |
Quando à porta humildemente bate alguém, | Cuando a la puerta humildemente llama alguien |
senta-se à mesa com a gente. | se sienta a la mesa con la gente |
Fica bem essa fraqueza, fica bem, | Queda bien esa franqueza, queda bien |
que o povo nunca a desmente. | que el pueblo nunca desmiente |
A alegria da pobreza | La alegría de la pobreza |
está nesta grande riqueza | está en esta gran riqueza |
de dar, e ficar contente. | de dar, y quedar contento |
Quatro paredes caiadas, | Cuatro paredes encaladas |
um cheirinho á alecrim, | un olorcito a romero |
um cacho de uvas doiradas, | un racimo de uvas doradas |
duas rosas num jardim, | dos rosas en un jardín |
um São José de azulejo | un San José de azulejo |
sob um sol de Primavera, | bajo un sol de primavera |
uma promessa de beijos | una promesa de besos |
dois braços à minha espera... | dos brazos a mi espera |
É uma casa portuguesa, com certeza! | Es una casa portuguesa, con certeza |
É, com certeza, uma casa portuguesa! | Es, con certeza, una casa portuguesa |
No conforto pobrezinho do meu lar, | En la confortable pobreza de mi hogar |
há fartura de carinho. | hay hartura de cariño |
A cortina da janela é o luar, | La cortina de la ventana es la claridad de la luna |
mais o sol que gosta dela... | pero el sol que la desea... |
Basta pouco, poucochinho p'ra alegrar | Basta poco, poquísimo para alegrar |
uma existência singela... | una existencia sincera |
É só amor, pão e vinho | Es sólo amor, pan y vino |
e um caldo verde, verdinho | y un caldo verde, verde |
a fumegar na tijela. | a humear en la cazuela |
Quatro paredes caiadas, | Cuatro paredes encaladas |
um cheirinho á alecrim, | un olorcito a romero |
um cacho de uvas doiradas, | un racimo de uvas doradas |
duas rosas num jardim, | dos rosas en un jardín |
um São José de azulejo | un San José de azulejo |
sob um sol de Primavera, | bajo un sol de primavera |
uma promessa de beijos | una promesa de besos |
dois braços à minha espera... | dos brazos a mi espera |
É uma casa portuguesa, com certeza! | Es una casa portuguesa, con certeza |
É, com certeza, uma casa portuguesa! | Es, con certeza, una casa portuguesa |
13 - Amália | Amália |
Amália | Amália |
quiz Deus que fosse o meu nome | quiso Dios que fuese mi nombre |
Amália | Amália |
acho-lhe um jeito engraçado | le encuentro de una finura alegre |
bem nosso e popular | muy nuestra y popular |
quando oiço alguém gritar | cuando oigo a alguien gritar |
Amália | Amália |
canta-me o fado | cántame el fado |
Amália | Amália |
esta palavra ensinou-me | esta palabra me enseñó |
Amália | Amália |
tu tens na vida que amar | tú tienes en la vida que amar |
são ordens do Senhor | son ordenes del Señor |
Amália sem amor | Amália sin amor |
não liga, tens de gostar | no liga, tienes que desear |
e como até morrer | y del mismo modo que hasta morir |
amar é padecer | amar es padecer |
Amália chora a cantar! | Amália llora al cantar |
Amália | Amália |
disse-me alguém com ternura | me dice alguien con ternura |
Amália | Amália |
da mais bonita maneira | de la más bonita manera |
e eu toda coração | y yo toda corazón |
julguei ouvir então | creí abrir entonces |
Amália p'la vez primeira | Amália por primera vez |
Amália | Amália |
andas agora à procura | vas ahora a la busca |
Amália | Amália |
daquele amor mas sem fé | de aquel amor pero sin fe |
alguém já mo tirou | alguien ya me lo arrancó |
alguém o encontrou | alguien lo encontró |
na rua com a outra ao pé | en la calle con la otra a los pies |
e a quem lhe fala em mim | y a quien le habla de mí |
já só responde assim | ya sólo responde así |
Amália? não sei quem é! | ¿Amália? no sé quien es |
14 - Estranha forma de vida | Extraña forma de vida |
Foi por vontade de Deus | Fue por voluntad de Dios |
que eu vivo nesta ansiedade. | que vivo con esta ansiedad |
Que todos os ais são meus, | Que todos los suspiros son míos |
Que é toda a minha saudade. | Que toda mi nostalgia |
Foi por vontade de Deus. | Fue por voluntad de Dios |
Que estranha forma de vida | Que extraña forma de vida |
tem este meu coração: | tiene este corazón mío |
vive de forma perdida; | vive de forma perdida |
Quem lhe daria o condão? | ¿Quien le daría el don? |
Que estranha forma de vida. | Que extraña forma de vida |
Coração independente, | Corazón independiente |
coração que não comando: | corazón que no controlo |
vive perdido entre a gente, | vives perdido entre la gente |
teimosamente sangrando, | obstinadamente sangrando |
coração independente. | Corazón independiente |
Eu não te acompanho mais: | Yo no te acompaño más |
para, deixa de bater. | para, deja de latir |
Se não sabes aonde vais, | si no sabes donde vas |
porque teimas em correr, | porque te obstinas en correr |
eu não te acompanho mais. | yo no te acompaño más |