Prima di tutto premetto che un buon 65 per cento di questo post e' il frutto di due analisi del testo di ATTWS fatte da due fan, Sheldon e PonderStibbons, apparse sul forum del sito ufficiale, integrate nelle indicazioni preliminari dai suggerimenti dati da Hansi (proprio lui!) al riguardo, io mi sono limitato a tradurle e a metterle insieme, provando nello stesso tempo a interpretare il tutto secondo le indicazioni date a posteriori da Hansi. Vi consiglio di leggere l'analisi con attenzione, almeno per cio' che mi riguarda il conoscere bene non solo il testo, ma anche nello specifico il significato di ogni parte della canzone, mi ha permesso di apprezzarla ancora piu' di quanto gia' non facessi (enormemente oltretutto) prima. Dunque cominciamo: innanzitutto e' bene ricordare che la canzone narra della guerra di Troia PRIMA che questa avvenga: e' Cassandra che si trova di fronte all'intero dramma prima che questo accada. Quindi tutto quanto descritto avviene in VISIONI, e di conseguenza le cose non necessariamente si susseguono nel giusto ordine cronologico. Tutti i sensi di Cassandra sono sovraccaricati costantemente di immagini, informazioni che lei e' solo parzialmente in grado di cogliere esattamente (e questo susseguirsi continuo di flash, sensazioni che la investono, e' rispecchiato nella struttura musicale della canzone). Cassandra non ha esattamente idea di cosa stia accadendo (o meglio per accadere). Durante le sue visioni, prova a mettere insieme i pezzi del puzzle, ma non riesce ad avere una visione globale d'insieme. A parte le immagini che vede, nel suo cervello centinaia di voci cercano di avere la sua attenzione. Dunque in diverse parti sono narrate (o forse e' meglio dire "testimoniate") piu' scene che una soltanto. --->Turn your head and see the fields off flames I:--->girati, e guarda i campi di battaglia in fiamme La visione della caduta di Troia irrompe con violenza nella mente di Cassandra; sappiamo che gli eventi non sono ancora accaduti, ma questo e' il momento in cui l'immagine di morte e distruzione si palesa a Cassandra. --->He carries along --->From a distant place --->He's on his way --->He'll bring decay --->(Don't move along --->Cause things they will go wrong --->The End is getting closer --->Day by day) --->In shades of grey --->We're doomed to face the night --->Lights out of sight I:--->Lui porta con se' I:--->Da un luogo lontano I:--->E' sulla sua strada I:--->Portera' la rovina I:--->(Non andare avanti I:--->Perche' le cose andranno male I:--->La Fine si sta avvicinando I:--->Giorno dopo giorno) I:--->In ombre di grigio I:--->Siamo destinati a fronteggiare la notte I:--->La luce non e' visibile Qui si parla di Paride, che sta tornando a Troia dalla Grecia, portando con se' la moglie rubata al re greco Menelao, Elena. Questa parte e' molto importante dal punto di vista della struttura dell'intera canzone: come abbiamo gia' detto, Hansi in persona ha detto che la canzone rappresenta "l'intera Guerra di Troia prima che questa avvenga". Il "tempo reale" della canzone e' prima dell'inizio della guerra troiana: Paride sta tornando a Troia dalla Grecia, e mentre e' in viaggio, la mente di Cassandra e' devastata dalle orribili visioni del prossimo futuro. Noi vedremo l'intera vicenda dal suo punto di vista, di Cassandra, ma nulla sta ancora accadendo: sono solo frammenti, flash e visioni. Noi vediamo "l'adesso" (e non il futuro) solo due volte nell'intera canzone. Questa e' la prima volta: Paride sta tornando a casa. --->Since we've reached the point of no return --->We pray for starlight --->We wait for the moon --->The sky is empty alone in the unknowwn --->We're getting nowhere I:--->Da quando abbiamo raggiunto il punto del non-ritorno I:--->preghiamo per la luce delle stelle I:--->aspettiamo la luna I:--->il cielo e' vuoto, soli nello sconosciuto I:--->non stiamo andando da nessuna parte Sono i Greci che, una volta dichiarata la guerra a Troia per l'affronto del "rapimento" di Elena, si trovano incapaci di portare il proprio esercito sulla spiaggie troiane per la mancanza del vento necessario a far veleggiare le navi.