Volver a la página de inicio

CDs en Francés

Carátula del CD

Georges Moustaki (Jardins secrets et terres promises)
01 - Nadjejda Nadjejda
02 - La ligne droite La línea recta
03 - Tes gestes Tus gestos
04 - La carte du tendre El mapa de la ternura
05 - L'habitude La costumbre
06 - Si je pouvais t'aider Si yo pudiera ayudarte
07 - Rien n'a change Nada ha cambiado
08 - On l'appelle folie Se la llama locura
09 - Ma solitude Mi soledad
10 - Dans la maison trop grande et trop vide En la casa demasiado grande y demasiado vacía
11 - Chante ta nostalgie Canta tu nostalgia
12 - C'est là Es ahí
13 - Fille d'Ève Hijas de Eva
14 - La vieillesse La vejez
15 - Fugue en la Mineure Fuga en la menor
16 - Les amours finissent un jour Los amores acaban un día
17 - Sarah Sara
18 - Elle appelle 'Au Secours' Ella pide socorro
19 - Elle est partie Ella se ha ido
20 - Ce soir mon amour Esta noche amor mío
21 - Voyage Viaje
22 - Votre fille a vingt ans Vuestra hija tiene veinte años

01 - Nadjejda Nadjejda
Nadjejda, Nadjejda Nadjejda, Nadjejda
en russe ça veut dire espérance en ruso quiere decir esperanza
Nadjejda, Nadjejda Nadjejda, Nadjejda
en amour c'est peut-être absence en amor quizá sea ausencia
combien de temps encore sans voir ton corps ¿cuánto tiempo aún sin ver tu cuerpo
combien d'étés, combien d'hivers cuántos veranos, cuántos inviernos
combien de saisons en enfer cuántas estaciones en el infierno?
Nadjejda, Nadjejda Nadjejda, Nadjejda
en russe ça veut dire espérance en ruso quiere decir esperanza
Nadjejda, Nadjejda Nadjejda, Nadjejda
en amour c'est peut-être souffrance en amor quizá sea sufrimiento
trop vite ou doucement demasiado rápido o lentamente
passe le temps pasa el tiempo
nous en restera-t-il assez ¿nos quedará suficiente
pour un jour tout recommencer para volver un día a empezar?
Nadjejda, Nadjejda Nadjejda, Nadjejda
en russe ça veut dire espérance en ruso quiere decir esperanza
Nadjejda, Nadjejda Nadjejda, Nadjejda
en amour c'est comme un long silence en amor es como un largo silencio
ma guitare s'est tue mi guitarra se ha callado
je ne sais plus ya no sé
la chanson que je t'écrivais la canción que te escribía
quand je croyais te retrouver cuando creí volver a encontrarte
Nadjejda, Nadjejda Nadjejda, Nadjejda
en russe ça veut dire espérance en ruso quiere decir esperanza
Nadjejda, Nadjejda Nadjejda, Nadjejda
en amour c'est peut-être patience en amor quizá sea paciencia
Volver al inicio

02 - La ligne droite La línea recta
Je ne t'attends pas au bout d'une ligne droite Yo no te espero al final de una línea recta
je sais qu'il faudra faire encore des détours sé que todavía será necesario dar algún rodeo
et voir passer encore des jours et des jours y ver pasar aún días y días
mais sans que rien ne vienne éteindre notre hâte pero sin que nada llegue a calmar nuestra ansia
Il pleut chez moi chez toi le soleil est de plomb Llueve en mi casa, en tu casa el sol es de plomo
quand pourrons-nous enfin marier nos saisons ¿cuándo podremos al fin sincronizar nuestras estaciones?
quand pourrons-nous rentrer ensemble à la maison ¿cuándo podremos entrar juntos en casa?
nous avons le temps mais pourquoi est-ce si long tenemos tiempo pero ¿por qué es tan largo?
Mes habits ont parfois des traces de poussière Mis ropas tiene a veces rastros de polvo
et le parfum fâné des amours passagères y el perfume marchito de amores pasajeros
qui m'ont rendu la solitude plus légère que me han hecho la soledad más llevadera
à l'aube de mes nuits blanches et solitaires en el alba de mis noches blancas y solitarias
Et toi mon bel amour dis moi s'il y a des hommes Y tú amor mío dime si hay hombres
qui t'ont rendu la vie un peu moins monotone que te hayan hecho la vida un poco menos monótona
qui t'aident à supporter l'hiver après l'automne que te ayuden a soportar el invierno tras el otoño
et les silences obstinés du téléphone y los obstinados silencios del teléfono
Nous nous raconterons nos triomphes nos fêtes Nos contaremos nuestros triunfos, nuestras fiestas
mais comment s'avouer toutes nos défaites pero cómo confesar todos nuestros fracasos
l'angoisse qui nous tient l'angoisse qui nous guette la angustia que nos atenaza, la angustia que nos acecha
et s'accroche à chaque pensée à chaque geste y se aferra a cada pensamiento, a cada gesto
Je sais que tu seras au bout de mes voyages Yo sé que tú estarás al final de mis viajes
je sais que tu viendras malgré tous les détours sé que llegarás a pesar de todos los rodeos
nous dormirons ensemble et nous ferons l'amour dormiremos juntos y haremos el amor
dans un monde réinventé à notre image en un mundo reinventado a nuestra imagen
Volver al inicio

