|
|
01 - Nadjejda |
Nadjejda |
|
|
Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
en russe ça veut dire espérance |
en ruso quiere decir esperanza |
Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
en amour c'est peut-être absence |
en amor quizá sea ausencia |
combien de temps encore sans voir ton corps |
¿cuánto tiempo aún sin ver tu cuerpo |
combien d'étés, combien d'hivers |
cuántos veranos, cuántos inviernos |
combien de saisons en enfer |
cuántas estaciones en el infierno? |
|
|
Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
en russe ça veut dire espérance |
en ruso quiere decir esperanza |
Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
en amour c'est peut-être souffrance |
en amor quizá sea sufrimiento |
trop vite ou doucement |
demasiado rápido o lentamente |
passe le temps |
pasa el tiempo |
nous en restera-t-il assez |
¿nos quedará suficiente |
pour un jour tout recommencer |
para volver un día a empezar? |
|
|
Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
en russe ça veut dire espérance |
en ruso quiere decir esperanza |
Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
en amour c'est comme un long silence |
en amor es como un largo silencio |
ma guitare s'est tue |
mi guitarra se ha callado |
je ne sais plus |
ya no sé |
la chanson que je t'écrivais |
la canción que te escribía |
quand je croyais te retrouver |
cuando creí volver a encontrarte |
|
|
Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
en russe ça veut dire espérance |
en ruso quiere decir esperanza |
Nadjejda, Nadjejda |
Nadjejda, Nadjejda |
en amour c'est peut-être patience |
en amor quizá sea paciencia |
|
|
|
|
02 -
La ligne droite |
La línea recta |
|
|
Je ne t'attends pas au bout d'une ligne
droite |
Yo no te espero al final de una línea recta |
je sais qu'il faudra faire encore des détours |
sé que todavía será necesario dar algún rodeo |
et voir passer encore des jours et des
jours |
y ver pasar aún días y días |
mais sans que rien ne vienne éteindre notre
hâte |
pero sin que nada llegue a calmar nuestra ansia |
|
|
Il pleut chez moi chez toi le soleil est
de plomb |
Llueve en mi casa, en tu casa el sol es de plomo |
quand pourrons-nous enfin marier nos saisons |
¿cuándo podremos al fin sincronizar nuestras estaciones? |
quand pourrons-nous rentrer ensemble à
la maison |
¿cuándo podremos entrar juntos en casa? |
nous avons le temps mais pourquoi est-ce
si long |
tenemos tiempo pero ¿por qué es tan largo? |
|
|
Mes habits ont parfois des traces de poussière |
Mis ropas tiene a veces rastros de polvo |
et le parfum fâné des amours passagères |
y el perfume marchito de amores pasajeros |
qui m'ont rendu la solitude plus légère |
que me han hecho la soledad más llevadera |
à l'aube de mes nuits blanches et solitaires |
en el alba de mis noches blancas y solitarias |
|
|
Et toi mon bel amour dis moi s'il y a des
hommes |
Y tú amor mío dime si hay hombres |
qui t'ont rendu la vie un peu moins monotone |
que te hayan hecho la vida un poco menos monótona |
qui t'aident à supporter l'hiver après
l'automne |
que te ayuden a soportar el invierno tras el otoño |
et les silences obstinés du téléphone |
y los obstinados silencios del teléfono |
|
|
Nous nous raconterons nos triomphes nos
fêtes |
Nos contaremos nuestros triunfos, nuestras fiestas |
mais comment s'avouer toutes nos défaites |
pero cómo confesar todos nuestros fracasos |
l'angoisse qui nous tient l'angoisse qui
nous guette |
la angustia que nos atenaza, la angustia que nos acecha |
et s'accroche à chaque pensée à chaque
geste |
y se aferra a cada pensamiento, a cada gesto |
|
|
Je sais que tu seras au bout de mes voyages |
Yo sé que tú estarás al final de mis viajes |
je sais que tu viendras malgré tous les
détours |
sé que llegarás a pesar de todos los rodeos |
nous dormirons ensemble et nous ferons
l'amour |
dormiremos juntos y haremos el amor |
dans un monde réinventé à notre image |
en un mundo reinventado a nuestra imagen |
|
|
|
|
04
- La carte du tendre |
El mapa de la ternura |
|
|
Le long du fleuve qui remonte |
A lo largo del río que remonta |
par les rives de la rencontre |
por las orillas del encuentro |
aux sources d'émerveillement |
hasta las fuentes del encantamiento |
on voit dans le jour qui se lève |
se ve en el día que nace |
s'ouvrir tout un pays de rêve |
abrirse todo un país de sueños |
le tendre pays des amants |
el tierno país de los amantes |
on part avec le cœur qui tremble |
partimos con el corazón temblando |
du bonheur de partir ensemble |
ante la felicidad de partir juntos |
sans savoir ce qui nous attend |
sin saber lo que nos espera |
ainsi commence le voyage |
así empieza el viaje |
semé d'écueils et de mirages |
sembrado de escollos y de espejismos |
de l'amour et de ses tourments |
del amor y de sus tormentos |
|
|
Quelques torrents de médisance |
Algunos torrentes de murmuración |
viennent déchirer le silence |
llegan a desgarrar el silencio |
essayant de tout emporter |
tratando de llevárselo todo |
et puis on risque le naufrage |
y después uno se arriesga a naufragar |