(da qui in poi come si vede il tempo della canzone non e' piu' quindi il presente, che e' "Paride sta tornando a casa", ma il futuro nelle visioni di Cassandra) --->We have been betrayed --->By the wind and the rain --->The sacred hall's empty and cold --->The sacrifice made --->Should not be done in vain --->Revenge will be taken by Rome I:---> Siamo stai traditi I:--->Dal vento e dalla pioggia I:--->La sala sacra e' vuota e fredda I:--->Il sacrificio fatto I:--->Non dovra' essere avvenuto in vano I:--->La vendetta' sara presa da Roma Le prime tre righe si riferiscono esclusivamente ai Greci, che come detto prima non possono partire senza vento per le navi; nelle seconde tre righe c'e' invece uno strano ed interessante slittamento del punto di vista: il sacrificio di cui si parla nelle righe 5 e 6 e' certamente quello di Ifigenia, figlia di Agamennone (fratello di Menelao, il re greco), che per placare l'ira della Dea Artemide (alla quale ha ucciso uno dei cervi sacri) le sacrifica appunto sua figlia, per ingraziarsela nuovamente e farle smettere quindi di causare la mancanza di vento che tiene lui e il suo esercito fermi in patria; fin qui tutto ok, solo che nell'ultima riga si parla di una vendetta di Roma che riscattera' il sacrificio fatto... Alla fine della Guerra, da Troia ormai morente partira' in fuga Enea, un figlio del re Priamo, che dopo un lungo viaggio (narrato nell'Eneide) giungera' sulle spiagge italiche, e sara' quindi avo di Romolo e Remo, i fondatori di Roma, che secoli dopo diverra' potenza imperiale in grado di dominare tutto il mondo allora conosciuto o quasi, Grecia compresa. Quindi si tratta di una vendetta di Troia sui Greci, e non viceversa, cosa c'e' che non va? Il fatto e' che (per l'ambiguita' e la natura enigmatica delle visioni da Cassandra) durante tutta la canzone si hanno diversi slittamenti di prospettiva, per cui il sacrificio di cui sopra e' si quello di Ifigenia (e dei Greci quindi), ma anche quello di Priamo, re troiano, che sacrifica l'intera citta' di Troia per proteggere l'amore di suo figlio Paride per Elena, pure se colpevole, e sara' quest'ultimo sacrificio (quello dei Troiani) ad essere vendicato da Roma, non il primo. --->We live a lie --->Under the dying moon --->Pale faced laughs Doom --->Indulges in delight I:--->Noi viviamo un inganno I:--->sotto la luna morente I:--->con pallidi sorrisi il Fato I:--->indulgia nel piacere Artemide non era solo la Dea della caccia, ma anche (con il nome di Selena) la Dea della luna (e suo fratello era Febo, Dio del sole): quindi la luna (e in questa sezione il Fato) e' Artemide, che guarda ridendo dall'alto la frustazione dei Greci per la mancanza di vento che lei stessa ha causato --->It's getting out of hand --->The final curtain will fall --->Hear my voice --->There is no choice --->There's no way out --->You'll find out I:--->Sta sfuggendo di mano I:--->cadra' il sipario finale I:--->Ascoltate la mia voce I:--->Non c'e' scelta I:--->non c'e' via d'uscita I:--->ve ne accorgerete Ci sono 2 possibilita', comunque simili tra loro: di sicuro qui a parlare e' Cassandra, ed e' possibile o che sia un'altra visione, cioe' lei che vede se' stessa non creduta e "profeta" a vuoto, o che sia una "pausa" nelle visioni, e che sia Cassandra nel presente che riflette su quello che sta apprendendo con le visioni. 