03 - Tes gestes Tus gestos
Plus tendres qu'un aveu, Más tiernos que una confesión
tes gestes me désarment tus gestos me desarman
ta main dans mes cheveux tu mano en mi pelo
ou qui sèche une larme o secando una lágrima
tu mêles savamment mezclas sabiamente
l'innocence et le charme la inocencia y la seducción
ta jupe de quinze ans tu falda de quince años
et tes jambes de femme y tus piernas de mujer
tes bras encor' si frêles tus brazos aún endebles
deviennent rassurants dan sosiego
quand tu donnes à l'enfant cuando das al niño
la douceur maternelle la dulzura maternal
Dis-moi qui t'a appris Dime quién te ha enseñado
à effleurer ma bouche a rozar mi boca
toi qui suces ton pouce tú que chupas tu dedo
quand tu es endormie cuando estás dormida
Plus belle qu'une ondine Más bella que una ondina
quand tu sors du bain cuando sales del baño
tu caches ta poitrine escondes tus senos
dans la paume des mains con la palma de tus manos
Les hanches insolentes Caderas insolentes
à chaque mouvement a cada movimiento
une bouche gourmande una boca golosa
et des yeux innocents y ojos inocentes
Le soleil apprivoise El sol suaviza
ton corps à contre-jour tu cuerpo a contra luz
et trouble les contours y difumina los contornos
de ton ombre chinoise de tu sombra chinesca
Dis-moi qui t'a appris Dime quién te ha enseñado
à effleurer ma bouche a rozar mi boca
toi qui suces ton pouce tú que chupas tu dedo
quand tu es endormie cuando estás dormida
Comme une adolescente Como una adolescente
à son premier désir en su primer deseo
experte et maladroite experta y torpe
offerte à ton plaisir ofrecida a tu placer
Tu es en même temps Tú eres a la vez
princesse, courtisane princesa y cortesana
une fille, une femme una niña, una mujer
et la mère et l'enfant y la madre y el hijo
Je te regarde vivre Yo te veo vivir
tu me redonnes vie y tú me devuelves vida
tes gestes me délivrent tus gestos me liberan
de tout ce que je suis de todo lo que soy
Dis-moi qui t'a appris Dime quien te ha enseñado
à effleurer ma bouche a rozar mi boca
toi qui suces ton pouce tú que chupas tu dedo
quand tu es endormie cuando estas dormida
Volver al inicio

04 - La carte du tendre El mapa de la ternura
Le long du fleuve qui remonte A lo largo del río que remonta
par les rives de la rencontre por las orillas del encuentro
aux sources d'émerveillement hasta las fuentes del encantamiento
on voit dans le jour qui se lève se ve en el día que nace
s'ouvrir tout un pays de rêve abrirse todo un país de sueños
le tendre pays des amants el tierno país de los amantes
on part avec le cœur qui tremble partimos con el corazón temblando
du bonheur de partir ensemble ante la felicidad de partir juntos
sans savoir ce qui nous attend sin saber lo que nos espera
ainsi commence le voyage así empieza el viaje
semé d'écueils et de mirages sembrado de escollos y de espejismos
de l'amour et de ses tourments del amor y de sus tormentos
Quelques torrents de médisance Algunos torrentes de murmuración
viennent déchirer le silence llegan a desgarrar el silencio
essayant de tout emporter tratando de llevárselo todo
et puis on risque le naufrage y después uno se arriesga a naufragar
lorsque le vent vous mène au large cuando el viento os arrastra a alta mar
des îles d'infidélité hasta las islas de la infidelidad
plus loin le courant vous emporte más lejos la corriente os lleva
vers les rochers de la discorde hacia las rocas de la discordia
et du mal à se supporter y el dolor de soportarse
enfin la terre se dénude al fin la tierra se desnuda
c'est le désert de l'habitude es el desierto de la costumbre
l'ennui y a tout dévasté el aburrimiento lo arrasa todo
Quand la route paraît trop longue Cuando el viaje parece demasiado largo
il y a l'escale du mensonge llega la escala de la mentira
l'auberge de la jalousie la posada de los celos
on y déjeune de rancune allí se desayuna rencor
et l'on s'enivre d'amertume y uno se embriaga de amargura
l'orgueil vous y tient compagnie el orgullo os hace compañía
mais quand tout semble à la dérive pero cuando todo parece a la deriva
le fleuve roule son eau vive el río arrastra su agua viva
et l'on repart à l'infini y se vuelve a partir hacia el infinito
où l'on découvre au bord du Tendre donde se descubre en la orilla de la Ternura
le jardin où l'on peut s'étendre el jardín donde puede extenderse
la terre promise de l'oubli, l'oubli, l'oubli la tierra prometida del olvido, el olvido, el olvido
Volver al inicio

05 - L'habitude La costumbre
On vit comme tant d'autres Vivimos como tantos otros
nos gestes sont les mêmes nuestros gestos son los mismos
il nous arrive encore todavía nos da
de nous dire je t'aime por decirnos: te quiero
que tu prennes ma main para que tú cojas mi mano
que j'embrasse ton cou y que yo bese tu cuello
Dans la brume légère En la bruma ligera
de nos habitudes de nuestras costumbres
on garde la tendresse conservamos la ternura
pour calmer l'inquiétude para calmar la inquietud
et l'on s'endort ensemble y dormimos juntos
par peur de solitude por miedo a la soledad
Je rentre un peu plus tard Yo vuelvo un poco más tarde
tu es moins impatiente tú estás menos impaciente
je regarde mourir une étoile filante yo miro morir una estrella fugaz
notre amour est un astre nuestro amor es un astro
qui brille à feu doux que brilla a fuego lento
Dans la brume légère En la bruma ligera
de nos habitudes de nuestras costumbres
on garde la tendresse conservamos la ternura
pour calmer l'inquiétude para calmar la inquietud
et l'on s'endort ensemble y dormimos juntos
par peur de solitude por miedo a la soledad
Tu n'as plus rien à dire Tú no tienes nada que decir
je t'ai tout raconté yo te lo he contado todo
pour troubler le silence para romper el silencio
on parle de l'été hablamos del verano
où irons-nous passer ¿dónde iremos a pasar
nos prochaines vacances? nuestras próximas vacaciones?
Dans la brume légère En la bruma ligera
de nos habitudes de nuestras costumbres
on garde la tendresse conservamos la ternura
pour calmer l'inquiétude para calmar la inquietud
et l'on s'endort ensemble y dormimos juntos
par peur de solitude por miedo a la soledad
Volver al inicio

