Volver a la página de inicio CDs en Francés

Carátula

Comment te dire adieu?

 1- Comment te dire adieu? Como decirte adiós
 2 - Où va la chance? ¿Dónde va la suerte ?
 3 - L'anamour El amorío
 4 - Suzane Susana
 5 - Il n'y a pas d'amour hereux No hay amor feliz
 6 - La mésange El herrerillo
 7 - Parlez-moi de lui Háblame de él
 8 - À quoi ça sert? ¿De qué sirve?
 9 - Il vaut mieux une petite maison dans la main qu’un grand château dans les nuages Mas vale una casita en la mano Que un gran castillo en las nubes
10 - La rue des coeurs perdus La calle de los corazones perdidos
11 - Étonnez-moi, Benôit...! Sorpréndeme Benito
12 - La mer, les étoiles et le vent El mar, las estrellas y el viento

1- Comment te dire adieu? Como decirte adiós
Sous aucun pretexte Bajo ningún pretexto
Je ne veux quiero
Avoir de reflexes tener reflejos
Malheureux desgraciados
Il faut que tu m'explique un peu mieux tienes que explicarme mejor
Comment te dire adieu como decirte adiós
Mon coeur de silex Mi corazón de sílex
Vite prend feu se enciende rápido
Ton coeur de pyrex tu corazón de pires
Resiste au feu resiste al fuego
Je suis bien perplexe estoy bastante perpleja
Je ne veux no quiero
Me resoudre aux adieus resignarme a los adioses
Je sais bien qu'un ex Sé bien que un ex
Amour n'as pas de chance ou si peu amor no tiene posibilidad o muy poca
Mais pour moi une explication voudrait mieux pero preferiría una explicación
Sous aucun pretexte Bajo ningún pretexto
Je ne veux quiero
Devant toi surexposer mes yeux delante de ti sobre exponer mis ojos
Derrière une kleenex je saurais mieux detrás de un kleenex sabré mejor
Comment te dire adieu como decirte adiós
Comment te dire adieu como decirte adiós
Tu a mis à l'index Has excluido
Nos nuits blanches nos matins gris-bleu nuestras noches blancas nuestras mañanas gris-azuladas
Mais pour moi une explication voudrait mieux pero preferiría una explicación
Sous aucun pretexte Bajo ningún pretexto
Je ne veux quiero
Devant toi surexposer mes yeux delante de ti sobre exponer mis ojos
Derrière une kleenex je saurais mieux detrás de un kleenex sabré mejor
Comment te dire adieu como decirte adiós
Comment te dire adieu como decirte adiós

Volver al inicio


2 - Où va la chance ? ¿Dónde va la suerte ?
Je vois la prison Veo la cárcel
Je vois la nuit Veo la noche
Je vois le prisonnier Veo al prisionero
Qui pleure sa vie Que llora su vida
Et quelque fois Y algunas veces
Je pense Pienso
Quand je m'endors Que me duermo
Dans les bras en tus brazos
Où va la chance ? ¿Dónde va la suerte?
A toi ? A ti
A moi ? A mí
Je vois des blessures Veo heridas
Jamais guéries Nunca curadas
Je vois le vagabond Veo al mendigo
Qui dort sous la pluie Que duerme bajo la lluvia
Et quelque fois Y a veces
Je pense Pienso
Quand je m'endors Cuando me duermo
Dans tes bras en tus brazos
Où va la chance ? ¿Dónde va la suerte?
A toi ? ¿A ti ?
A moi ? ¿A mí ?
Je vois un homme Veo un hombre
Au coeur perdu con el corazón roto
Qui boit pour ne plus voir que bebe para no ver
Ce qu'il est devenu lo que se ha vuelto
Et quelque fois y algunas veces
Je pense pienso
Quand je m'endors cuando me duermo
Dans tes bras en tus brazos
Où va la chance ? ¿Dónde va la suerte?
A toi ? ¿A ti ?
A moi ? ¿A mí ?
Je vois des villes Veo ciudades
Dont les maisons donde las casas
Un jour sous la guerre un día bajo la guerra
Ont croulé sans raison se han hundido sin razón
Alors parfois Entonces
Je pense pienso
Quand je m'endors cuando me duermo
Dans tes bras en tus brazos
Où va la chance ? ¿ Dónde va la suerte ?
A toi ? ¿A ti ?
A moi ? ¿A mí ?

