Trabajo 5


Defensa del Castellano

Facilitador: Maruja Trejo                                                                    Alumna: Neida Briceño Godoy

 

Implicaciones de la lengua extranjera en el enriquecimiento y/o deterioro de nuestra lengua

 

Estamos inmersos en una red informativa anglosajona, las nuevas tecnologías son capaces de llevar todo tipo de información hasta lugares mas recónditos, que casi siempre se transmite en la lengua inglesa. Es frecuente que se encuentre en el lenguaje español, muchas palabras y expresiones que tienen su origen no en el lenguaje común, sino en otra lengua. Estamos invadidos de una gran cantidad de términos anglosajones.

 

Los anglicismos son préstamos lingüísticos que proceden del idioma inglés y han penetrado en otra lengua. En la llamada “prensa femenina” encontramos términos como shorts, jeans, gloss, lifting, celebrity, shopping, etc.; en la información deportiva los anglicismos tienen más presencia goal, corner, football, shoot, “fútbol”, “chute” y “gol”. En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos aparecen muchos préstamos Ej.: síndrome del burnout – síndrome del trabajador quemado; bluetooth – dispositivo de transmisión de datos sin cables; blog – diario en la red. Hay gran cantidad de calcos semánticos en el ámbito de la informática cuando podríamos intentar traducir los términos bien o utilizar palabras que ya existan en nuestra lengua en lugar de calcar las formas extranjeras. Por ejemplo, de ‘hard copy’ decimos “copia dura” siendo lo correcto copia impresa; de directory decimos directorio, cuando en castellano sería guía; traducimos port por puerto, en vez de por vía de entrada; decimos remover por el verbo inglés ‘remove’ cuando en realidad significa eliminar. La economía es otra de las secciones donde hay más préstamos lingüísticos debido en parte a la globalización. Algunos como desinversión (desinvestment), coaseguro (coinsurance), estanflación (stayflation), refinanciación (refinancing) o diseconomía (diseconomy) se han adaptado; pero términos como cash, flow, trust, dumping, holding o stock se mantienen e incluso algunos han sido incluidos en el diccionario de la Real Academia. En las páginas dedicadas al ocio también abundan los términos ingleses (thriller, prime time, celebrity, reality show, singles). Y así por el estilo, vemos como en nuestra lengua abundan diferentes barbarismos, que si bien por moda, por desconocimiento o, la mayoría de las veces, por pedantería, podemos ver affiche, baby, beige, picnic, short, boutique, boom, marketing, entre otras.

Es así, como todos estos signos lingüísticos y / o falsos amigos de nuestro lenguaje, afectan notablemente la forma de expresar, escribir y comunicarnos, en la mayoría de las veces deterioran nuestro lenguaje. Sumado  a esto se aprecian el lenguaje virtualizado, el que usamos frecuentemente para chatear en la red o en los simples mensajes telefónicos, que se ve afectado por abreviaturas erradas y con marcados errores ortográficos. Liberemos nuestro lenguaje, del tecnicismo errado, de la moda impuesta, del copia extranjero . Usémoslo, con definición,  con elegancia, estilo y pertenencia.


Referencias Bibliográficas

 

Grijelmo A. (2004). Alex Grijelmo critica a la Academia de la Lengua por no "dar esplendor al idioma". URL:

     http://www.literaturas.com/v010/sec0404/polemica/pol0404-01.htm

 

Muñoz J. y  Valdivieso M. La importancia lingüística en una relación asimétrica español ingles, dos socios desiguales

http://www.esletra.org/Munoz-Valdivieso_-_com_1.pdf

 

Sampedro J. () . Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático. URL:

http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html#son_nece

 

Página Trabajos

Hosted by www.Geocities.ws

1