06 - Si je pouvais t'aider Si yo pudiera ayudarte
Si je pouvais t'aider Si yo pudiera ayudarte
à mettre en ordre tes idées a poner en orden tus ideas
à chercher plutôt que d'attendre a buscar en vez de esperar
et à donner plutôt que prendre a dar en vez de tomar
si je pouvais t'aider si yo pudiera ayudarte
à offrir plutôt que compter a ofrecer en vez de poseer
à être plutôt que paraître a ser en vez de parecer
à ne pas vieillir mais renaître a no envejecer sino a renacer
si je pouvais t'aider si yo pudiera ayudarte
à comprendre au lieu de douter a comprender en lugar de dudar
à créer plutôt que refaire a crear en vez de rehacer
à choisir ce que tu préfères a escoger lo que tú prefieres
si je pouvais t'aider si yo pudiera ayudarte
à trouver ton meilleur côté a encontrar tu mejor lado
celui que jamais tu ne livres ese que nunca entregas
celui qui te ferait mieux vivre ese que te haría vivir mejor
si je pouvais t'aider si yo pudiera ayudarte
comme tu me l'as demandé como tu me lo has pedido
toi qui me prends pour un vieux sage tú que me tienes por un viejo sabio
parce que j'ai deux fois ton âge porque te doblo la edad
si je pouvais t'aider si yo pudiera ayudarte
à mettre en ordre tes idées a poner en orden tus ideas
à offrir plutôt que compter a ofrecer en vez de poseer
comme tu me l'as demandé como tú me lo has pedido
Volver al inicio

07 - Rien n'a changé Nada ha cambiado
Rien n'a changé et pourtant tout est différent Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente
rien n'est pareil et pourtant tout est comme avant nada es igual y sin embargo todo es como antes
où es-tu si loin mon amour ¿dónde estás tan lejos amor mío ?
pourquoi es-tu si loin ¿por qué estás tan lejos?
Au café de nos rencontres En el café de nuestros encuentros
je m'assieds à la terrasse me siento en la terraza
j'y vois les mêmes amis les mêmes gens allí veo los mismos amigos, la misma gente
poliment je les écoute je souris à leurs grimaces les escucho educadamente, sonrío viéndoles gesticular
mais c'est toi que je vois c'est toi que j'entends pero es a ti a quien veo, es a ti a quien oigo
Rien n'a changé et pourtant tout est différent Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente
rien n'est pareil et pourtant tout est comme avant nada es igual y sin embargo todo es como antes
où es-tu si loin mon amour ¿dónde estás tan lejos amor mío ?
pourquoi es-tu si loin ¿por qué estás tan lejos?
Je m'arrête à la vitrine de la librairie d'en face Me detengo en el escaparate de la librería de enfrente
puis je repars les mains vides nez au vent me voy con las manos vacías, deambulando
et je continue de vivre parmi les ombres qui passent y continúo viviendo entre las sombras que pasan
et ramènent mes souvenirs au présent y devuelven mis recuerdos al presente
Rien n'a changé et pourtant tout est différent Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente
rien n'est pareil et pourtant tout est comme avant nada es igual y sin embargo todo es como antes
où es-tu si loin mon amour ¿dónde estás tan lejos amor mío ?
pourquoi es-tu si loin ¿por qué estás tan lejos?
J'ai fait rentrer quelques bûches He hecho entrar algunos leños
j'ai changé le lit de place he cambiado la cama de sitio
et j'ai fait repeindre les murs tout en blanc y he hecho repintar las paredes de blanco
mais les nuits semblent bien longues pero las noches parecen muy largas,
la solitude me glace la soledad me hiela
et le lit est devenu beaucoup trop grand y la cama se ha vuelto demasiado grande
Rien n'a changé et pourtant tout est différent Nada ha cambiado y sin embargo todo es diferente
rien n'est pareil et pourtant tout est comme avant nada es igual y sin embargo todo es como antes
Volver al inicio

08 - On l'appelle folie Se la llama locura
Elle est là elle passe elle rôde Ella está ahí, ella pasa, ella ronda
elle frappe autour de nous et joue à la main chaude se pega a nuestro alrededor y juega a la mano caliente
elle choisit son moment elige su momento
elle choisit ses amants elige sus amantes
en esclave souveraine como esclava soberana
et ceux qui s'en croient maîtres y quienes se creen amos
finissent par se soumettre acaban sometiéndose
à sa loi à son règne a su ley, a su reino
On l'appelle folie Se la llama locura
on l'appelle on la fuit se la llama, se la huye
On croit la tenir elle s'envole Cuando crees tenerla se escapa
elle est rusée la guêpe elle n'est pas du tout folle la avispa es astuta, no está del todo loca
quand tout le monde se tait cuando todo el mundo se calla
elle dit la vérité ella dice la verdad
elle inspire les révoltes inspira las revueltas
des poètes maudits de los poetas malditos
qui redonnent la vie que devuelven la vida
à l'espérance morte a la esperanza muerta
On l'appelle folie Se la llama locura
on l'appelle on la fuit se la llama, se la huye
Elle connaît tous les artifices Conoce todos los artificios
pour me faire passer par ses mille caprices para hacerme pasar por sus mil caprichos
elle choisit mes ivresses ella elige mis borracheras
elle me hante et me dresse me obsesiona y me anima
me détruit et m'enflamme me destruye y me inflama
quand j'ai du mal à vivre cuando me duele la vida
c'est elle qui me délivre es ella la que me libera
et apaise mon âme y sosiega mi alma
On l'appelle folie Se la llama locura
on l'appelle on la fuit se la llama, se la huye
Volver al inicio

