百人一首
Hyakunin-issyu [Cent wakas par cent auteurs]

+++++++++++++
+ texte original +
+++++++++++++

九       小野小町

花のいろは うつりにけりな いたづらに
我身よにふる ながめせしまに

二十三     大江千里

月みれば 千々に物こそ 悲しけれ
我身ひとつの 秋にはあらねど

二十五     三條右大臣

名にしおはゞ 相坂山の さねかづら
人にしられで くるよしもがな

三十四     藤原興風

誰をかも しる人にせむ 高砂の
松もむかしの ともならなくに

四十      平兼盛

しのぶれと 色に出にけり 我恋は
物や思と 人の問迄

四十八     源重之

風をいたみ 岩うつ波の おのれのみ
くだけてものを おもふ比かな

五十六     和泉式部

あらざらむ 此よの外の 思出に
今ひとたびの あふ事もがな

六十三     左京大夫道雅

今はたゞ おもひ絶なむ とばかりを
人づてならで いふよしもがな

六十五     相模

恨みわび ほさぬ袖だに ある物を
恋にくちなむ 名こそをしけれ

七十      良暹法師

さびしさに 宿を立出て 詠むれば
いづくもおなじ あきのゆふぐれ

七十五     藤原基俊

契りおきし させもが露を 命にて
あはれことしの 秋もいぬめり

八十三     皇太后宮大夫俊成

世中よ みちこそなけれ おもひ入
やまのおくにも 鹿ぞなくなる

八十九     式子内親王

玉のをよ 絶なば絶ね ながらへば
忍ぶることの よわりもぞする

九十六     入道前大政大臣

花さそふ あらしの庭の 雪ならで
ふり行くものは 我身なりけり

九十九     後鳥羽院

人もをし 人も恨めし あぢきなく
よをおもふゆゑに 物思ふ身は

++++++++++
+ traduction +
++++++++++

9. Ono-no-Komachi

La fleur de cerisier a déjà déteint (et moi aussi, j'ai perdu la fleur de l'âge) pendant j'ai pensé distraitement et inutilement à l'amour en voyant la pluie qui durait plusieurs jours.

23. Oé-no-Chisato

Quand je vois la lune, elle me fait méditer des choses diverses et je ne sens triste. L'automne ne vient pas seulement pour moi mais pour tous les gens et cependant...

25. Vice-Premier Ministre de Sanjo

La vigne sauvage du Mont Ausaka, l'homonyme d'Ausaka est "voir" et celui de la vigne sauvage est "coucher". Si cette vigne signifie "voir une amoureuse et coucher avec elle", comme on tire sa vrille je veux venir à toi en secret.

34. Fujiwara-no-Okikazé

Avec qui je peux devenir ami? (Puisque je suis très vieux et tous mes amis sont déjà morts.) Le pin de Takasago est aussi vieux que moi mais il n'est pas familier depuis longtems comme mes amis...

40. Taïra-no-Kanémori

Cependant j'ai essayé de garder mon amour secret, mon visage laissait paraître mon cœur. Enfin des gens m'ont demandé; "Qu'est-ce qui vous inquiète?"

48. Minamoto-no-Shigéyuki

Parce que le vent est trop violent, les vagues se brisent contre les roches. Mais les roches sont inébranlables et les vagues seules déferlent. Comme cette scène, la femme que j'aime sans retour reste impassible mais seulement moi, je languis d'amour ces derniers temps.

56. Izumi-shikibu

Je dois mourir bientôt (parce que je suis gravement malade.) Donc comme souvenir que j'emporte dans l'autre monde au moins encore une fois je veux te revoir à tout prix!

63. Maire d'arrondissement de Sakyo; Michimasa

Maintenant (où nous sommes séparés), je veux t'annoncer directement au moins; "Je renonce à ton amour." (Mais en réalité je ne peux même pas le faire...)

65. Sagami

J'ai du ressentiment envers mon amouroux indifférent et parce que je pleure beaucoup, mes manches sont toutes mouillées par mes larmes. C'est même dommage mais en plus à cause de cet amour le bruit court que je suis lascive. Comme j'éprouve du dépit!