Volver al inicio


3 - L'anamour El amorío
Aucun Boeing sur mon transit Ningún Boeing en mi tránsito
aucun bateau sous mon transat ningún barco bajo mi navegación
je cherche en vain la porte exacte busco en vano la puerta exacta
je cherche en vain le mot exit busco en vano la palabra salida
Je chante pour les transistors Canto por los radio transistores
ce récit de l'étrange histoire este relato de la extraña historia
de tes anamours transitoires de tus amoríos transitorios
de Belle au Bois Dormant qui dort de la Bella Durmiente del Bosque que duerme
Tu sais ces photos de l'Asie Sabes, esas fotos de Asia
que j'ai prises à deux cents Asa que he hecho a doscientos Asa
maintenant que tu n'est plus là ahora que ya no estás aquí
leurs couleurs vives ont pâli sus vivos colores han palidecido
J'ai cru entendre les hélices He creído oír las hélices
d'un quatrimoteur mais hélas de un cuatrimotor pero !ay!
c'est un ventilateur qui passe es un ventilador que pasa
au ciel du poste de police en el cielo del puesto de policía
J'ai t'aime et je crains Te amo y temo
de m'égarer perderme
et je sème des grains y siembro granos
de pavot sur les pavés de adormidera sobre los adoquines
de l'anamour del amor

Volver al inicio


4 - Suzane Susana
   
Suzanne t'emmène Susana te lleva
écouter les sirènes a escuchar las sirenas
elle te prend par la main te coge de la mano
pour passer une nuit sans fin para pasar una noche sin fin
tu sais qu'elle est à moitié folle sabes que está medio loca
c'est pourquoi tu veux rester es por eso por lo que quieres quedarte
sur un plateau d'argent sobre una bandeja de plata
elle te sert du thé au jasmin te sirve té al jazmín
et quand tu voudrais lui dire y cuando deseas decirle
tu n'as pas d'amour pour elle que no sientes amor por ella
elle t'appelle dans ses ondes te atrae a sus ondas
et laisse la mer répondre y deja responder al mar
que depuis toujours, tu l'aimes que desde siempre, la quieres
Tu veux rester à ses côtés Quieres quedarte a su lado
maintenant, tu n'as plus peur ahora, ya no tienes miedo
de voyager, les yeux fermés de viajar a ciegas
une flamme brûle dans ton coeur una llama arde en tu corazón
Il était un pécheur Era un pescador
venu sur la terre llegado a tierra
qui a veillé très longtemps que ha estado mucho tiempo vigilando
du haut d'une tour solitaire desde lo alto de una torre solitaria
quand il a compris y cuando ha comprendido
que seuls les hommes perdus le voyaient que solo los hombres perdidos le veían
il a dit qu'on voguerait ha dicho que navegaremos
jusqu'à ce que les vagues nous libèrent hasta que las olas nos liberen
mais lui-même fut brisé pero él mismo fue vencido
bien avant que le ciel s'ouvre antes de que el cielo se abriese
délaissé et presque un homme abandonado y casi como un hombre
il a coulé sous votre sagesse se ha hundido bajo vuestra sabiduría
comme une pierre como una piedra
Tu veux rester à ses côtés Quieres quedarte a su lado
maintenant, tu n'as plus peur ahora, ya no tienes miedo
de voyager, les yeux fermés de viajar a ciegas
une flamme brûle dans ton coeur una llama arde en tu corazón
Suzanne t'emmène Susana te lleva
écouter les sirènes a escuchar las sirenas
elle te prend par la main te coge de la mano
pour passer une nuit sans fin para pasar una noche sin fin
comme du miel le soleil coule el sol se derrama como la miel
sur Notre Dame des Pleurs sobre Nuestra Señora de los Dolores
elle te montre où chercher ella te enseña donde buscar
parmi les déchets et les fleurs entre los residuos y las flores
dans les algues il y a des rêves en las algas hay sueños
des enfants, au petit matin de niños, al amanecer
qui se penchent vers l'amour que se inclinan hacia el amor
ils se penchent comme çà, toujours se inclinan así, siempre
et Suzanne tient le miroir y Susana sostiene el espejo
Tu veux rester à ses côtés Quieres quedarte a su lado
maintenant, tu n'as plus peur ahora, no tienes miedo
de voyager, les yeux fermés de viajar con los ojos cerrados
une blessure étrange dans le coeur una extraña herida en el corazón