lorsque le vent vous mène au large |
cuando el viento os arrastra a alta mar |
des îles d'infidélité |
hasta las islas de la infidelidad |
plus loin le courant vous emporte |
más lejos la corriente os lleva |
vers les rochers de la discorde |
hacia las rocas de la discordia |
et du mal à se supporter |
y el dolor de soportarse |
enfin la terre se dénude |
al fin la tierra se desnuda |
c'est le désert de l'habitude |
es el desierto de la costumbre |
l'ennui y a tout dévasté |
el aburrimiento lo arrasa todo |
|
|
Quand la route paraît trop longue |
Cuando el viaje parece demasiado largo |
il y a l'escale du mensonge |
llega la escala de la mentira |
l'auberge de la jalousie |
la posada de los celos |
on y déjeune de rancune |
allí se desayuna rencor |
et l'on s'enivre d'amertume |
y uno se embriaga de amargura |
l'orgueil vous y tient compagnie |
el orgullo os hace compañía |
mais quand tout semble à la dérive |
pero cuando todo parece a la deriva |
le fleuve roule son eau vive |
el río arrastra su agua viva |
et l'on repart à l'infini |
y se vuelve a partir hacia el infinito |
où l'on découvre au bord du Tendre |
donde se descubre en la orilla de la Ternura |
le jardin où l'on peut s'étendre |
el jardín donde puede extenderse |
la terre promise de l'oubli, l'oubli, l'oubli |
la tierra prometida del olvido, el olvido, el olvido |
|
|
|
|
05 - L'habitude |
La costumbre |
|
|
On vit comme tant d'autres |
Vivimos como tantos otros |
nos gestes sont les mêmes |
nuestros gestos son los mismos |
il nous arrive encore |
todavía nos da |
de nous dire je t'aime |
por decirnos: te quiero |
que tu prennes ma main |
para que tú cojas mi mano |
que j'embrasse ton cou |
y que yo bese tu cuello |
|
|
Dans la brume légère |
En la bruma ligera |
de nos habitudes |
de nuestras costumbres |
on garde la tendresse |
conservamos la ternura |
pour calmer l'inquiétude |
para calmar la inquietud |
et l'on s'endort ensemble |
y dormimos juntos |
par peur de solitude |
por miedo a la soledad |
|
|
Je rentre un peu plus tard |
Yo vuelvo un poco más tarde |
tu es moins impatiente |
tú estás menos impaciente |
je regarde mourir une étoile filante |
yo miro morir una estrella fugaz |
notre amour est un astre |
nuestro amor es un astro |
qui brille à feu doux |
que brilla a fuego lento |
|
|
Dans la brume légère |
En la bruma ligera |
de nos habitudes |
de nuestras costumbres |
on garde la tendresse |
conservamos la ternura |
pour calmer l'inquiétude |
para calmar la inquietud |
et l'on s'endort ensemble |
y dormimos juntos |
par peur de solitude |
por miedo a la soledad |
|
|
Tu n'as plus rien à dire |
Tú no tienes nada que decir |
je t'ai tout raconté |
yo te lo he contado todo |
pour troubler le silence |
para romper el silencio |
on parle de l'été |
hablamos del verano |
où irons-nous passer |
¿dónde iremos a pasar |
nos prochaines vacances? |
nuestras próximas vacaciones? |
|
|
Dans la brume légère |
En la bruma ligera |
de nos habitudes |
de nuestras costumbres |
on garde la tendresse |
conservamos la ternura |
pour calmer l'inquiétude |
para calmar la inquietud |
et l'on s'endort ensemble |
y dormimos juntos |
par peur de solitude |
por miedo a la soledad |
|
|
|
|
06
- Si je pouvais t'aider |
Si yo pudiera ayudarte |
|
|
Si je pouvais t'aider |
Si yo pudiera ayudarte |
à mettre en ordre tes idées |
a poner en orden tus ideas |
à chercher plutôt que d'attendre |
a buscar en vez de esperar |
et à donner plutôt que prendre |
a dar en vez de tomar |
si je pouvais t'aider |
si yo pudiera ayudarte |
à offrir plutôt que compter |
a ofrecer en vez de poseer |
à être plutôt que paraître |
a ser en vez de parecer |
à ne pas vieillir mais renaître |
a no envejecer sino a renacer |
si je pouvais t'aider |
si yo pudiera ayudarte |
à comprendre au lieu de douter |
a comprender en lugar de dudar |
à créer plutôt que refaire |
a crear en vez de rehacer |
à choisir ce que tu préfères |
a escoger lo que tú prefieres |
si je pouvais t'aider |
si yo pudiera ayudarte |
à trouver ton meilleur côté |
a encontrar tu mejor lado |
celui que jamais tu ne livres |
ese que nunca entregas |
celui qui te ferait mieux vivre |
ese que te haría vivir mejor |
si je pouvais t'aider |
si yo pudiera ayudarte |
comme tu me l'as demandé |
como tu me lo has pedido |
toi qui me prends pour un vieux sage |
tú que me tienes por un viejo sabio |
parce que j'ai deux fois ton âge |
porque te doblo la edad |
si je pouvais t'aider |
si yo pudiera ayudarte |
à mettre en ordre tes idées |
a poner en orden tus ideas |
à offrir plutôt que compter |
a ofrecer en vez de poseer |
comme tu me l'as demandé |
como tú me lo has pedido |
|
|
|
|
07 -
Rien n'a changé |
Nada ha cambiado |
|
|
Rien n'a changé et pourtant tout est différent |
Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente |
rien n'est pareil et pourtant tout est
comme avant |
nada es igual y sin embargo todo es como antes |
où es-tu si loin mon amour |
¿dónde estás tan lejos amor mío ? |
pourquoi es-tu si loin |
¿por qué estás tan lejos? |
|
|
Au café de nos rencontres |
En el café de nuestros encuentros |
je m'assieds à la terrasse |