70. Bonze Ryosén

Le soir de l'automne, j'étais trop solitaire pour le supporter et j'ai donc sorti de chez moi avec précipitation. Mais j'ai regardé autour de chez moi, en réalité toutes les autres choses aussi semblent solitaires et désertes.

75. Fujiwara-no-Mototoshi

Cependant vous me l'avez promis tellement fortement et j'ai compté sur vos paroles comme dernière cartouche, oh! c'est dommage! (Mon fils n'a pas été élu à la cérémonie bouddhique et) cet automne aussi se passe inutilement.

83. Directeur de l'Agence de la Maison de Reine Mère; Toshinari

Ah! en ce monde il n'y aucun échappatoire. J'ai résolu de renoncer au monde et je me suis enfoncé dans une montagne mais au fond des montagnes il me semble qu'il y a aussi des choses douloureuses et tristes parce qu'un cerf brame tristement.

89. Princesse de Syokushi

Plutôt je veux mourir! Si je continue à vivre dans cet état, il est possible que je ne puisse pas endurer de cacher mon amour et que mon cœur se peigne sur mon visage.

96. Bonze d'ancien président

La tempête disperse les pétales de la fleur de cerisier. C'est comme s'il neigait. Mais l'homonyme de "neiger" est "vieillir". Ah! en réalité c'est moi qui ai beaucoup vieilli.

99. Ex-empereur de Gotoba

Une fois je chéris un homme et une autre fois j'ai de la rancune contre un autre homme. Je pense à ce monde insipide donc j'ai beaucoup de soucis.

+++++++++++++
+ commentaire +
+++++++++++++

Hyakunin-issyu est la littérature classique la plus familière pour les Japonais comme jeu de cartes. Fujiwara-no-Sadaïé (藤原定家) (1162 - 1241) a réuni ce recueil dans l'ère de Kamakura.

+++

Waka, Haïku, Renga, etc..., la poésie est le genre le plus familier de la littérature pour les Japonais. Depuis la haute antiquité on composait des poèmes et, de fait, on trouve des poèmes primitifs dans les mythes. Surtout dans l'époque de Héïan et au début de l'ère de Kamakura, le waka était le plus populaire. Comme moyen de communication, à la place de la lettre on a échangé des wakas dans le monde noble. La composition des poèmes convenables à la situation a signifié que leur auteur était pleine d'esprit, de conaissances et de culture. En plus la poésie traditionnelle japonaise est tenue par une forme stricte, par une régle et limitée dans le nombre de mot. Donc dans la poésie on n'a pas utilisé des formules de politesse et cette phénomène a signifié que dans la poésie il n'y avait pas de différence de conditions. En plus même si un homme avait été de condition inférieure, s'il excellait dans la poésie, il aurait été estimé socialement. Donc tous les Japonais quel que fussent leur condition composaient des poèmes.

Mais quel est le vrai motif de la composition des poèmes? Voyez ces wakas que j'ai choisis. Ces poèmes sont des sanglots et des voix de douleur des gens. Quelle douleur? C'est la douleur de l'insatisfaction. La peine de cœur, la vieillesse, la solitude et l'incertitude des choses humaines etc... La douleur qu'on ne peut pas obtenir ce qu'on veut à souhait (求不得苦), que Bouddha a expliqué comme une des huit grandes douleurs des hommes. Donc quand on ne peut pas supporter une douleur on compose un poème. C'est un cri de l'âme. On transfère l'énergie du cri dans celle de la composition. L'émotion qu'on ne peut pas contrôler se transforme en poème. Donc ces poèmes sont sincères et émouvants.

La particularité de la forme de la poésie traditionnelle japonaise est son nombre de mot très peit. Donc on doit choisir des mots au minimum ou diminuer ces mots. C'est-à-dire, on doit condenser notre émotion. La poésie traditionnelle japonaise est l'extrait ou le cristal de l'émotion - l'essence des hommes. On condense notre énergie dans l'extraction ou dans la cristallisation. Donc la poésie traditionnelle japaonaise est un des genres littéraire le plus fort et le plus émouvant du le monde.


escales (accueil) / invitation à la littérature classique du japon (retour)
Copyright © 2006  eau_du_léthé. Tous droits réservés. / All rights reserved.
Hosted by www.Geocities.ws

1