|
Bilingüismo
y metodología interventiva en las dificultades del lenguaje
Por Isabel Alfajeme (Logopeda y profesora asociada de la
Diplomatura de Logopedia)
Índice:
1. ¿Qué es el bilingüismo?
1.1. Definición de bilingüismo.
1.2. Adquisición bilingüe.
1.3. Educación bilingüe.
1.4. Edad óptima para introducir la segunda lengua.
2.
Metodología interventiva:
2.1. Planteamiento de la intervención.
2.2. ¿Qué evaluar?
2.3. ¿Cómo intervenir?
2.4. Dificultades en el lenguaje.
Desarrollo
1. ¿Qué es el bilingüismo?
1.1. Definición de bilingüismo:
- Dominio nativo de dos lenguas (L. Blomfield).
- Hábito de utilizar alternativamente dos lenguas (Uriel Weinreich).
- Producción de enunciados completos y llenos de sentido en otra
lengua (Einar Haugen).
- Competencia similar en su lengua y en otra y que es capaz de utilizar
una u otra en cualquier circunstancia o con parecida eficacia.
Características del bilingüe:
- Interdependencia entre los códigos.
- Capacidad de alternancia entre un código y otro.
- Absoluta capacidad de traducción.
1.2.
Adquisición bilingüe:
- Teoría de la Imitación (Conductista).
- Teoría de los Procesos Cognitivos (Jean Piaget).
El proceso de aprendizaje posee tres fases:
- Primera etapa: el niño bilingüe construye una lista de palabras
igual que hace el niño monolingüe, con elementos de ambas
lenguas. Existe una confusión inicial de las dos lenguas.
- Segunda etapa: las oraciones comienzan a incluir dos o tres elementos,
usando léxico de ambas lenguas dentro de la misma oración.
Esta cantidad de oraciones mixtas se sitúa alrededor de un 30%
al principio del tercer año y van disminuyendo rapidamente hasta
llegar a un 5% a finales de ese año.
- Tercera etapa: a pesar del crecimiento del vocabulario en cada lengua
se utilizan las mismas reglas gramaticales para ambas y dichas reglas
divergen al inicio del cuarto año, en el cual el niño sabe
que las dos lenguas no son la misma.
1.3. Objetivos de la educación bilingüe:
- Alcanzar la competencia plena y equilibrada de las dos lenguas para
usar ambas indistintamente.
- Una de las lenguas recibe atención preferente y será la
lengua principal de educación.
- La lengua principal de enseñanza es distinta a la del alumno.
- La lengua principal de la enseñanza y la del alumno se distribuyen
de forma equilibrada.
Se persigue el "bilingüismo y biculturalismo".
1.4.
Edad óptima para introducir la segunda lengua: lo ideal sería
lo más precozmente posible. El problema no está en la edad
del aprendizaje sino en el método de enseñanza que se aplique
en el centro. Existen dos métodos:
- Inmersión primaria: la introducción de la segunda lengua
se realiza en la etapa infantil y la enseñanza se impartirá
en la lengua que desconoce el niño. El idioma materno se introducirá
de forma gradual hasta que a mediados de la educación primaria
se reparta equitativamente las materias y actividades del centro. Es decir,
se enseña en un 60% en su lengua materna y en un 40% en la segunda
lengua.
- Inmersión secundaria: comienza en el primer año de la
educación secundaria en donde toda la enseñanza se imparte
en la segunda lengua y posteriormente se introduce la lengua materna y
se dividen ambas equitativamente.
2. Metodología interventiva:
2.1. Planteamiento de la intervención: el logopeda deberá
de tomar unas decisiones antes de comenzar la intervención o reeducación
del lenguaje:
- Decidir en qué idioma se va a realizar el tratamiento o intervención.
- Valorar qué procedimientos favorecen el desarrollo adecuado de
los dos códigos simultaneamente o dar más importancia a
uno de ellos.
- Factores socioculturales.
- Efectividad de la opción.
- Convencimiento por parte del entorno familiar y escolar de haber elegido
la opción acertada.
2.2.
¿Qué evaluar?: la evaluación debe abarcar los mecanismos,
dimensiones o componentes y procesos del lenguaje:
- Mecanismos: las bases anatómicas y funcionales de:
· Audición.
· Aparato fonador.
- Dimensiones:
· Forma (fonología y sintaxis).
· Contenido.
· Uso.
- Procesos:
· Comprensión.
· Expresión.
- Desarrollo cognitivo (desarrollo del lenguaje).
De esta forma obtendremos:
- Si las dos lenguas se desarrollan normalmente.
- Si la lengua materna se desarrolla con normalidad pero existe dificultades
en aprender la segunda por un sistema pedagógico inapropiado o
bien debido a factores emocionales.
- Si existen problemas en el desarrollo del lenguaje en la lengua materna
impedirán a su vez el aprendizaje de la segunda lengua.
2.3. ¿Cómo intervenir?
- Decidir en qué lengua se va a intervenir, eligiendo el idioma
con mayores posibilidades de éxito, es decir, el idioma dominante.
- Evaluar los problemas del lenguaje que tenga el sujeto aportando muestras
del lenguaje, entrevistas con padres y profesores...
- Realizar la reeducación del lenguaje en la primera lengua o lengua
materna del sujeto como paso previo para el desarrollo de la capacidad
bilingüe.
2.4.
Dificultades en el lenguaje: son similares en monolingües y en bilingües.
Las alteraciones más frecuentes:
- Problemas de comprensión y uso de normas gramaticales (forma).
- Morfología y articulación.
- Contenido (semántico).
- Adquisición y uso del vocabulario.
- Habilidades de comunicación.
- Capacidad de integrar un mensaje.
- Uso del habla como medio de comunicación.
(Volver
a la portada principal)
|