me siento en la terraza |
j'y vois les mêmes amis les mêmes gens |
allí veo los mismos amigos, la misma gente |
poliment je les écoute je souris à leurs
grimaces |
les escucho educadamente, sonrío viéndoles gesticular |
mais c'est toi que je vois c'est toi que
j'entends |
pero es a ti a quien veo, es a ti a quien oigo |
|
|
Rien n'a changé et pourtant tout est différent |
Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente |
rien n'est pareil et pourtant tout est
comme avant |
nada es igual y sin embargo todo es como antes |
où es-tu si loin mon amour |
¿dónde estás tan lejos amor mío ? |
pourquoi es-tu si loin |
¿por qué estás tan lejos? |
|
|
Je m'arrête à la vitrine de la librairie
d'en face |
Me detengo en el escaparate de la librería de enfrente |
puis je repars les mains vides nez au vent |
me voy con las manos vacías, deambulando |
et je continue de vivre parmi les ombres
qui passent |
y continúo viviendo entre las sombras que pasan |
et ramènent mes souvenirs au présent |
y devuelven mis recuerdos al presente |
|
|
Rien n'a changé et pourtant tout est différent |
Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente |
rien n'est pareil et pourtant tout est
comme avant |
nada es igual y sin embargo todo es como antes |
où es-tu si loin mon amour |
¿dónde estás tan lejos amor mío ? |
pourquoi es-tu si loin |
¿por qué estás tan lejos? |
|
|
J'ai fait rentrer quelques bûches |
He hecho entrar algunos leños |
j'ai changé le lit de place |
he cambiado la cama de sitio |
et j'ai fait repeindre les murs tout en
blanc |
y he hecho repintar las paredes de blanco |
mais les nuits semblent bien longues |
pero las noches parecen muy largas, |
la solitude me glace |
la soledad me hiela |
et le lit est devenu beaucoup trop grand |
y la cama se ha vuelto demasiado grande |
|
|
Rien n'a changé et pourtant tout est différent |
Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente |
rien n'est pareil et pourtant tout est
comme avant |
nada es igual y sin embargo todo es como antes |
|
|
|
|
08
- On l'appelle folie |
Se la llama locura |
|
|
Elle est là elle passe elle rôde |
Ella está ahí, ella pasa, ella ronda |
elle frappe autour de nous et joue à la
main chaude |
se pega a nuestro alrededor y juega a la mano caliente |
elle choisit son moment |
elige su momento |
elle choisit ses amants |
elige sus amantes |
en esclave souveraine |
como esclava soberana |
et ceux qui s'en croient maîtres |
y quienes se creen amos |
finissent par se soumettre |
acaban sometiéndose |
à sa loi à son règne |
a su ley, a su reino |
|
|
On l'appelle folie |
Se la llama locura |
on l'appelle on la fuit |
se la llama, se la huye |
|
|
On croit la tenir elle s'envole |
Cuando crees tenerla se escapa |
elle est rusée la guêpe elle n'est pas
du tout folle |
la avispa es astuta, no está del todo loca |
quand tout le monde se tait |
cuando todo el mundo se calla |
elle dit la vérité |
ella dice la verdad |
elle inspire les révoltes |
inspira las revueltas |
des poètes maudits |
de los poetas malditos |
qui redonnent la vie |
que devuelven la vida |
à l'espérance morte |
a la esperanza muerta |
|
|
On l'appelle folie |
Se la llama locura |
on l'appelle on la fuit |
se la llama, se la huye |
|
|
Elle connaît tous les artifices |
Conoce todos los artificios |
pour me faire passer par ses mille caprices |
para hacerme pasar por sus mil caprichos |
elle choisit mes ivresses |
ella elige mis borracheras |
elle me hante et me dresse |
me obsesiona y me anima |
me détruit et m'enflamme |
me destruye y me inflama |
quand j'ai du mal à vivre |
cuando me duele la vida |
c'est elle qui me délivre |
es ella la que me libera |
et apaise mon âme |
y sosiega mi alma |
|
|
On l'appelle folie |
Se la llama locura |
on l'appelle on la fuit |
se la llama, se la huye |
|
|
|
|
09 - Ma solitude |
Mi soledad |
|
|
Pour avoir si souvent dormi |
Por haber dormido tanto |
avec ma solitude |
con mi soledad |
je m'en suis fait presqu'une amie |
la considero casi como una amiga |
une douce habitude |
una dulce costumbre |
elle ne me quitte pas d'un pas |
ella no me deja ni un solo instante |
fidèle comme une ombre |
es fiel como mi sombra |
elle m'a suivi çà et là |
me ha seguido de aquí para allá |
aux quatre coins du monde |
por los cuatro rincones del mundo |
|
|
Non, je ne suis jamais seul |
No, yo nunca estoy solo |
avec ma solitude |
cuando estoy con mi soledad |
|
|
Quand elle est au creux de mon lit |
Cuando está en el hueco de mi cama |
elle prend toute la place |
ocupa todo el sitio |
et nous passons de longues nuits |
y pasamos largas noches |
tous les deux face à face |
los dos cara a cara |
je ne sais vraiment pas jusqu'où |
yo no sé realmente hasta dónde |
ira cette complice |
irá esta cómplice |
faudra-t-il que j'y prenne goût |
será mejor que le coja gusto |
ou que je réagisse |
o bien que reaccione |
|
|
Non, je ne suis jamais seul |
No, yo nunca estoy solo |
avec ma solitude |
cuando estoy con mi soledad |
|
|
Par elle j'ai autant appris |
Por ella he aprendido tanto |
que j'ai versé de larmes |
que he derramado lágrimas |