09 - Ma solitude Mi soledad
Pour avoir si souvent dormi Por haber dormido tanto
avec ma solitude con mi soledad
je m'en suis fait presqu'une amie la considero casi como una amiga
une douce habitude una dulce costumbre
elle ne me quitte pas d'un pas ella no me deja ni un solo instante
fidèle comme une ombre es fiel como mi sombra
elle m'a suivi çà et là me ha seguido de aquí para allá
aux quatre coins du monde por los cuatro rincones del mundo
Non, je ne suis jamais seul No, yo nunca estoy solo
avec ma solitude cuando estoy con mi soledad
Quand elle est au creux de mon lit Cuando está en el hueco de mi cama
elle prend toute la place ocupa todo el sitio
et nous passons de longues nuits y pasamos largas noches
tous les deux face à face los dos cara a cara
je ne sais vraiment pas jusqu'où yo no sé realmente hasta dónde
ira cette complice irá esta cómplice
faudra-t-il que j'y prenne goût será mejor que le coja gusto
ou que je réagisse o bien que reaccione
Non, je ne suis jamais seul No, yo nunca estoy solo
avec ma solitude cuando estoy con mi soledad
Par elle j'ai autant appris Por ella he aprendido tanto
que j'ai versé de larmes que he derramado lágrimas
si parfois je la répudie si a veces la repudio
jamais elle ne désarme ella nunca se rinde
et si je préfère l'amour y aunque prefiera el amor
d'une autre courtisane de otra cortesana
elle sera à mon dernier jour ella estará en mi último día
ma dernière compagne será mi última compañera
Non, je ne suis jamais seul No, yo nunca estoy solo
avec ma solitude cuando estoy con mi soledad
Non, je ne suis jamais seul No, yo nunca estoy solo
avec ma solitude cuando estoy con mi soledad
Volver al inicio

10 - Dans la maison trop grande et trop vide En la casa demasiado grande y demasiado vacía
Dans la maison trop grande et trop vide En la casa demasiado grande y demasiado vacía
dans la rue devenue déserte en la calle que se ha quedado desierta
dans Paris qui n'est plus qu'un boulevard de cendres en París que no es más que un bulevar de cenizas
dans le soleil glacé, dans les nuages bas en el sol helado, en las nubes bajas
et dans l'eau immobile d'un océan inerte y en el agua inmóvil de un océano inerte
dans le regard éteint des vivants inconnus en la mirada apagada de gente desconocida
je crie ma solitude en lettres de noblesse yo grito mi soledad en letras de nobleza
je crie mon insomnie dans la nuit indifférente yo grito mi insomnio en la noche indiferente
et je maquille les poupées qui en témoignent y maquillo las muñecas que atestiguan
la nostalgie étouffe un bâillement d'ennui la nostalgia ahoga un bostezo de aburrimiento
mais la douleur est là sourde et muette pero el dolor está ahí sordo y mudo
comme il se doit como debe ser
la peur désemparée par toutes mes faiblesses el miedo desamparado por todas mis debilidades
dans le silence épais comme un point d'orgue en el silencio espeso como la nota musical calderón
le langage est approximatif el lenguaje es aproximativo
Volver al inicio

11 - Chante ta nostalgie Canta tu nostalgia
Chante ta nostalgie Canta tu nostalgia
au lieu de ne rien dire en vez de no decir nada
de chercher à mentir de querer mentir
avec un faux sourire con una falsa sonrisa
chante ta nostalgie canta tu nostalgia
au lieu de ne rien faire en vez de no hacer nada
figé devant un verre clavado ante un vaso
d'une eau-de-vie amère de aguardiente amargo
chante ta nostalgie canta tu nostalgia
laisse venir tes pleurs deja venir tus lágrimas
laisse aller ta douleur deja ir tu dolor
fais taire ta pudeur haz callar tu pudor
chante ta nostalgie canta tu nostalgia
surtout si tu es seul sobretodo si estás solo
à te faire une gueule en vez de que poner una cara
plus triste qu'un linceul más triste que una mortaja
Il suffit d'une guitare Sólo hace falta una guitarra
ou d'un accordéon o un acordeón
et d'avoir en mémoire y tener en la memoria
un p'tit bout de chanson un pequeño trozo de canción
Chante ta nostalgie Canta tu nostalgia
avant qu'elle te bouffe antes de que ella te coma
avant qu'elle n'étouffe antes de que ella ahogue
jusqu'à tes derniers cris hasta tus últimos gritos
chante ta nostalgie canta tu nostalgia
comme on dit une prière como se dice una oración
pour sortir de l'enfer para salir del infierno
de la mélancolie de la melancolía
chante ta nostalgie canta tu nostalgia
et bois à la santé y bebe a la salud
de celle qui t'a quitté de la que te ha dejado
de ceux qui t'ont trahi de los que te han traicionado
chante ta nostalgie canta tu nostalgia
même si tu te plantes incluso aunque te quedes en blanco
même si tu inventes incluso aunque inventes
même si tu oublies incluso aunque olvides
Il suffit d'une guitare Sólo hace falta una guitarra
ou d'un accordéon o un acordeón
et d'avoir en mémoire y tener en la memoria
un p'tit bout de chanson un pequeño trozo de canción
Chante ta nostalgie Canta tu nostalgia
on se ressemble un peu nos parecemos un poco
toi et moi ça fait deux tú y yo hacemos dos
et ça se multiplie y esto se multiplica
chante ta nostalgie canta tu nostalgia
je chanterai la mienne yo cantaré la mía
avec un peu de veine con un poco de suerte
on se sera compris nos compenetraremos
chante ta nostalgie canta tu nostalgia
hurle la comme un sourd grítala como un loco
à la mort à l'amour a la muerte al amor
qui nous réconcilient que nos reconcilian
chante ta nostalgie canta tu nostalgia
pour ne pas en mourir para no morir
et pour pouvoir en rire y para poder reír
et pour rester en vie y para seguir con vida
Il suffit d'une guitare Sólo hace falta una guitarra
ou d'un accordéon o un acordeón
et d'avoir en mémoire y tener en la memoria
un p'tit bout de chanson un pequeño trozo de canción
Volver al inicio