2 ipotesi comunque molto simili, come vedete. --->We don't regret it --->So many men have failed --->But now he's gone --->Go out and get it --->The Madman's head it shall be thyne --->We don't regret it --->That someone else dies hidden in dissguise --->Go out and get it --->Orion's hound shines bright I:--->Non c'e' rimpianto I:--->cosi' tanti uomini hanno fallito I:--->ma lui ora se n'e' andato I:--->Vai fuori e prendilo I:--->la testa del Folle sara' tua I:--->non c'e' rimpianto I:--->che qualcun altro muoia nascosto nel travestimento I:--->Vai fuori e prendilo I:--->il segugio di Orione brilla splendente Qui e' riportata la vicenda di Achille ed Ettore: colui che se n'e' andato e' Achille, che abbandono' la battaglia perche' Agamennone gli aveva mancato di rispetto; quello che muore nascosto nel travestimento e' Patroclo, amico fraterno di Achille, che muore ucciso da Ettore mentre indossava l'armatura di Achille per incutere timore ai Troiani. Le parti cantate dal coro (che sembra quasi che urli) sono i troiani, che dalle mura di troia incoraggiano Ettore a fronteggiare Achille dopo che questo e' tornato a combattere per vendicare Patroclo. L'ultima riga e' un riferimento ad Achille, descritto nella traduzione tedesca dell'Iliade appunto come il Segugio di Orione, la stella piu' splendente dell'omonima costellazione --->Don't you think it's time to stop --->The chase --->Around the ring --->Just stop running, running --->round the ring --->Don't you know that Fate has been --->Decided --->By the Gods --->Feel the distance, distance --->Out of reach I:--->Non pensi che sia ora di smettere I:--->l'inseguimento I:--->intorno all'anello? I:--->Smetti solo di correre, correre I:--->attorno all'anello! I:--->Non sai che il Fato e' stato deciso I:--->dagli Dei? I:--->Avverti la distanza, distanza I:--->fuori dalla (tua) portata Qui e' Achille che sfida Ettore ad affrontarlo quando lo ha finalemte trovato in battaglia, per vendicare l'uccisione del suo amico Patroclo. Ettore alla fine smette di scappare dopo essere stato inseguito da Achille per tre giri attorno alle mura troiane, e viene massacrato dal fuorioso semi-Dio --->Welcome to the end --->Watch your step, Cassandra --->You may fall --->As I've stumbled on the field --->Sister mine --->Death's a certain thing --->Find myself in darkest places --->Find myself drifting away --->And the Otherworld --->The Otherworld appears I:--->Benvenuta alla fine I:--->Attenta ai tuoi passi, Cassandra. I:--->Potresti cadere I:--->come io sono caduto sul campo, I:--->sorella mia. I:--->La morte e' una cosa certa. I:--->Mi trovo in luoghi oscuri I:--->Sto andando alla deriva I:--->e l'Aldila' I:--->l'aldila' appare E' la visione di Ettore, ferito a morte da Achille, che prima di morire mette in guardia Cassandra (sua sorella) su cio' che le potra' accadere. Probabilmente lei vede se' stessa, col fratello morente fra le braccia che le dice le sue ultime sensazioni. --->Find myself she dies in vain --->I cannot be freed --->I'm falling down --->As time runs faster --->Moves towards disaster --->The ferryman will wait for you --->my dear I:--->io mi ritrovo... lei muore in vano I:--->Non posso essere salvato, I:--->sto sprofondando I:--->Il tempo corre veloce I:--->verso il disastro I:--->il traghettatore ti aspettera', I:--->mia cara Sono le ultime parole di