si parfois je la répudie |
si a veces la repudio |
jamais elle ne désarme |
ella nunca se rinde |
et si je préfère l'amour |
y aunque prefiera el amor |
d'une autre courtisane |
de otra cortesana |
elle sera à mon dernier jour |
ella estará en mi último día |
ma dernière compagne |
será mi última compañera |
|
|
Non, je ne suis jamais seul |
No, yo nunca estoy solo |
avec ma solitude |
cuando estoy con mi soledad |
|
|
Non, je ne suis jamais seul |
No, yo nunca estoy solo |
avec ma solitude |
cuando estoy con mi soledad |
|
|
|
|
10
- Dans la maison trop grande et trop vide |
En la casa demasiado grande y demasiado vacía |
|
|
Dans la maison trop grande et trop vide |
En la casa demasiado grande y demasiado vacía |
dans la rue devenue déserte |
en la calle que se ha quedado desierta |
dans Paris qui n'est plus qu'un boulevard
de cendres |
en París que no es más que un bulevar de cenizas |
dans le soleil glacé, dans les nuages bas |
en el sol helado, en las nubes bajas |
et dans l'eau immobile d'un océan inerte |
y en el agua inmóvil de un océano inerte |
dans le regard éteint des vivants inconnus |
en la mirada apagada de gente desconocida |
je crie ma solitude en lettres de noblesse |
yo grito mi soledad en letras de nobleza |
je crie mon insomnie dans la nuit indifférente |
yo grito mi insomnio en la noche indiferente |
et je maquille les poupées qui en témoignent |
y maquillo las muñecas que atestiguan |
la nostalgie étouffe un bâillement d'ennui |
la nostalgia ahoga un bostezo de aburrimiento |
mais la douleur est là sourde et muette |
pero el dolor está ahí sordo y mudo |
comme il se doit |
como debe ser |
la peur désemparée par toutes mes faiblesses |
el miedo desamparado por todas mis debilidades |
dans le silence épais comme un point d'orgue |
en el silencio espeso como la nota musical calderón |
le langage est approximatif |
el lenguaje es aproximativo |
|
|
|
|
12 - C'est là |
Es ahí |
|
|
C'est là que le monde commence |
Es ahí donde empieza el mundo |
c'est le début de l'infini |
es el principio del infinito |
jardin secret couleur de nuit |
jardín secreto color de noche |
royaume d'ombre et de silence |
reino de sombra y de silencio |
|
|
Terre promise île déserte |
Tierra prometida isla desierta |
refuge crypte et oasis |
refugio cripta y oasis |
jardin de nos plus doux délices |
jardín de nuestros más dulces deleites |
source toujours redécouvert |
fuente siempre redescubierta |
|
|
C'est là le centre de la terre |
Ahí está el centro de la tierra |
où se rencontrent nos envies |
donde se reúnen nuestros deseos |
c'est là que se donne la vie |
es ahí donde se da la vida |
royaume d'ombre et de mystère |
reino de sombra y de misterio |
|
|
C'est là que commence le monde |
Es ahí donde empieza el mundo |
là où ta main guide ma main |
ahí donde tu mano guía a mi mano |
pour mieux lui montrer le chemin |
para mostrarle mejor el camino |
au cœur d'un forêt profonde |
hasta el corazón de un bosque profundo |
|
|
J'y découvre des paysages |
Ahí descubro paisajes |
d'étranges fleurs d'étranges fruits |
extrañas flores extraños frutos |
dans cette étrange galaxie |
en esta extraña galaxia |
où me conduisent mes voyages |
donde me conducen mis viajes |
|
|
C'est là le centre de la terre |
Ahí está el centro de la tierra |
le saint des saints le lieu précis |
el santo de los santos el lugar preciso |
où de naguère à aujourd'hui |
donde desde hace poco hasta hoy |
je me noie et me désaltère |
yo me ahogo y apago mi sed |
|
|
C'est là que l'extase commence |
Es ahí donde empieza el éxtasis |
c'est le début de l'infini |
es el principio del infinito |
jardin secret couleur de nuit |
jardín secreto color de noche |
où tu recueilles ma semence |
donde tú recoges mi simiente |
|
|
|
|
13 - Filles
d'Ève |
Hijas de Eva |
|
|
Marguerite était la plus tendre |
Margarita era la más tierna |
et Manon la plus démodée |
y Manon la más anticuada |
j'aimais la bouche de Cassandre |
me gustaba la boca de Casandra |
et le regard de Maïté |
y la mirada de Maite |
|
|
Caroline était la plus douce |
Carolina era la más dulce |
Jeannette avait plusieurs amants |
Juanita tenía varios amantes |
l'une était brune et l'autre rousse |
una era morena y la otra pelirroja |
j'aimais les deux également |
yo quería a las dos por igual |
|
|
Et puis Juliette et puis Julie |
Y después a Julieta y también a Julia |
Thérèse Margot ou Ninon |
Teresa, Margot o Ninon |
sans compter celles que j'oublie |
sin contar a las que olvido |
et celles dont je tais le nom |
y aquellas cuyo nombre callo |
|
|
A Londres j'ai revu Louise |
En Londres volví a ver a Luisa |
et Joséphine à Amsterdam |
y a Josefina en Ámsterdam |
j'ai revu Marie à Venise |
volví a ver a María en Venecia |
et Judith près de Nôtre-Dame |
y a Judith junto a Notre-Dame |
|
|
Hélène est mère de famille |
Elena es ama de casa |
je la croise avec ses bambins |
me la cruzo con sus chiquillos |
Lizette est partie aux Antilles |
Lizette se fue a las Antillas |
elle m'écrit de loin en loin |
me escribe de tarde en tarde |
|
|
J'entends la voix de Catherine |
Oigo la voz de Catalina |