Volver al inicio


5 - Il n'y a pas d'amour heureux No hay amor feliz
Rien n'est jamais acquis, à  l'homme ni sa force Nada debe darse por supuesto al hombre, ni su fuerza
ni sa faiblesse, ni son coeur, et quand il croit ni su flaqueza, ni su corazón y cuando cree
ouvrir ses bras, son ombre, est celle d'une croix abrir sus brazos, su sombra es la de una cruz
et quand il veut serrer son bonheur, il le broie y cuando quiere abrazar su felicidad, le tritura
sa vie est un étrange et douloureux divorce su vida es un extraño y doloroso divorcio
il n'y a pas d'amour heureux no hay amor feliz
Sa vie, elle ressemble, à  ces soldats sans armes Su vida, se parece, a esos soldados sin armas
qu'on avait habillés pour un autre destin que habían sido preparados para otro destino
a quoi peut leur servir, de se lever matin para que puede servirles, el levantarse temprano
eux, qu'on retrouve au soir, désarmés, incertains ellos, a los que encontramos por la noche, desarmados e inciertos
dites ces mots "ma vie", et retenez vos larmes decid estas palabras "mi vida" y contened vuestras lagrimas
il n'y a pas d'amour heureux no hay amor feliz
Mon bel amour, mon cher amour, ma déchirure Mi bello amor, mi querido amor, mi desgarro
je te porte dans moi, comme un oiseau blessé te llevo en mí, como un pájaro herido
et ceux-là , sans savoir, nous regardent passer y esos, sin saber, nos miran pasar
répétant après moi, ces mots que j'ai tressés repitiendo después de mí, esas palabras que he trenzado
et qui pour tes grands yeux, tout aussitôt moururent y por tus grandes ojos, enseguida murieron
il n'y a pas d'amour heureux no hay amor feliz
Le temps d'apprendre à  vivre, il est déjà  trop tard El tiempo de aprender a vivir, es ya demasiado tarde
que pleurent dans la nuit, nos coeurs à  l'unisson que lloren en la noche, nuestros corazones al unísono
ce qu'il faut de regrets, pour payer un frisson hacen falta lamentos, para pagar un estremecimiento
ce qu'il faut de malheurs, pour la moindre chanson hacen falta desgracias, para la más mínima canción
ce qu'il faut de sanglots, pour un air de guitare hacen falta sollozos, para un aire de guitarra
il n'y a pas d'amour heureux. no hay amor feliz.

Volver al inicio


6 - La mésange El herrerillo
Chante comme la mésange Canta como el herrerillo
chante comme canta como
comme tu chantais como tu cantabas
pour moi para mí
il y a bien longtemps hace mucho tiempo
due je fasse un long voyage que haga un largo viaje
a travers le temps a través del tiempo
Chante encore la mésange Canta aún el herrerillo
chante encore canta aún  
que je sente l'ombre que sienta la sombra
de la forêt del bosque
qui n'existe plus que no exista más
l'odeur du vent el olor del viento
qui s'est perdu que se ha perdido
et que des fleurs y que las flores
plus belles que jamais más bellas que nunca
quittant la prison dejando la prisión
délivrent soudain se liberen súbitamente
revivre revivir
revivre revivir
Chante encore la mésange Canta aún el herrerillo
chante encore canta aún 
que je puisse enfin que pueda al fin
revoir l'horizon volver a ver el horizonte
au bout du chemin al final del camino
boire à  la fontaine beber de la fuente
du lendemain del mañana
goûter la saveur degustar el sabor
qu'avait chaque jour que tenía cada día
lorsque j'attendais cuando esperaba
mon premier amour. mi primer amor

Volver al inicio


7 - Parlez-moi de lui Háblame de él
Parlez-moi de lui Háblame de él
vous le savez bien lo sabes bien
il est toute ma vie es toda mi vida
oh, je vous en prie oh, os lo suplico
ne me cachez rien no me escondas nada
que fait-il là -bas ? ¿qué hace allí ?
s'ennuie-t-il sans moi ? ¿me echa de menos ?
a-t-il des amis ? ¿tiene amigos ?
Parlez-moi de lui Háblame de él
dites-moi les mots dime las palabras
les mots qu'il a dits las palabras que ha dicho
dites-moi pourquoi dime porque
il ne m'écrit plus no me escribe
je ne comprends pas no entiendo
je ne comprends plus no entiendo nada
j'ai si mal de lui le añoro
Parlez-moi de lui Háblame de él
quand vous l'avez vu cuando lo viste
hier dans la rue ayer en la calle
avait-il quelqu'un llevaba a alguien
quelqu'un a son bras alguien a su brazo
regardez-moi bien mírame bien
et répondez-moi y contéstame
vous ne dites rien no dices nada
Alors dites-moi Entonces dime
si elle est jolie es guapa
plus jolie que moi más guapa que yo
et lui dans ses yeux y él en sus ojos
etait-il heureux es feliz
oh, je vous en prie oh, os lo suplico
même si j'ai mal aunque me duela
parlez-moi de lui háblame de él
parlez-moi de lui háblame de él
et dites-moi ... y dime ...