12 - C'est là Es ahí
C'est là que le monde commence Es ahí donde empieza el mundo
c'est le début de l'infini es el principio del infinito
jardin secret couleur de nuit jardín secreto color de noche
royaume d'ombre et de silence reino de sombra y de silencio
Terre promise île déserte Tierra prometida isla desierta
refuge crypte et oasis refugio cripta y oasis
jardin de nos plus doux délices jardín de nuestros más dulces deleites
source toujours redécouvert fuente siempre redescubierta
C'est là le centre de la terre Ahí está el centro de la tierra
où se rencontrent nos envies donde se reúnen nuestros deseos
c'est là que se donne la vie es ahí donde se da la vida
royaume d'ombre et de mystère reino de sombra y de misterio
C'est là que commence le monde Es ahí donde empieza el mundo
là où ta main guide ma main ahí donde tu mano guía a mi mano
pour mieux lui montrer le chemin para mostrarle mejor el camino
au cœur d'un forêt profonde hasta el corazón de un bosque profundo
J'y découvre des paysages Ahí descubro paisajes
d'étranges fleurs d'étranges fruits extrañas flores extraños frutos
dans cette étrange galaxie en esta extraña galaxia
où me conduisent mes voyages donde me conducen mis viajes
C'est là le centre de la terre Ahí está el centro de la tierra
le saint des saints le lieu précis el santo de los santos el lugar preciso
où de naguère à aujourd'hui donde desde hace poco hasta hoy
je me noie et me désaltère yo me ahogo y apago mi sed
C'est là que l'extase commence Es ahí donde empieza el éxtasis
c'est le début de l'infini es el principio del infinito
jardin secret couleur de nuit jardín secreto color de noche
où tu recueilles ma semence donde tú recoges mi simiente
Volver al inicio

13 - Filles d'Ève Hijas de Eva
Marguerite était la plus tendre Margarita era la más tierna
et Manon la plus démodée y Manon la más anticuada
j'aimais la bouche de Cassandre me gustaba la boca de Casandra
et le regard de Maïté y la mirada de Maite
Caroline était la plus douce Carolina era la más dulce
Jeannette avait plusieurs amants Juanita tenía varios amantes
l'une était brune et l'autre rousse una era morena y la otra pelirroja
j'aimais les deux également yo quería a las dos por igual
Et puis Juliette et puis Julie Y después a Julieta y también a Julia
Thérèse Margot ou Ninon Teresa, Margot o Ninon
sans compter celles que j'oublie sin contar a las que olvido
et celles dont je tais le nom y aquellas cuyo nombre callo
A Londres j'ai revu Louise En Londres volví a ver a Luisa
et Joséphine à Amsterdam y a Josefina en Ámsterdam
j'ai revu Marie à Venise volví a ver a María en Venecia
et Judith près de Nôtre-Dame y a Judith junto a Notre-Dame
Hélène est mère de famille Elena es ama de casa
je la croise avec ses bambins me la cruzo con sus chiquillos
Lizette est partie aux Antilles Lizette se fue a las Antillas
elle m'écrit de loin en loin me escribe de tarde en tarde
J'entends la voix de Catherine Oigo la voz de Catalina
quand elle chante à la radio cuando canta en la radio
et si un jour je vais en Chine y si un día fuera a China
j'y verrai sans doute Margot sin duda vería a Margot
Parfois la flamme se ranime A veces la llama se reaviva
le temps d'un souvenir ému el tiempo de un recuerdo emotivo
le temps d'ajouter une rime el tiempo de añadir una rima
à un poème déjà lu a un poema ya leído
Et l'on refait les mêmes gestes Y volvemos a hacer los mismos gestos
on reprend les mêmes discours repetimos los mismos discursos
avec un sentiment d'inceste con un sentimiento de incesto
on se risque à faire l'amour nos arriesgamos a hacer el amor
Tendres amours anachroniques Tiernos amores anacrónicos
charmants fantômes du passé encantadores fantasmas del pasado
parfois je vous mets en musique a veces os pongo música
pour vous faire encore danser para haceros que todavía bailéis
Filles d'Ève Hijas de Eva
filles de rêve chicas de ensueño
de vous aimer mon cœur por amaros, mi corazón
n'est pas encore déçu no ha sido todavía defraudado
Filles d'Ève Hijas de Eva
filles de rêve chicas de ensueño
mon amour ininterrompu mi amor ininterrumpido
Filles d'Ève Hijas de Eva
filles de rêve chicas de ensueño
de vous aimer mon cœur por amaros, mi corazón
n'est pas encore déçu no ha sido todavía defraudado
Filles d'Ève Hijas de Eva
filles de rêve chicas de ensueño
mon amour ininterrompu mi amor ininterrumpido
Volver al inicio