quand elle chante à la radio |
cuando canta en la radio |
et si un jour je vais en Chine |
y si un día fuera a China |
j'y verrai sans doute Margot |
sin duda vería a Margot |
|
|
Parfois la flamme se ranime |
A veces la llama se reaviva |
le temps d'un souvenir ému |
el tiempo de un recuerdo emotivo |
le temps d'ajouter une rime |
el tiempo de añadir una rima |
à un poème déjà lu |
a un poema ya leído |
|
|
Et l'on refait les mêmes gestes |
Y volvemos a hacer los mismos gestos |
on reprend les mêmes discours |
repetimos los mismos discursos |
avec un sentiment d'inceste |
con un sentimiento de incesto |
on se risque à faire l'amour |
nos arriesgamos a hacer el amor |
|
|
Tendres amours anachroniques |
Tiernos amores anacrónicos |
charmants fantômes du passé |
encantadores fantasmas del pasado |
parfois je vous mets en musique |
a veces os pongo música |
pour vous faire encore danser |
para haceros que todavía bailéis |
|
|
Filles d'Ève |
Hijas de Eva |
filles de rêve |
chicas de ensueño |
de vous aimer mon cœur |
por amaros, mi corazón |
n'est pas encore déçu |
no ha sido todavía defraudado |
|
|
Filles d'Ève |
Hijas de Eva |
filles de rêve |
chicas de ensueño |
mon amour ininterrompu |
mi amor ininterrumpido |
|
|
Filles d'Ève |
Hijas de Eva |
filles de rêve |
chicas de ensueño |
de vous aimer mon cœur |
por amaros, mi corazón |
n'est pas encore déçu |
no ha sido todavía defraudado |
|
|
Filles d'Ève |
Hijas de Eva |
filles de rêve |
chicas de ensueño |
mon amour ininterrompu |
mi amor ininterrumpido |
|
|
|
|
14 - La
vieillesse |
La vejez |
|
|
Où et quand viendra-t-elle et comment sera-t-elle |
Dónde y cuándo llegará y cómo será |
en robe de velours ou vêtue de dentelle |
con ropa de terciopelo o vestida de encaje |
chargée de nostalgie ou porteuse d'ivresse |
cargada de nostalgia o portadora de embriaguez |
la vieillesse |
la vejez |
|
|
Deviendrai je un vieux singe |
Me convertiré en un viejo mono, |
un vieux fou un vieux con |
un viejo loco, un viejo idiota |
mandarin sclérosé radoteur ou bougon |
mandarín esclerótico, viejo chocho o gruñón |
on m'accordera-t-elle un peu de sa sagesse |
o me concederá un poco de su sabiduría |
la vieillesse |
la vejez |
|
|
Viendra-t-elle comme une amie |
Llegará como una amiga |
comme une dame aux cheveux blancs |
como una dama de pelo blanco |
à l'air paisible et souriant |
con aire apacible y sonriente |
qui viendrait partager mes nuits |
que vendrá a compartir mis noches |
ou comme l'ultime adversaire |
o como el último adversario |
celle qui reste à vaincre encore |
que queda todavía por vencer |
avant de rencontrer la mort |
antes de encontrar la muerte |
et de s'endormir sous la terre |
y dormir bajo tierra |
|
|
Où et quand viendra-t-elle et comment sera-t-elle |
Dónde y cuándo llegará y cómo será |
en robe de velours ou vêtue de dentelle |
con ropa de terciopelo o vestida de encaje |
chargée de nostalgie ou porteuse d'ivresse |
cargada de nostalgia o portadora de embriaguez |
la vieillesse |
la vejez |
|
|
Fera-t-elle de moi un sinistre dévot |
Hará de mí un siniestro beato |
préoccupé de Dieu beaucoup plus qu'il ne
faut |
preocupado por Dios mucho más de lo necesario |
ou me donnera-t-elle droit à la paresse |
o me dará el derecho a la pereza |
la vieillesse |
la vejez |
|
|
Serai-je comme un arbre sec |
Seré como un árbol seco |
qui semble défier le temps |
que parece desafiar al tiempo |
et qui supporte bravement |
y que soporta valientemente |
et coups de hache et coups de bec |
golpes de hacha y golpes de pico |
ou le vieux beau qui vieillit mal |
o el viejo guapo que envejece mal |
et regarde avec inquiétude |
y mira con inquietud |
son beau crâne que se dénude |
como se desnuda su hermoso cráneo |
et ses dents qui se font la malle |
y sus dientes se dan el piro? |
|
|
Où et quand viendra-t-elle et comment sera-t-elle |
Dónde y cuándo llegará y cómo será |
en robe de velours ou vêtue de dentelle |
con ropa de terciopelo o vestida de encaje |
chargée de nostalgie ou porteuse d'ivresse |
cargada de nostalgia o portadora de embriaguez |
la vieillesse |
la vejez |
|
|
Je dis qu'il es trop tôt mais je sais qu'il
est tard |
Yo digo que es muy pronto pero sé que es tarde |
je veux être un vieil homme sans être un
vieillard |
quiero ser un viejo hombre sin ser un anciano |
et vivre chaque instant tout le temps que
me laisse |
y vivir cada instante todo el tiempo que me deje |
|
|
La jeunesse |
La juventud |
|
|
|
|
15
- Fugue en la mineure |
Fuga en la menor |
|
|
Une enfant s'est échappée |
Una chica se ha escapado |
est venue se réfugier |
ha venido a refugiarse |
sous mon toit dans mes bras |
bajo mi techo, en mis brazos |
dans mon cœur dans mon lit |
en mi corazón, en mi casa |
il paraît que c'est un délit |
parece ser que eso es un delito |
|
|
Une femme de seize ans |
Una mujer de dieciséis años |
ce n'est guère qu'une enfant |
no es más que una niña |
on la surveille on la conseille |
la vigilas, la aconsejas |
moi je l'ai accueillie |
yo la he acogido |
il paraît que c'est un délit |
parece ser que eso es un delito |
|
|
