

UNIVERSIDAD YACAMBU
PROF. Mariana Córdova
Inglés III
![]()
Voyage of the St. Louis
Después de la noche de los cristales en noviembre de 1.938, muchos
judíos en Alemania decidieron abandonar el país. Un tiempo muy difícil debido a
que las políticas de emigración se volvieron más estrictas. En 1.939 no
solamente se necesitaron visas para entrar en otros países sino que también era
necesario suficiente dinero para abandonar Alemania.
After Kristallnacht in November 1938, many Jews within
Muchos países implantaron la cuota de emigración, era casi imposible de
adquirir visas en el corto tiempo en que eran necesitadas. La oportunidad que
el S.S. St. Louis era la ultima esperanza de escapar.
Since
many countries had immigration quotas, visas were near impossible to acquire
within the short time spans in which they were needed. The opportunity that the
S.S. St. Louis presented seemed like a last hope to escape.
Una vez que los refugiados llegaran a cuba tenían que esperar su número
de cuota para entrar en los Estados Unidos. El barco blanco y negro con ocho
cubiertas tenía capacidad para 400 pasajeros de primera clase (800 marcos
alemanes por persona) y 500 pasajeros clase turística (600 marcos alemanes por
persona). También se les requería a los pasajeros pagar un adicional de 230
marcos por “impuesto de contingencia” el cual cubriría el costo de hacer un viaje de regreso
inesperado. La mayoría de los judíos habían sido obligados a dejar sus trabajos
y no tenían dinero.
Once
the refugees arrived in
Algunos de esos pasajeros tenían
dinero para enviar a sus familiares fuera de Alemania y Europa, otras familias
tenían que buscar recursos para enviar un miembro a
Some
of these passengers had money sent to them from relatives outside of
On the
night of Kristallnacht, Pozner along with 26,000 other Jews had been
arrested and deported to concentration camps. While interned at
Muchos pasajeros habían dejado atrás miembros de la familia algunos iban
a reunirse con familiares que habían viajado con anterioridad. Algunos salieron
de su escondite para embarcarse y ninguno tenía la certeza de no recibir el
mismo tratamiento una vez a bordo, el capitán Gustav Schroeder había dado instrucciones a los 231 miembros de la
tripulación de que esos pasajeros fuesen tratados como los otros. Pero hubo uno
de la tripulación que se disgusto con esta política y estaba dispuesto hacer
problemas, Otto Schiendick era un mensajero de la
policía secreta alemana. En este viaje Schiendick iba a recoger documentos secretos sobre los
militares americanos de manos de Robert Hoffman en Cuba. El nombre Código de esta misión era
operación brillo del sol.
Many
other passengers had either left family members behind while some were also
going to be meeting relatives that had traveled
earlier. Some had come out of hiding to board the ship and none were certain that
they would not receive the same kind of treatment once aboard. Captain Gustav
Schroeder had given the 231 member crew stern warnings that these passengers
were to be treated just like any others. But there was one crew member who was
disgusted by this policy and was ready to make trouble, Otto Schiendick,
he was a courier for the Abwehr (German Secret
Police). On this trip, Schiendick was to pick up
secret documents about the
El capitán Gustav Schroeder,
hizo una nota en su diario: hay una disposición algo nerviosa entre los
pasajeros, todo el mundo parece convencido de que nunca verá de nuevo Alemania.
El hermoso tiempo, puro aire de mar, buena comida y la atención del servicio
pronto proporcionarán la usual atmósfera libre de preocupaciones.
The
captain, Gustav Schroeder, made a note in his diary:
There
is a somewhat nervous disposition among the passengers. Despite this, everyone
seems convinced they will never see
![]()