Ettore, che anticipa a Cassandra quello che succedera' anche a lei di li' a poco (il traghettatore e' infatti Caronte, colui che traghetta le anime dei morti nell'Ade attraverso lo Stige: quel verso e' come dire "Non hai molto ancora da vivere"). Ovviamente e' sempre una visione, per questo anche Ettore e' dotato di poteri "divinatori", in realta' e' la stessa Cassandra che attraverso l'immagine del fratello morente "avverte se' stessa" di cio' che succedera'. --->And then there was silence --->Just a voice from the Otherworld --->Like a leaf in an icy world --->Memories will fade I:--->E poi ci fu il silenzio I:--->solo una voce dall'aldila' I:--->come una foglia in un mondo ghiacciato I:--->le memorie svaniranno Ettore spira fra le braccia di Cassandra: dopo le sue ultime parole, ecco irrompere il silenzio. --->Misty tales and poems lost --->All the bliss and beauty --->Will be gone --->Will my weary soul find release for --->A while --->At the moment of death I will smile --->It's the triumph of shame and deseasse --->In the end --->Iliad --->Raise my hand and praise the day --->Break the spell show me the way --->In decay --->The flame of Troy will shine bright I:--->storie nebbiose e poemi perduti I:--->tutta la beatitudine e la bellezza I:--->andranno via I:--->troverà la mia stanca anima la liberazione per I:--->un poco? I:--->Nel momento della mia morte sorriderò I:--->È il trionfo della vergogna e della morte I:--->Alla fine I:--->Iliade I:--->Alzo le mie mani e lodo il giorno I:--->Rompi l’incantesimo mostrami la strada I:--->Nella rovina I:--->La fiamma di Troia risplenderà brillante E' il ritornello (ma va?) in cui Cassandra da' una specie di riassunto degli eventi che accadranno di li' a poco, della caduta di Troia, insomma. Cmq e' da notare che Cassandra non morira' con Troia, ma piu' tardi in Grecia (dove sara' venduta come schiava), uccisa dalla moglie di Agamennone --->The newborn child would carry ruin tto the hall --->The Newborn’s death would be a blesssing to us all I:--->Il figlio neonato portera' (avrebbe portato) rovina nella Sala I:--->La morte del neonato sarebbe (stata) una bendizione per tutti noi Il figlio neonato di cui si parla e' Paride: sua madre, la moglie di Priamo, ebbe una visione prima della sua nascita, ed e' appunto quella di cui si parla in questi due versi. La madre, credendo alla visione, abbandono' infatti Paride appena nato nella foresta, ma un'orsa lo adotto' (non vi ricorda nulla cio'?), e in seguito a diverse vicessitudini Paride torno' a Corte, dove i genitori l'accolsero, condannando quindi come ci rivela ora Cassandra Troia alla caduta. La doppia traduzione (con i verbi al passato fra parentesi) serve a mostrare come apparve la visione alla madre di Paride (la versione fuori dalle parentesi) e come Cassandra la ricorda ora. --->Good choice --->Bad choice --->Out of three you’ve chosen --->Misery --->Power and Wisdom you deny --->Bad choice --->Bad choice I:--->Buona scelta I:--->cattiva scelta I:--->Delle tre hai scelto I:--->la miseria I:--->Hai rifiutato potenza e saggezza I:--->Cattiva scelta I:--->Cattiva scelta Si riferisce a Paride, che fu chiamato in quanto uomo piu' bello del mondo a scegliere chi fosse la piu' bella fra le tre Dee Era (potenza), Atena (saggezza) e Afrodite (bellezza, ma in questo caso miseria, per sottolineare come delle tre sia la qualita' piu' vanesia, la cui preferenza portera' conseguenze gravissime). Afrodite, per convincere Paride a dare a lei il pomo che avrebbe decretato la vincitrice (il famoso "pomo della discordia"), gli promise che avrebbe avuto una