Cette enfant m'a raconté |
Esta chica me ha contado |
son histoire et ses idées |
su historia y sus ideas |
librement tendrement |
libremente, tiernamente |
nos corps se sont réunis |
nuestros cuerpos se han unido |
il paraît que c'est un délit |
parece ser que eso es un delito |
|
|
La police et les juges |
La policía y los jueces |
ont violé le refuge |
han violentado el refugio |
de mon toit de mes bras |
de mi techo, de mis brazos |
ils ont tout démoli |
lo han demolido todo |
pour faire cesser le délit |
para acabar con el delito |
|
|
Une enfant s'est échappée |
Una chica se ha escapado |
est venue se réfugier |
ha venido a refugiarse |
sous mon toit dans mes bras |
bajo mi techo, en mis brazos |
dans mon cœur dans mon lit |
en mi corazón, en mi cama |
il paraît que c'est un délit |
parece ser que eso es un delito |
|
|
|
|
16
- Les amours finissent un jour |
Los amores acaban un día |
|
|
Les amours finissent un jour |
Los amores acaban un día |
les amants ne s'aiment qu'un temps |
los amantes sólo se aman un tiempo |
à quoi bon te regretter |
¿por qué entonces echarte de menos? |
mon bel amour d'un été? |
mi bello amor de un verano |
voici déjà venir l'hiver |
ya está aquí el invierno |
bientôt le ciel sera couvert |
pronto el cielo estará cubierto |
de gros nuages plus lourds |
de grandes nubes más pesadas |
que notre chagrin d'amour. |
que nuestra pena de amor |
|
|
Les amours finissent un jour |
Los amores acaban un día |
les amants ne s'aiment qu'un temps |
los amantes sólo se aman un tiempo |
à quoi bon penser à moi? |
¿por qué entonces pensar en mí? |
il y a d'autres que moi |
hay otros aparte de mí |
pour dire les mots que tu attends |
para decir las palabras que tú esperas |
pour t'offrir de nouveaux printemps |
para ofrecerte nuevas primaveras |
pour oublier le passé |
para olvidar el pasado |
pour le faire recommencer |
para hacer que vuelva a empezar |
|
|
Les amours finissent un jour |
Los amores acaban un día |
les amants ne s'aiment qu'un temps |
los amantes sólo se aman un tiempo |
à quoi bon se déchirer |
¿por qué entonces desgarrarse |
pourquoi souffrir ou pleurer? |
por qué sufrir o llorar? |
rien de nouveau sous le soleil |
nada nuevo bajo el sol |
tout est tellement, tellement pareil |
todo es tan, tan parecido |
il vaudra mieux désormais |
mejor será desde ahora |
oublier comme on s'aimait |
olvidar cómo nos amábamos |
|
|
Les amours finissent un jour |
Los amores acaban un día |
les amants ne s'aiment qu'un temps |
los amantes sólo se aman un tiempo |
mais nous deux, c'était différent |
pero nosotros dos, era distinto |
on aurait pu s'aimer |
podríamos habernos amado |
longtemps, longtemps, longtemps |
mucho tiempo, mucho tiempo, mucho tiempo |
|
|
|
|
17 - Sarah |
Sara |
|
|
La femme qui est dans mon lit |
La mujer que está en mi cama |
n'a plus vingt ans depuis longtemps |
hace mucho que no tiene veinte años |
les yeux cernés |
los ojos ojerosos |
par les années |
por los años |
par les amours |
por los amores |
au jour le jour |
del día a día |
la bouche usée |
la boca gastada |
par les baisers |
por los besos |
trop souvent mais |
demasiado frecuentes pero |
trop mal donnés |
demasiado mal dados |
le teint blafard |
la tez apagada |
malgré le fard |
a pesar del maquillaje |
plus pâle qu'une |
más pálida que una |
tache de lune |
mancha de luna |
|
|
La femme qui est dans mon lit |
La mujer que está en mi cama |
n'a plus vingt ans depuis longtemps |
hace mucho que no tiene veinte años |
les seins trop lourds |
los senos muy caídos |
de trop d'amours |
por demasiados amores |
ne portent pas |
no tienen |
le nom d'appâts |
el nombre de seductores |
le corps lassé |
el cuerpo agotado |
trop caressé |
demasiado acariciado |
trop souvent mais |
demasiado a menudo pero |
trop mal aimé |
muy mal amado |
le dos voûté |
la espalda encorvada |
semble porter |
parece cargar |
les souvenirs |
con los recuerdos |
qu'elle a dû fuir |
de los que tenido que huir |
|
|
La femme qui est dans mon lit |
La mujer que está en mi cama |
n'a plus vingt ans depuis longtemps |
hace mucho que no tiene veinte años |
ne riez pas |
no os riáis |
n'y touchez pas |
no la toquéis |
gardez vos larmes |
guardad vuestras lágrimas |
et vos sarcasmes |
y vuestros sarcasmos |
lorsque la nuit |
cuando la noche |
nous réunit |
nos une |
son corps, ses mains |
su cuerpo, sus manos |
s'offrent aux miens |
se ofrecen a las mías |
et c'est son cœur |
y es su corazón |
couvert de pleurs |
cubierto de lágrimas |
et de blessures |
y de heridas |
qui me rassure |
el que me serena |
|
|
|
|
18
- Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
|
|
Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
elle appelle à l'amour |
ella pide amor |
solitude de banlieue |
soledad de los suburbios |
solitude même à deux |
soledad incluso de dos |
et le temps qui passe |
y el tiempo pasa |
et le temps qui court |
y el tiempo corre |
demain ce sera pareil |
mañana será igual |
demain comme tous les jours |
mañana como todos los días |
|
|
Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
elle appelle à l'amour |
ella pide amor |