14 - La vieillesse La vejez
Où et quand viendra-t-elle et comment sera-t-elle Dónde y cuándo llegará y cómo será
en robe de velours ou vêtue de dentelle con ropa de terciopelo o vestida de encaje
chargée de nostalgie ou porteuse d'ivresse cargada de nostalgia o portadora de embriaguez
la vieillesse la vejez
Deviendrai je un vieux singe Me convertiré en un viejo mono,
un vieux fou un vieux con un viejo loco, un viejo idiota
mandarin sclérosé radoteur ou bougon mandarín esclerótico, viejo chocho o gruñón
on m'accordera-t-elle un peu de sa sagesse o me concederá un poco de su sabiduría
la vieillesse la vejez
Viendra-t-elle comme une amie Llegará como una amiga
comme une dame aux cheveux blancs como una dama de pelo blanco
à l'air paisible et souriant con aire apacible y sonriente
qui viendrait partager mes nuits que vendrá a compartir mis noches
ou comme l'ultime adversaire o como el último adversario
celle qui reste à vaincre encore que queda todavía por vencer
avant de rencontrer la mort antes de encontrar la muerte
et de s'endormir sous la terre y dormir bajo tierra
Où et quand viendra-t-elle et comment sera-t-elle Dónde y cuándo llegará y cómo será
en robe de velours ou vêtue de dentelle con ropa de terciopelo o vestida de encaje
chargée de nostalgie ou porteuse d'ivresse cargada de nostalgia o portadora de embriaguez
la vieillesse la vejez
Fera-t-elle de moi un sinistre dévot Hará de mí un siniestro beato
préoccupé de Dieu beaucoup plus qu'il ne faut preocupado por Dios mucho más de lo necesario
ou me donnera-t-elle droit à la paresse o me dará el derecho a la pereza
la vieillesse la vejez
Serai-je comme un arbre sec Seré como un árbol seco
qui semble défier le temps que parece desafiar al tiempo
et qui supporte bravement y que soporta valientemente
et coups de hache et coups de bec golpes de hacha y golpes de pico
ou le vieux beau qui vieillit mal o el viejo guapo que envejece mal
et regarde avec inquiétude y mira con inquietud
son beau crâne que se dénude como se desnuda su hermoso cráneo
et ses dents qui se font la malle y sus dientes se dan el piro?
Où et quand viendra-t-elle et comment sera-t-elle Dónde y cuándo llegará y cómo será
en robe de velours ou vêtue de dentelle con ropa de terciopelo o vestida de encaje
chargée de nostalgie ou porteuse d'ivresse cargada de nostalgia o portadora de embriaguez
la vieillesse la vejez
Je dis qu'il es trop tôt mais je sais qu'il est tard Yo digo que es muy pronto pero sé que es tarde
je veux être un vieil homme sans être un vieillard quiero ser un viejo hombre sin ser un anciano
et vivre chaque instant tout le temps que me laisse y vivir cada instante todo el tiempo que me deje
La jeunesse La juventud
Volver al inicio

15 - Fugue en la mineure Fuga en la menor
Une enfant s'est échappée Una chica se ha escapado
est venue se réfugier ha venido a refugiarse
sous mon toit dans mes bras bajo mi techo, en mis brazos
dans mon cœur dans mon lit en mi corazón, en mi casa
il paraît que c'est un délit parece ser que eso es un delito
Une femme de seize ans Una mujer de dieciséis años
ce n'est guère qu'une enfant no es más que una niña
on la surveille on la conseille la vigilas, la aconsejas
moi je l'ai accueillie yo la he acogido
il paraît que c'est un délit parece ser que eso es un delito
Cette enfant m'a raconté Esta chica me ha contado
son histoire et ses idées su historia y sus ideas
librement tendrement libremente, tiernamente
nos corps se sont réunis nuestros cuerpos se han unido
il paraît que c'est un délit parece ser que eso es un delito
La police et les juges La policía y los jueces
ont violé le refuge han violentado el refugio
de mon toit de mes bras de mi techo, de mis brazos
ils ont tout démoli lo han demolido todo
pour faire cesser le délit para acabar con el delito
Une enfant s'est échappée Una chica se ha escapado
est venue se réfugier ha venido a refugiarse
sous mon toit dans mes bras bajo mi techo, en mis brazos
dans mon cœur dans mon lit en mi corazón, en mi cama
il paraît que c'est un délit parece ser que eso es un delito
Volver al inicio

16 - Les amours finissent un jour Los amores acaban un día
Les amours finissent un jour Los amores acaban un día
les amants ne s'aiment qu'un temps los amantes sólo se aman un tiempo
à quoi bon te regretter ¿por qué entonces echarte de menos?
mon bel amour d'un été? mi bello amor de un verano
voici déjà venir l'hiver ya está aquí el invierno
bientôt le ciel sera couvert pronto el cielo estará cubierto
de gros nuages plus lourds de grandes nubes más pesadas
que notre chagrin d'amour. que nuestra pena de amor
Les amours finissent un jour Los amores acaban un día
les amants ne s'aiment qu'un temps los amantes sólo se aman un tiempo
à quoi bon penser à moi? ¿por qué entonces pensar en mí?
il y a d'autres que moi hay otros aparte de mí
pour dire les mots que tu attends para decir las palabras que tú esperas
pour t'offrir de nouveaux printemps para ofrecerte nuevas primaveras
pour oublier le passé para olvidar el pasado
pour le faire recommencer para hacer que vuelva a empezar
Les amours finissent un jour Los amores acaban un día
les amants ne s'aiment qu'un temps los amantes sólo se aman un tiempo
à quoi bon se déchirer ¿por qué entonces desgarrarse
pourquoi souffrir ou pleurer? por qué sufrir o llorar?
rien de nouveau sous le soleil nada nuevo bajo el sol
tout est tellement, tellement pareil todo es tan, tan parecido
il vaudra mieux désormais mejor será desde ahora
oublier comme on s'aimait olvidar cómo nos amábamos
Les amours finissent un jour Los amores acaban un día
les amants ne s'aiment qu'un temps los amantes sólo se aman un tiempo
mais nous deux, c'était différent pero nosotros dos, era distinto
on aurait pu s'aimer podríamos habernos amado
longtemps, longtemps, longtemps mucho tiempo, mucho tiempo, mucho tiempo
Volver al inicio

