UNIVERSIDAD YACAMBU

PROF.  Mariana Córdova

 

Inglés III

 

 

Voyage of the St. Louis

 

Después de la noche de los cristales en noviembre de 1.938, muchos judíos en Alemania decidieron abandonar el país. Un tiempo muy difícil debido a que las políticas de emigración se volvieron más estrictas. En 1.939 no solamente se necesitaron visas para entrar en otros países sino que también era necesario suficiente dinero para abandonar Alemania.

 

After Kristallnacht in November 1938, many Jews within Germany decided that it was time to leave. It was a difficult time because emigration policies had toughened. By 1939, not only were visas needed to be able to enter another country but money was also needed to leave Germany.

 

Muchos países implantaron la cuota de emigración, era casi imposible de adquirir visas en el corto tiempo en que eran necesitadas. La oportunidad que el S.S. St. Louis era la ultima esperanza de escapar.

 

Since many countries had immigration quotas, visas were near impossible to acquire within the short time spans in which they were needed. The opportunity that the S.S. St. Louis presented seemed like a last hope to escape.

 

Una vez que los refugiados llegaran a cuba tenían que esperar su número de cuota para entrar en los Estados Unidos. El barco blanco y negro con ocho cubiertas tenía capacidad para 400 pasajeros de primera clase (800 marcos alemanes por persona) y 500 pasajeros clase turística (600 marcos alemanes por persona). También se les requería a los pasajeros pagar un adicional de 230 marcos por “impuesto de contingencia” el cual cubriría  el costo de hacer un viaje de regreso inesperado. La mayoría de los judíos habían sido obligados a dejar sus trabajos y no tenían dinero.

 

Once the refugees arrived in Cuba they would await their quota number to be able to enter the United States. The black and white ship with eight decks held room for four hundred first-class passengers (800 Reichsmarks each) and five hundred tourist-class passengers (600 Reichsmarks each). The passengers were also required to pay an additional 230 Reichsmarks for the "customary contingency fee" which was supposed to cover the cost if there was an unplanned return voyage.1 As most Jews had been forced out of their jobs, most Jews did not have this kind of money.

 

Algunos de esos pasajeros  tenían dinero para enviar a sus familiares fuera de Alemania y Europa, otras familias tenían que buscar recursos para enviar un miembro a la libertad. Sábado 13 de mayo de 1.939 los pasajeros subieron a bordo. En la noche de de los cristales, Pozner junto con otros 26.000 judíos fue arrestado y deportado a los campos de concentración. En Dachau, Pozner presencio asesinatos brutales por ahorcamiento, ahogo y crucifixión así como tortura por azote y castraciones por bayoneta. Un día sorpresivamente Pozner fue dejado en libertad con la condición de que abandonara Alemania en 14 días. Aunque su familia tenía muy poquito dinero pudieron recoger suficiente para comprar un ticket hacia la libertad. Pozner se embarco con el conocimiento de ganar dinero y darle a su familia la libertad.

 

Some of these passengers had money sent to them from relatives outside of Germany and Europe while other families had to pool resources to send even one member to freedom. On Saturday, May 13, 1939, the passengers boarded.

On the night of Kristallnacht, Pozner along with 26,000 other Jews had been arrested and deported to concentration camps. While interned at Dachau, Pozner witnessed brutal murders by hanging, drowning, and crucifixion as well as torture by flogging and castrations by a bayonet. One day Pozner was released from Dachau on the condition that he leave Germany within fourteen days. Though his family had very little money, they were able to pool enough money to buy a ticket for him. Pozner boarded with the knowledge that it was up to him to earn the money to bring his family to freedom.

 

Muchos pasajeros habían dejado atrás miembros de la familia algunos iban a reunirse con familiares que habían viajado con anterioridad. Algunos salieron de su escondite para embarcarse y ninguno tenía la certeza de no recibir el mismo tratamiento una vez a bordo, el capitán Gustav Schroeder había dado instrucciones a los 231 miembros de la tripulación de que esos pasajeros fuesen tratados como los otros. Pero hubo uno de la tripulación que se disgusto con esta política y estaba dispuesto hacer problemas, Otto Schiendick era un mensajero de la policía secreta alemana. En este viaje  Schiendick iba a recoger documentos secretos sobre los militares americanos de manos de Robert Hoffman en Cuba. El nombre Código de esta misión era operación brillo del sol.

 

Many other passengers had either left family members behind while some were also going to be meeting relatives that had traveled earlier. Some had come out of hiding to board the ship and none were certain that they would not receive the same kind of treatment once aboard. Captain Gustav Schroeder had given the 231 member crew stern warnings that these passengers were to be treated just like any others. But there was one crew member who was disgusted by this policy and was ready to make trouble, Otto Schiendick, he was a courier for the Abwehr (German Secret Police). On this trip, Schiendick was to pick up secret documents about the U.S. military from Robert Hoffman in Cuba. This mission was code-named Operation Sunshine.

 

El capitán Gustav Schroeder, hizo una nota en su diario: hay una disposición algo nerviosa entre los pasajeros, todo el mundo parece convencido de que nunca verá de nuevo Alemania. El hermoso tiempo, puro aire de mar, buena comida y la atención del servicio pronto proporcionarán la usual atmósfera libre de preocupaciones.    

 

The captain, Gustav Schroeder, made a note in his diary:

There is a somewhat nervous disposition among the passengers. Despite this, everyone seems convinced they will never see Germany again. But beautiful weather, pure sea air, good food, and attentive service will soon provide the usual worry-free atmosphere.

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1