donna bella quanto lo era lei: sarebbe stata Elena, quindi la scelta dettata dal desiderio di Paride e' cio' che ha portato in seguito Troia alla rovina. --->War is the only answer --->When love will conquer fear --->So the judgement’s been made --->To the fairest the Graceful says --->Badly he fails I:--->La guerra è la sola risposta I:--->Quando l’amore conquisterà la paura I:--->Così il giudizio è avvenuto I:--->Al più bello I:--->disse la Graziosa I:--->Lui sbagliò gravemente La guerra e' scaturita dall'amore fra Paride ed Elena. Il fratello (Agamennone) del suo tradito marito (Menelao) cerca vendetta, e dichiara guerra ai troiani, e Priamo (re troiano) rifiuta di consegnare l'amata di suo figlio Paride ai nemici e manda tutta Troia incontro a morte certa. Il giudizio sbagliato e' sempre quello di Paride, la Graziosa e' Afrodite. --->Warning --->Fear the heat of passion, Father Kinng --->Don’t let him in --->Don’t let her in --->Desire, lust, obsession --->Death they’ll bring --->We can’t get out --->Once they are in I:--->Attenzione! I:--->Temi l'impeto della passione, Re Padre I:--->Non farlo entrare I:--->Non farla entrare I:--->Desiderio, lussuria, ossessione I:--->morte loro porteranno I:--->Noi non potremo uscire (oppure non potremo mandarli fuori?) I:--->una volta che loro sono entrati qui l'interpretazione dipende dalla giusta traduzione, cmq ecco le due ipotesi: L'avvertimento dato da Ettore a suo padre, re Priamo. Ettore avverte che secondo lui i troiani non avrebbero mai dovuto aprire le porte di Troia a Paride ed Elena, perche': - (se la giusta traduzione e' quella fraa parentesi) per una questione di onore poi non avrebbero piu' potuto obbligare la coppia a lasciare Troia, e cosi' non sarebbe rimasta altra possibilita' che difendere loro e la citta' fino all'ultimo sangue - se invece la traduzione giusta e' la pprima, la frase e' semplicemente questa "attenzione che se loro entrano, noi poi non ne usciamo piu' vivi..." --->She’s like the sunrise --->Outshines the moon at night --->Precious like starlight --->She’ll bring in a murderous price I:--->Lei e' come l'alba I:--->oscura la luna di notte I:--->preziosa come la luce stellare I:--->(ma) portera' con se' un prezzo omicida Una descrizione di Elena e del suo ruolo nella guerra: e' la donna per cui Greci e Troiani combattono, e per la quale Troia sara' annientata --->In darkness grows the seed of men’s defeat --->Jealousy --->I can clearly see the end now --->I can clearly see the end now --->I can clearly see the end now I:--->Nell'oscurita' cresce il seme della sconfitta dell'uomo I:--->Gelosia I:--->Posso vedere chiaramente la fine ora I:--->Posso vedere chiaramente la fine ora I:--->Posso vedere chiaramente la fine ora Poco da dire: un'altra breve pausa nelle visioni di Cassandra che le consente un "punto della situazione", oppure lei che vede se' stessa annunciare ai propri concittadini la fine (non creduta) (o ancora Cassandra vede Ettore annunciare al padre la fine, continuando il discorso di prima) --->The thread of life is spun --->The coin’s been placed below my tonggue I:--->Il filo della vita e' tessuto I:--->La moneta e' stata messa sotto la mia lingua La prima riga si riferisce al destino; i Greci credevano in tre entita' immortali, una che tesseva il filo della vita, una che lo manovrava con le dita, e una terza che lo tagliava. La riga della moneta si riferisce a un'altra antica credenza greca, secondo cui sotto la lingua dei morti veniva appunto messa una moneta per permettere al defunto di pagare Caronte. Quindi questa riga si puo' parafrasare con "Sono