17 - Sarah Sara
La femme qui est dans mon lit La mujer que está en mi cama
n'a plus vingt ans depuis longtemps hace mucho que no tiene veinte años
les yeux cernés los ojos ojerosos
par les années por los años
par les amours por los amores
au jour le jour del día a día
la bouche usée la boca gastada
par les baisers por los besos
trop souvent mais demasiado frecuentes pero
trop mal donnés demasiado mal dados
le teint blafard la tez apagada
malgré le fard a pesar del maquillaje
plus pâle qu'une más pálida que una
tache de lune mancha de luna
La femme qui est dans mon lit La mujer que está en mi cama
n'a plus vingt ans depuis longtemps hace mucho que no tiene veinte años
les seins trop lourds los senos muy caídos
de trop d'amours por demasiados amores
ne portent pas no tienen
le nom d'appâts el nombre de seductores
le corps lassé el cuerpo agotado
trop caressé demasiado acariciado
trop souvent mais demasiado a menudo pero
trop mal aimé muy mal amado
le dos voûté la espalda encorvada
semble porter parece cargar
les souvenirs con los recuerdos
qu'elle a dû fuir de los que tenido que huir
La femme qui est dans mon lit La mujer que está en mi cama
n'a plus vingt ans depuis longtemps hace mucho que no tiene veinte años
ne riez pas no os riáis
n'y touchez pas no la toquéis
gardez vos larmes guardad vuestras lágrimas
et vos sarcasmes y vuestros sarcasmos
lorsque la nuit cuando la noche
nous réunit nos une
son corps, ses mains su cuerpo, sus manos
s'offrent aux miens se ofrecen a las mías
et c'est son cœur y es su corazón
couvert de pleurs cubierto de lágrimas
et de blessures y de heridas
qui me rassure el que me serena
Volver al inicio

18 - Elle appelle au secours Ella pide socorro
Elle appelle au secours Ella pide socorro
elle appelle à l'amour ella pide amor
solitude de banlieue soledad de los suburbios
solitude même à deux soledad incluso de dos
et le temps qui passe y el tiempo pasa
et le temps qui court y el tiempo corre
demain ce sera pareil mañana será igual
demain comme tous les jours mañana como todos los días
Elle appelle au secours Ella pide socorro
elle appelle à l'amour ella pide amor
les enfants ont bien grandi los hijos ya han crecido
les enfants sont tous partis todos los hijos se han ido
et le cœur est vide y el corazón está vacío
et le cœur est lourd y el corazón está apenado
demain ce sera pareil mañana será igual
demain comme tous les jours mañana como todos los días
Elle appelle au secours Ella pide socorro
elle appelle à l'amour ella pide amor
mais personne ne l'entend pero nadie la escucha
mais personne ne l'attend pero nadie la espera
pour lui dire "je t'aime" para decirle "te quiero"
pour lui dire "bonjour" para decirle "buenos días"
demain ce sera pareil mañana será igual
demain comme tous les jours mañana como todos los días
Elle appelle au secours Ella pide socorro
elle appelle à l'amour ella pide amor
on en rit ou la plaint te ríes o la compadeces
on la laisse dans son coin la dejas en su rincón
dans un monde indifférent en un mundo indiferente
dans un monde aveugle et sourd en un mundo ciego y sordo
demain ce sera pareil mañana será igual
demain comme tous les jours mañana como todos los días
Elle appelle au secours Ella pide socorro
elle appelle à l'amour ella pide amor
dans un monde qui ne comprend rien en un mundo que no comprende
à l'amour al amor
Volver al inicio

19 - Elle est partie Ella se ha ido
Le piano ne chante plus El piano ya no canta
et la guitare s'est tue y la guitarra se ha callado
elle est partie ella se ha ido
elle a laissé quelques livres ha dejado algunos libros
et tous ses bijoux de cuivre y todas su bisutería de cobre
elle est partie ella se ha ido
elle ne se promène plus ella ya no se pasea
à moitié nue medio desnuda
du lit à la salle de bains de la cama al cuarto de baño
chaque matin cada mañana
Le piano ne chante plus El piano ya no canta
et la guitare s'est tue y la guitarra se ha callado
elle est partie ella se ha ido
près du lit encore défait junto a la cama todavía deshecha
il y a sa tasse de café está su taza de café
elle est partie ella se ha ido
ce n'est pas très original no es que sea algo original
d'avoir si mal sentirse tan mal
quand il vous arrive un jour cuando llega el día
de perdre un amour de perder un amor
Le piano ne chante plus El piano ya no canta
et la guitare s'est tue y la guitarra se ha callado
elle est partie ella se ha ido
j'ai encore son parfum todavía tengo su perfume
dans la paume de mes mains en la palma de mis manos
elle est partie ella se ha ido
j'oublie les mauvais moments olvido los malos momentos
je sais seulement sólo sé
qu'avec elle j'étais bien que con ella estaba bien
pourquoi est-elle si loin ¿por qué está tan lejos?
Où est-elle mon amie ¿Dónde estás amiga mía?
ça fait dix ans aujourd'hui hoy hace diez años
qu'elle est partie que ella se fue
celle qui vivait près de moi la que vivía junto a mí
qui dormait entre mes bras la que dormía entre mis brazos
toutes les nuits todas las noches
le piano est désaccordé el piano está desafinado
la chanson est démodée la canción está anticuada
si elle m'entend la fredonner si ella me oyera tararearla
qu'elle sache que j'en ai que sepa que ya me he
pris mon parti resignado
Le piano ne chante plus El piano ya no canta
Volver al inicio