les enfants ont bien grandi |
los hijos ya han crecido |
les enfants sont tous partis |
todos los hijos se han ido |
et le cœur est vide |
y el corazón está vacío |
et le cœur est lourd |
y el corazón está apenado |
demain ce sera pareil |
mañana será igual |
demain comme tous les jours |
mañana como todos los días |
|
|
Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
elle appelle à l'amour |
ella pide amor |
mais personne ne l'entend |
pero nadie la escucha |
mais personne ne l'attend |
pero nadie la espera |
pour lui dire "je t'aime" |
para decirle "te quiero" |
pour lui dire "bonjour" |
para decirle "buenos días" |
demain ce sera pareil |
mañana será igual |
demain comme tous les jours |
mañana como todos los días |
|
|
Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
elle appelle à l'amour |
ella pide amor |
on en rit ou la plaint |
te ríes o la compadeces |
on la laisse dans son coin |
la dejas en su rincón |
dans un monde indifférent |
en un mundo indiferente |
dans un monde aveugle et sourd |
en un mundo ciego y sordo |
demain ce sera pareil |
mañana será igual |
demain comme tous les jours |
mañana como todos los días |
|
|
Elle appelle au secours |
Ella pide socorro |
elle appelle à l'amour |
ella pide amor |
dans un monde qui ne comprend rien |
en un mundo que no comprende |
à l'amour |
al amor |
|
|
|
|
19 -
Elle est partie |
Ella se ha ido |
|
|
Le piano ne chante plus |
El piano ya no canta |
et la guitare s'est tue |
y la guitarra se ha callado |
elle est partie |
ella se ha ido |
elle a laissé quelques livres |
ha dejado algunos libros |
et tous ses bijoux de cuivre |
y todas su bisutería de cobre |
elle est partie |
ella se ha ido |
elle ne se promène plus |
ella ya no se pasea |
à moitié nue |
medio desnuda |
du lit à la salle de bains |
de la cama al cuarto de baño |
chaque matin |
cada mañana |
|
|
Le piano ne chante plus |
El piano ya no canta |
et la guitare s'est tue |
y la guitarra se ha callado |
elle est partie |
ella se ha ido |
près du lit encore défait |
junto a la cama todavía deshecha |
il y a sa tasse de café |
está su taza de café |
elle est partie |
ella se ha ido |
ce n'est pas très original |
no es que sea algo original |
d'avoir si mal |
sentirse tan mal |
quand il vous arrive un jour |
cuando llega el día |
de perdre un amour |
de perder un amor |
|
|
Le piano ne chante plus |
El piano ya no canta |
et la guitare s'est tue |
y la guitarra se ha callado |
elle est partie |
ella se ha ido |
j'ai encore son parfum |
todavía tengo su perfume |
dans la paume de mes mains |
en la palma de mis manos |
elle est partie |
ella se ha ido |
j'oublie les mauvais moments |
olvido los malos momentos |
je sais seulement |
sólo sé |
qu'avec elle j'étais bien |
que con ella estaba bien |
pourquoi est-elle si loin |
¿por qué está tan lejos? |
|
|
Où est-elle mon amie |
¿Dónde estás amiga mía? |
ça fait dix ans aujourd'hui |
hoy hace diez años |
qu'elle est partie |
que ella se fue |
celle qui vivait près de moi |
la que vivía junto a mí |
qui dormait entre mes bras |
la que dormía entre mis brazos |
toutes les nuits |
todas las noches |
le piano est désaccordé |
el piano está desafinado |
la chanson est démodée |
la canción está anticuada |
si elle m'entend la fredonner |
si ella me oyera tararearla |
qu'elle sache que j'en ai |
que sepa que ya me he |
pris mon parti |
resignado |
|
|
Le piano ne chante plus |
El piano ya no canta |
|
|
|
|
20
- Ce soir mon amour |
Esta noche amor mío |
|
|
Ce soir mon amour je ne t'aime plus |
Esta noche amor mío ya no te amo |
tu es plus loin que la distance qui nous
sépare |
estás más lejos que la distancia que nos separa |
et d'autant plus absente que tu n'es nulle
part |
y tan ausente que ya no estás en ninguna parte |
plus étrangère que la première venue |
más extranjera que la primera que llegue |
|
|
Ce soir mon amour je ne te cherche plus |
Esta noche amor mío ya no te busco |
parmi mes souvenirs au fond de ma mémoire |
entre mis recuerdos en el fondo de mi memoria |
je ne t'attends plus sur le quai d'aucune
gare |
ya no te espero en el andén de ninguna estación |
je me souviens à peine t'y avoir attendue |
apenas recuerdo haberte esperado |
|
|
Je sais que nous buvions du thé après l'amour |
Sé que bebíamos té después de hacer el amor |
que nos nuits commençaient |
que nuestras noches empezaban |
quand se levait le jour |
cuando comenzaba el día |
comme un torrent d'ébène tes cheveux sur
mon cou |
como un torrente de ébano tu pelo sobre mi cuello |
et ton regard meurtri quand tu fais les
yeux doux |
y tu mirada afligida cuando ponías los ojos tiernos |
|
|
Ce soir mon amour je ne te trompe plus |
Esta noche amor mío ya no te engaño |
avec cette fille qui dort à mes côtés |
con la chica que duerme a mi lado |
j'étais seul je lui ai demandé de rester |
estaba solo, le he pedido que se quedara |
je suis seul très souvent et je m'y habitue |
estoy solo muy a menudo y me acostumbro |
|
|
Ce soir mon amour tu ne me manques plus |
Esta noche amor mío ya no me haces falta |
tu ne me manques pas il me manque d'aimer |