gia' morto". Anche qui le due righe possono essere di Cassandra o di Ettore, mentre si prepara ad affrontare Achille. --->Never give up --->Never give in --->Be on our side so we can win --->Never give up --->Never give in --->Be on our side I:--->Mai rinunciare I:--->mai arrendersi I:--->stai dalla nostra parte e potremo vincere I:--->mai rinunciare I:--->mai arrendersi I:--->stai dalla nostra parte Sono sia i Greci che i Troiani, che pregano per questo o quel Dio per avere favori durante la battaglia. In piu' i Greci sono anche rivolti ad Achille, per convincerlo a tornare in battaglia dopo che l'ha abbandonata --->Old moon’s time is soon to come I:--->il tempo della luna vecchia verra' presto Hansi stesso ha detto che le metafore con la luna sono molto importanti, qui e' da capire in che modo, chi ha idee le posti... --->Nowhere to run --->Nowhere to hide --->Nothing to lose --->Like one we’ll stand --->We’ll face the storm --->Created by a man I:--->Nessun luogo dove scappare I:--->nessun luogo dove nascondersi I:--->Resistiamo come un sol uomo I:--->Affrontiamo la tempesta I:--->creata da un uomo I Troiani fronteggiano la furia di Achille, che devasta chiunque gli si para davanti sul campo di battaglia nella sua ricerca di Ettore e di vendetta per Patroclo. La tempesta e' la furia di Achille, l'uomo che la provoca. --->Troy, Troy, Troy, Troy --->And as the lion slaughters men --->I am the wolf and you’re the lamb --->Hallowed Troy shall fall --->Round the walls --->Faith is shattered bodies fall I:--->Troia Troia Troia Troia I:--->E come il leone massacra l’uomo I:--->io sono il lupo e voi siete gli agnelli I:--->La benedetta Troia cadrà I:--->Attorno alle mura I:--->La fede è andata in frantumi i corpi cadono La metafora del leone e l'agnello e' presa precisamente dall'Iliade: "io" e' Achille, "voi" i troiani che si trovano sulla sua strada, che non hanno la minima possibilita' di salvezza; la ultime tre righe forse rappresentano sia ancora Achille che fa scempio dei Troiani, ma anche, nell' incerto e continuamente slittante tempo delle visioni frammentarie, un'immagine di Troia a caduta avvenuta, con i Greci che scaraventano giu' dalle mura in fiamme i corpi di uomini, donne e bambini, per massacrarli di sotto (il figlo neonato di Ettore sara' impietosamente massacrato in questo modo dal giovane figlio di Achille, durante la notte della caduta di Troia) --->Nowhere to run --->Nowhere to hide --->Nothing to lose --->Like one we’ll stand --->It’s all for one and one for --->All we live for will be wiped out I:--->Nessun luogo dove scappare I:--->nessun luogo dove nascondersi I:--->resistiamo come un sol uomo I:--->e' uno per tutti e tutti per uno I:--->tutto cio' per cui viviamo sara' distrutto Ancora i soldati Troiani nel disperato tentativo di fermare Achille e la sua furia --->I feel that something’s wrong --->Surprise, Surprise --->They’re gone --->Full moon your times goes by --->And new moon’s still kept out of sigght --->We live - We die I:--->Sento che c'e' qualcosa che non va I:--->sorpresa, sorpresa I:--->se ne sono andati I:--->Luna piena il tuo tempo scade I:--->e la luna nuova e' ancora fuori dalla vista I:--->Noi viviamo - Noi moriamo I troiani una mattina si affacciano dalle mura e vedono che sulla spiaggia i Greci se ne sono andati, lasciando solo un enorme cavallo di legno come "omaggio" agli ex nemici (cosi' volevano far credere); Cassandra sa che c'e' qualcosa che non va. Ritorna ancora la metafora della luna, bisogna scoprire cosa simboleggia. Non e' assolutamente da sottovalutare l'ultima riga: dal seguente ritornello