20 - Ce soir mon amour Esta noche amor mío
Ce soir mon amour je ne t'aime plus Esta noche amor mío ya no te amo
tu es plus loin que la distance qui nous sépare estás más lejos que la distancia que nos separa
et d'autant plus absente que tu n'es nulle part y tan ausente que ya no estás en ninguna parte
plus étrangère que la première venue más extranjera que la primera que llegue
Ce soir mon amour je ne te cherche plus Esta noche amor mío ya no te busco
parmi mes souvenirs au fond de ma mémoire entre mis recuerdos en el fondo de mi memoria
je ne t'attends plus sur le quai d'aucune gare ya no te espero en el andén de ninguna estación
je me souviens à peine t'y avoir attendue apenas recuerdo haberte esperado
Je sais que nous buvions du thé après l'amour Sé que bebíamos té después de hacer el amor
que nos nuits commençaient que nuestras noches empezaban
quand se levait le jour cuando comenzaba el día
comme un torrent d'ébène tes cheveux sur mon cou como un torrente de ébano tu pelo sobre mi cuello
et ton regard meurtri quand tu fais les yeux doux y tu mirada afligida cuando ponías los ojos tiernos
Ce soir mon amour je ne te trompe plus Esta noche amor mío ya no te engaño
avec cette fille qui dort à mes côtés con la chica que duerme a mi lado
j'étais seul je lui ai demandé de rester estaba solo, le he pedido que se quedara
je suis seul très souvent et je m'y habitue estoy solo muy a menudo y me acostumbro
Ce soir mon amour tu ne me manques plus Esta noche amor mío ya no me haces falta
tu ne me manques pas il me manque d'aimer no me haces falta, me hace falta amar
de ne plus être inutile inanimé no sentirme más un inútil inanimado
de n'avoir rien à perdre et d'avoir tout perdu no tener nada que perder y haberlo perdido todo
Je connais ta folie je connais ta pudeur Conozco tu locura, conozco tu pudor
je sais qu'on se ressemble comme frère et sœur sé que nos parecemos como hermano y hermana
je connais ton odeur je connais ton parfum conozco tu olor, conozco tu perfume
je te connais par cœur et je ne sais plus rien te conozco a fondo pero no sé nada
De toi mon amour que je n'aime plus De ti amor mío, que ya no te amo más
sans arriver à me sentir enfin libre sin llegar a sentirme finalmente libre
pareil à un danseur qui perdrait l'équilibre es como que un bailarín que perdiera el equilibrio
comme un prince en disgrâce como un príncipe en desgracia
comme un ange déchu como un ángel caído
Volver al inicio

21 - Voyage Viaje
La fille près de qui je dors La chica junto a la que duermo
m'enroule dans ses cheveux d'or me envuelve con su cabellera de oro
comme une araignée dans sa toile como una araña en su tela
moi, j'en appelle à mon étoile yo llamo a mi estrella
qui me fera trouver le Nord que me ayudará a encontrar el norte
Les bateaux reposent encore Los barcos todavía reposan
dans les eaux profonds du port en las profundas aguas del puerto
épuisés par leurs longs voyages agotados por sus largos viajes
moi j'en appelle au vent du large yo llamo al viento de alta mar
qui me fera quitter le bord que me hará abandonar la orilla
La nuit que déchire l'aurore La noche que desgarra la aurora
n'est plus que l'envers du décor no es más que el reverso de la medalla
de tous mes rêves périssables de todos mis sueños perecederos
j'en appelle au désert de sable yo llamo al desierto de arena
qui me fera trouver de l'or que me hará encontrar oro
Je m'en irai l'âme et le corps Me iré en cuerpo y alma
guidés par un commun accord guiados por un acuerdo común
de tous mes sens insatiables de todos mis sentidos insaciables
j'en appelle à Dieu et à Diable yo llamo a Dios y al diablo
qui me feront trouver la mort que me harán encontrar la muerte
La fille près de qui je dors La chica junto a la que duermo
m'enroule dans ses cheveux d'or me envuelve con su cabellera de oro
comme une araignée dans sa toile como una araña en su tela
Volver al inicio

22 - Votre fille a vingt ans Vuestra hija tiene veinte años
Votre fille a vingt ans que le temps passe vite Vuestra hija tiene veinte años, cómo pasa el tiempo
madame hier encore elle était si petite señora ayer era todavía tan pequeña
et ses premiers tourments sont vos premières rides y sus primeros tormentos son vuestras primeras arrugas
madame señora
et vos premiers soucis y vuestras primeras inquietudes
Chacun de ses vingt ans pour vous a compté double Cada uno de sus veinte años para usted han contado el doble
vous connaissez déjà tout ce qu'elle découvre usted ya conoce todo lo que ella está descubriendo
vous avez oublié les choses qui la troublent usted ya ha olvidado las cosas que a ella la turban
madame señora
et vous troublaient aussi y también a usted le turbaban
On la trouvait jolie voici qu'elle est belle Se la ve bonita, realmente es hermosa
pour un individu presque aussi jeune qu'elle para un individuo casi tan joven como ella
un garçon qui ressemble à celui pour lequel un chico que se parece a aquel por el que
madame señora
vous aviez embelli usted se hizo bella
Ils se font un jardin d'un coin de mauvaise herbe Se hacen un jardín de un rincón con malas hiervas
nouant la fleur de l'âge en un bouquet superbe anudando la flor de la edad en un esplendoroso ramo
il y a longtemps que nul ne vous a mise en gerbe hace mucho tiempo que nadie os ha hecho florecer
madame señora
le printemps vous oublie la primavera os olvidó
Chaque nuit qui vous semble à chaque nuit semblable Cada noche que para usted es semejante a otra noche
pendant que vous rêvez vos rêves raisonnables mientras que usted sueña sueños razonables
de plaisir et d'amour ils se rendent coupables de placer y amor ellos se sienten culpables
madame señora
au creux du même lit en el hueco del mismo lecho
Mais coupables jamais n'ont eu tant d'innocence Pero nunca unos culpables han tenido tanta inocencia
aussi peu de regrets et tant d'insouciance tan locos lamentos y tanta despreocupación
qu'ils ne demandent même pas votre indulgence que ni siquiera piden vuestra indulgencia
madame señora
pour leurs tendres délits por sus tiernos delitos
Jusqu'au jour où peut-être à la première larme Hasta el día que quizás a la primera lágrima
à la première peine d'amour et de femme a la primera pena de amor y de mujer
il ne tiendra qu'à vous de sourire dependerá de usted el sonreír
madame señora
madame señora
pour qu'elle vous sourie para que ella sonría

Volver al inicio

Hosted by www.Geocities.ws

1