no me haces falta, me hace falta amar |
de ne plus être inutile inanimé |
no sentirme más un inútil inanimado |
de n'avoir rien à perdre et d'avoir tout
perdu |
no tener nada que perder y haberlo perdido todo |
|
|
Je connais ta folie je connais ta pudeur |
Conozco tu locura, conozco tu pudor |
je sais qu'on se ressemble comme frère
et sœur |
sé que nos parecemos como hermano y hermana |
je connais ton odeur je connais ton parfum |
conozco tu olor, conozco tu perfume |
je te connais par cœur et je ne sais plus
rien |
te conozco a fondo pero no sé nada |
|
|
De toi mon amour que je n'aime plus |
De ti amor mío, que ya no te amo más |
sans arriver à me sentir enfin libre |
sin llegar a sentirme finalmente libre |
pareil à un danseur qui perdrait l'équilibre |
es como que un bailarín que perdiera el equilibrio |
comme un prince en disgrâce |
como un príncipe en desgracia |
comme un ange déchu |
como un ángel caído |
|
|
|
|
21 - Voyage |
Viaje |
|
|
La fille près de qui je dors |
La chica junto a la que duermo |
m'enroule dans ses cheveux d'or |
me envuelve con su cabellera de oro |
comme une araignée dans sa toile |
como una araña en su tela |
moi, j'en appelle à mon étoile |
yo llamo a mi estrella |
qui me fera trouver le Nord |
que me ayudará a encontrar el norte |
|
|
Les bateaux reposent encore |
Los barcos todavía reposan |
dans les eaux profonds du port |
en las profundas aguas del puerto |
épuisés par leurs longs voyages |
agotados por sus largos viajes |
moi j'en appelle au vent du large |
yo llamo al viento de alta mar |
qui me fera quitter le bord |
que me hará abandonar la orilla |
|
|
La nuit que déchire l'aurore |
La noche que desgarra la aurora |
n'est plus que l'envers du décor |
no es más que el reverso de la medalla |
de tous mes rêves périssables |
de todos mis sueños perecederos |
j'en appelle au désert de sable |
yo llamo al desierto de arena |
qui me fera trouver de l'or |
que me hará encontrar oro |
|
|
Je m'en irai l'âme et le corps |
Me iré en cuerpo y alma |
guidés par un commun accord |
guiados por un acuerdo común |
de tous mes sens insatiables |
de todos mis sentidos insaciables |
j'en appelle à Dieu et à Diable |
yo llamo a Dios y al diablo |
qui me feront trouver la mort |
que me harán encontrar la muerte |
|
|
La fille près de qui je dors |
La chica junto a la que duermo |
m'enroule dans ses cheveux d'or |
me envuelve con su cabellera de oro |
comme une araignée dans sa toile |
como una araña en su tela |
|
|
|
|
22
- Votre fille a vingt ans |
Vuestra hija tiene veinte años |
|
|
Votre fille a vingt ans que le temps passe
vite |
Vuestra hija tiene veinte años, cómo pasa el tiempo |
madame hier encore elle était si petite |
señora ayer era todavía tan pequeña |
et ses premiers tourments sont vos premières
rides |
y sus primeros tormentos son vuestras primeras arrugas |
madame |
señora |
et vos premiers soucis |
y vuestras primeras inquietudes |
|
|
Chacun de ses vingt ans pour vous a compté
double |
Cada uno de sus veinte años para usted han contado
el doble |
vous connaissez déjà tout ce qu'elle découvre |
usted ya conoce todo lo que ella está descubriendo |
vous avez oublié les choses qui la troublent |
usted ya ha olvidado las cosas que a ella la turban |
madame |
señora |
et vous troublaient aussi |
y también a usted le turbaban |
|
|
On la trouvait jolie voici qu'elle est
belle |
Se la ve bonita, realmente es hermosa |
pour un individu presque aussi jeune qu'elle |
para un individuo casi tan joven como ella |
un garçon qui ressemble à celui pour lequel |
un chico que se parece a aquel por el que |
madame |
señora |
vous aviez embelli |
usted se hizo bella |
|
|
Ils se font un jardin d'un coin de mauvaise
herbe |
Se hacen un jardín de un rincón con malas hiervas |
nouant la fleur de l'âge en un bouquet
superbe |
anudando la flor de la edad en un esplendoroso ramo |
il y a longtemps que nul ne vous a mise
en gerbe |
hace mucho tiempo que nadie os ha hecho florecer |
madame |
señora |
le printemps vous oublie |
la primavera os olvidó |
|
|
Chaque nuit qui vous semble à chaque nuit
semblable |
Cada noche que para usted es semejante a otra noche |
pendant que vous rêvez vos rêves raisonnables |
mientras que usted sueña sueños razonables |
de plaisir et d'amour ils se rendent coupables |
de placer y amor ellos se sienten culpables |
madame |
señora |
au creux du même lit |
en el hueco del mismo lecho |
|
|
Mais coupables jamais n'ont eu tant d'innocence |
Pero nunca unos culpables han tenido tanta inocencia |
aussi peu de regrets et tant d'insouciance |
tan locos lamentos y tanta despreocupación |
qu'ils ne demandent même pas votre indulgence |
que ni siquiera piden vuestra indulgencia |
madame |
señora |
pour leurs tendres délits |
por sus tiernos delitos |
|
|
Jusqu'au jour où peut-être à la première
larme |
Hasta el día que quizás a la primera lágrima |
à la première peine d'amour et de femme |
a la primera pena de amor y de mujer |
il ne tiendra qu'à vous de sourire |
dependerá de usted el sonreír |
madame |
señora |
madame |
señora |
pour qu'elle vous sourie |
para que ella sonría |