al successivo (l'ultimo) si avra' infatti un crescendo (anche musicale) che avverra' su due livelli: nelle visioni di Cassandra proseguono parallelamente da un lato la gioia dei Troiani, che pensano di aver vinto la guerra e quasi si autoconvincono di cio', sintetizzato dalla prima frase, "noi viviamo", e dall'altro la sua spietata consapevolezza, sente che e' tutto sbagliato e che poco separera' la sua citta' dalla distruzione ("noi moriamo"); e cosi' nei versi che seguiranno sono narrate le ultime ore di Troia, ore di serenita' e festeggiamenti dei suoi abitanti, ma viste pero' con gli occhi di Cassandra, la cui angoscia cresce parallelamente ai festeggiamenti, fino ad arrivare al culmine contemporaneo di entrambi --->(ritornello) --->Roam in darkness --->Spread the vision --->Roam in darkness --->Spread the vision --->Roam in darkness --->Spread the vision I:--->(ritornello) I:--->vaga(o) nell'oscurita' I:--->si propaga la visione I:--->vaga(o) nell'oscurita' I:--->si propaga la visione I:--->vaga(o) nell'oscurita' I:--->si propaga la visione Qui a vagare nell'oscurita' puo' essere sia Cassandra (che si sente perduta), sia la gente di Troia, che non e' in grado di sapere che sta percorrendo una strada senza ritorno --->We will be lost if you truly believee --->(Troy in darkness --->There’s a cold emptiness in our hearrts) --->That they’ve gone away --->And won’t come back I:--->Saremo perduti se credete veramente I:--->(Troia nell'oscurita' I:--->c'e' un freddo vuoto nei nostri cuori) I:--->che se ne siano andati I:--->e non torneranno Potrebbe essere la visione sia di Cassandra che avverte i Troiani del pericolo incombente (non ascoltata), sia di Laocoonte, l'unico oltre a lei a non credere che i Greci se ne fossero andati e che la guerra non fosse finita sul serio, ma che fu ucciso assieme ai suoi due figli da un serpente marino prima che potesse convincere i suoi concittadini --->They’ll tear down the wall to bring it in --->They’ll truly believe in the lie --->With blossoms they’ll welcome the olld foe I:--->Butteranno giu' il muro per portarlo dentro I:--->Crederanno sul serio all'inganno I:--->con fiori accoglieranno i vecchi nemici I Troiani dovettero abbattere una parte delle mura di cinta, essendo il cavallo di legno troppo grande per passare dai cancelli. Lo fecero, cadendo nell'inganno, ordito da Ulisse. I vecchi nemici sono ovviamente i Greci, che irromperanno nella citta' (oltre che nel cavallo) anche attraverso i cancelli lasciati aperti e il buco provocato per far entrare il "regalo" --->The vision’s so clear --->When day and dream unite --->The end is near --->You'd better be prepared I:--->La visione e' cosi' chiara I:--->quando il giorno e il sogno si uniscono I:--->la fine e' vicina I:--->Avreste fatto meglio a prepararvi Cassandra testimonia il compimento delle sue visioni: quando il sogno (le visioni) e il giorno (la realta') coincidono, la fine arrivera'. E la gente Troiana e' tutto fuorche' pronta --->Na-nana Nanana Nanana --->The nightmare shall be over now therre’s nothing more to fear --->Na-nana Nanana Nanana --->Come join in our singing and dance wwith us now --->Na-nana Nanana Nanana --->The nightmare shall be over now therre’s nothing more to fear --->Na-nana Nanana Nanana --->The war it is over forevermore I:--->na-nana nanana nanana I:--->l'incubo e' finito ora, non c'e' piu' nulla da temere I:--->na-nana nanana nanana I:--->unisciti ai nostri balli e canti con noi ora I:--->na-nana nanana nanana I:--->l'incubo e' finito ora, non c'e' piu' nulla da temere I:--->na-nana nanana nanana I:--->la guerra e' finita