Volver al inicio


8 - À quoi ça sert? ¿De qué sirve?
Comme toi j'ai un coeur Como tú tengo un corazón
qui ne peut rien promettre que no puede prometer nada
à qui l'amour fait peur a quien el amor da miedo
mais qui t'aime peut-être pero que quizás te ama
à quoi ça sert de le cacher de que sirve esconderlo
à quoi ça sert d'y échapper? de  que sirve el escaparse
Je n'ai rien à t'offrir No tengo nada a ofrecerte
que ce que mes yeux voient que lo que ven mis ojos
tu ne veux pas souffrir no quieres sufrir
mais qui ne souffre pas? ¿pero quién quiere sufrir?
à quoi ça sert de l'éviter de que sirve evitarlo
à quoi ça sert de t'en aller? de que sirve que te vayas
À rester dans ta tour d'ivoire A quedarte en la torre de marfil
en broyant du rose ou du noir cavilando en rosa o en negro
tout seul - tout seul solo - solo
Comme on n'est pas très malheureux Como no somos muy desgraciados
on oublie qu'on n'est pas heureux olvidamos que no somos felices
tout seul - tout seul solo - solo
Je n'ai que les étoiles No tengo más que las estrellas
et rien d'autre pour toi y nada más para ti
si l'on doit se faire mal si debemos hacernos daño
c'est la vie qui veut ça es la vida quien lo quiere
à quoi ça sert de rester seul de que sirve estar solo
à quoi ça sert de vivre seul de que sirve vivir solo
Je n'ai que les étoiles No tengo más que las estrellas
et rien d'autre pour toi y nada más para ti
si l'on doit se faire mal si debemos hacernos daño
c'est la vie qui veut ça es la vida quien lo quiere
à quoi ça sert de rester seul de que sirve estar solo
à quoi ça sert de vivre seul de que sirve vivir solo
tout seul - solo

Volver al inicio


9 - Il vaut mieux une petite maison dans la main Mas vale una casita en la mano
     qu’un grand château dans les nuages que un gran castillo en las nubes
Il vaut mieux Mas vale
une petite maison dans la main una casita en la mano
qu'un grand château dans les nuages que un gran castillo en las nubes
car on peut porque podemos
comme des fenêtres, fermer ses doigts como las ventanas, cerrar sus dedos
lorsque la tempête fait rage cuando la tempestad ruge
et s'en aller e irse
sans laisser d'adresse sin dejar señas
avec sa jeunesse con su juventud
en guise de clef a modo de llaves
Il vaut mieux Mas vale
une petite fleur des champs una florecilla del campo
plus que la rose du poète que la rosa del poeta
quand il pleut cuando llueve
l'herbe lui sert de paravent la hierba le sirve de resguardo
pour qu'elle ne baisse pas la tête para que no agache la cabeza
et s'offre aux autres y se ofrece a los otros
dans toute sa grâce en toda su gracia
au garçon qui passe al chico que pasa
pour le rendre heureux para hacerle feliz
tiens, l'oiseau sur la branche mira, el pájaro sobre la rama
vient de s'envoler acaba de echar a volar
Il vaut mieux Mas vale
un petit amour dans son coeur un pequeño amor en su corazón
que la grande passion d'un prince que la gran pasión de un príncipe
si l'on veut si queremos
tenir dans sa main le château tener en su mano el castillo
et puis la rose y luego la rosa
et puis le prince y luego el príncipe
pour toujours. para siempre.