per sempre I troiani festeggiano la presunta vittoria. (Quanti di voi, me compreso, si sono trovati spaesati nel sentire questa parte, si bella ma per cosi' dire un po' "tarantella"? Ora sapete perche' e' cosi', perche' E' una tarantella!). Siamo giunti all'apice dei festeggiamenti, con tutto lo stridore causato dall'angoscia di Cassandra, anch'essa giunta all'apice nella parte subito prima e che ora sfociera' nella fine --->No hope --->The blind leads the blind --->Carry on --->Though future’s denied --->Mare or stallion --->There’s far more inside --->We’re in at the kill --->We’ll cheerfully die I:--->Nessuna speranza I:--->il cieco guida il cieco I:--->vai avanti I:--->nonostante il futuro sia negato I:--->giumenta o stallone I:--->c'e' molto di piu' dentro I:--->ci troviamo nel massacro I:--->moriremo allegramente I Troiani stanno ancora festeggiando, con il cavallo al centro della citta', che portera' loro morte e distruzione. Quando i Greci distrussero la citta' passando alla spada gli abitanti e dando fuoco agli edifici, la maggior parte della popolazione di Troia era o gia' addormentata o comunque in stato di ubriachezza, quindi una facile vittima, ma ancora nell'illusione di vittoria, e per cio' morirono "felicemente" --->(ritornello) ---> It’s holy light shines on I:--->(ritornello) I:--->La sua luce sacra risplende E' solo un'idea: quando Troia stava ormai bruciando, i greci accesero enormi falo' sulla spiagge, portando il messaggio della caduta di Troia da isola a isola lungo tutto il mare fino alla madrepatria. O forse piu' semplicemente e' la luce del rogo in cui e' bruciata --->So the judgement’s been made --->We’re condemned though the trial’s ffar ahead --->The crack of doom, Father --->Your handsome son is heading home --->Still the wind blows --->calm and silent --->carries news from a distant shore --->Out of mind --->can't get it --->can't get it out of my head I:---> così il giudizio è compiuto I:--->siamo condannati sebbene la prova sia ancora lontana I:--->lo schianto del Fato, Padre I:--->Il tuo bel figlio sta tornando a casa I:--->Il vento soffia ancora I:--->calmo e silenzioso I:--->porta notizie da una spiaggia lontane I:--->fuori dalla mente I:--->non posso cacciarle I:--->non posso cacciarmele dalla testa Ora, alla fine della canzone, il cerchio si chiude e la visione svanisce, e noi torniamo all' "adesso" quando niente e' ancora successo. E' veramente geniale questo ritorno, sul finale, alla scena iniziale (Paride sta tornando a casa), con questo (apparentemente) calmo scenario, con ingannevoli speranze per il futuro (la notizia, si suppone lieta per i Troiani, del ritorno di Paride), che si incrociano con gli ultimi, ansiosi, disperati flash delle visioni di Cassandra ("non posso cacciarmele dalla testa"), che conclude la canzone in una specie di atmosfera sospesa fra una pace falsa e traditrice (la musica alla fine e' molto quieta e solenne, e aiuta fortemente l'illusione) e la tempesta che noi sappiamo avverra'... --->Sorrow and defeat --->Sorrow and defeat I:--->Dolore e sconfitta I:--->Dolore e sconfitta la fine perfetta, con quella musica, della vicenda narrata (o meglio predetta), la sintesi di tutto... spero che aver provato a fare un'analisi del testo non faccia si' che in qualche modo si "sviliscano" le sensazioni che la canzone suscita in ognuno di voi. Per cio' che mi riguarda capire tutto mi ha fatto amare questa canzone ancora piu' di prima, per cui spero che sara' anche cosi' per voi... cmq se qualcuno ha dei suggerimenti per tutto quello che ancora e' oscuro o su tutto il resto, spero lo posti.