Volver al inicio


10 - La rue des coeurs perdus La calle de los corazones perdidos
Je connais un coin de rue Conozco el rincón de una calle
où l'on va jeter son coeur donde va uno a tirar su corazón
quand le pauvre ne sait plus cuando el pobre no sabe más
que répandre des pleurs que derramar lágrimas
Et malheur à tous ceux-là Y maldición a todos los
qui n'osent pas le jeter que no se atreven a tirarlo
et reviennent sur leurs pas y vuelven sobre sus pasos
avec un coeur usé con un corazón usado
Dans la rue des coeurs perdus En la calle de los corazones perdidos
ce soir c'est à mon tour esta noche es mi turno
dans la rue des coeurs perdus en la calle de los corazones perdidos
d'aller pleurer mon amour de ir a llorar mi amor
Mais j'ai peur et n'ose pas Pero tengo miedo y no me atrevo
jeter ce coeur qui t'aimais a tirar este corazón que te amó
car peut-être un jour, qui sait ? porque algún día, ¿quién sabe?
j'en aurais du regret me arrepentiré
Car peut être un jour, qui sait Porque algún día, ¿quién sabe?
j'en aurais du regret. me arrepentiré

Volver al inicio


11 - Etonnez-moi, Benoit ...! Sorpréndeme Benito
Étonnez-moi, Benoit Sorpréndeme Benito
marchez sur les mains anda sobre las manos
avalez des pommes de pin, Benoit traga las piñas, Benito
des abricots et des poires los albaricoque y las peras
et des lames de rasoir y cuchillas de afeitar
étonnez-moi ... Sorpréndeme...
Étonnez-moi, Benoit Sorpréndeme, Benito
faites la grand'roue haz la voltereta
le gros méchant loup, Benoit el gran lobo feroz, Benito
faites le grand fou hazte el loco
faites les yeux doux pon una mirada dulce
étonnez-moi ... sorpréndeme...
Étonnez-moi Sorpréndeme
car de vous à moi porque entre nosotros
cela ne peut pas, cela ne peut pas eso no puede, eso no puede
durer comme ça seguir así
car de vous à moi porque entre nosotros
c'est fou ce qu'on s'ennuie, tu sais es increíble lo que nos aburrimos, sabes
Étonnez-moi, Benoit Sorpréndeme, Benito
coupez vous les oreilles córtate las orejas
mangez deux ou trois abeilles, Benoit come dos o tres avispas, Benito
faites moi le grand soleil hazme el gran sol
faites sonner le réveil haz sonar el despertador
étonnez-moi ... sorpréndeme ...
Étonnez-moi, Benoit Sorpréndeme, Benito
jouez de pipot toca el caramillo
accrochez vous aux rideaux, Benoit agárrate a las cortinas, Benito
attrapez-moi au lasso cógeme con el lazo
et jouez au rodéo y juega al rodeo
étonnez-moi ... sorpréndeme ...
Étonnez-moi Sorpréndeme
car de vous à moi porque entre nosotros
cela ne peut pas, cela ne peut pas esto no puede, esto no puede
durer comme ça durar así
car de vous à moi porque entre nosotros
c'est fou ce qu'on s'ennuie, tu sais es una pasada como nos aburrimos, sabes

Volver al inicio


12 - La mer, les étoiles et le vent El mar, las estrellas y el viento
C'est drôle, on croit aimer la mer Es raro, creemos amar el mar
la mer, on n'en voit pas le fond al mar, no se le ve el fondo
la mer, on n'en voit pas la fin al mar, no se le ve el fin
et toi, c'est plutôt le contraire y tu, eres mas bien lo contrario
toi, tu ne caches aucun mystère tú, tú no escondes ningún misterio
C'est drôle, on croit aimer le vent Es gracioso, creemos amar al viento
le vent ne vous obéit pas el viento no nos obedece
a son gré il vient et il va a su antojo va y viene
tu ne ressembles pas au vent tú no te pareces al viento
toi qui t'attaches tú que te atas
a tous mes pas a todos mis pasos
Et l'on croit aimer les étoiles Y creemos amar las estrellas
elles sont loin están lejos
et elles brillent y brillan
et l'on croit rêver aux étoiles y creemos soñar con las estrellas
comme on rêve à l'inaccessible como se sueña en lo inaccesible
Que de distances entre elles et toi Cuanta distancia entre ellas y tú
ce sont des choses qu'on ne dit pas son cosas que no se dicen
que je ne devrais pas te dire que no debería decirte
la mer, les étoiles et le vent el mar, las estrellas y el viento
depuis que je te vois sourire desde que te veo sonreír
je ne les aime plus autant. no las amo tanto

Volver al inicio

Hosted by www.Geocities.ws

1