謡曲 道成寺 
théâtre du noh; le temple Dojoji

+++++++++++++
+ texte original +
+++++++++++++

≪場面:紀州道成寺、新しく出来上がった鐘が鐘楼に上げられ、法要が行われようとしている≫

(シテ) これはこの国の傍に住む白拍子にて候、鐘の供養にそと舞を舞ひ候ふべし、供養を拝ませてたまはり候へ

(中略)

(シテ) 嬉しやさらば舞はんとて、あれにまします宮人の、烏帽子を暫し假に着て、すでに拍子を進めけり
(シテ) 花の外には松ばかり、花の外には松ばかり、暮れ初めて鐘や響くらん。

(中略)

(シテ) 春の夕暮れ来て見れば。 (地) 入相の鐘に、花ぞ散りける、花ぞ散りける、花ぞ散りける。
(シテ) さるほどにさるほどに、 (地) 寺でらの鐘、月落ち鳥啼いて、霜雪天に、満ち潮程なく、日高の寺の、江村の漁火、愁ひに対して、人びと眠れば、よき隙ぞと、立ち舞ふ様にて、覘ひ寄りて、撞かんとせしが、思へばこの鐘、恨めしやとて、竜頭に手をかけ、飛ぶとぞ見えし、引き被きてぞ、失せにける

(中略)

(地) すはすは動くぞ、祈れただ、すはすは動くぞ、祈れただ、引けやてんでんに、千手の陀羅尼、不動の慈救の偈、明王の火炎の、黒煙を立ててぞ、祈りける、祈り祈られ、撞かねどこの鐘、響き出で、引かねどこの鐘、躍るとぞ見えし、程なく鐘楼に、引き上げたり、あれ見よ蛇体は、現はれたり。
(地) (中略) 祈り祈られかっぱと転ぶが、また起き上がりて、たちまちに、鐘に向かつて吐く息は、猛火となつてその身を焼く、日高の川波、深淵に飛んでぞ入りにける

++++++++++
+ traduction +
++++++++++

[scène : Le temple Dojoji (le département de Wakayama), le jour où on met une nouvelle cloche dans son cloche et fait sa cérémonie]

(héroïne) Je suis une "shirabyoshi (chanteuse / danseuse)" qui habite dans ce département. Je voudrais chanter et danser pour la cérémonie de la cloche. Pourrais-je prendre part à la cérémonie?

+++

(héroïne) Elle dit, "Je suis très contente (de pouvoir prendre part à la cérémonie), et alors je vais chanter et danser." et elle déjà commença à danser en "eboshi (une sorte de coiffure )" qu'elle emprunta à un bonze d'autre côté.

(héroïne) Il n'y a que des pins sauf des cerisiers, Il n'y a que des pins sauf des cerisiers, on entend la cloche qui annonce le soir sonne.

+++

(héroïne) Quand je viens ici au soir du printemps (chœur) la cloche qui annonce le soir sonne et les fleurs semblent tomber des cerisiers, les fleurs semblent tomber des cerisiers, les fleurs semblent tomber des cerisiers.

(héroïne) Alors, alors (chœur) les cloches des temples sonnaient, la lune tombait, des oiseaux chantaient, il y avait de la gelée comme de la neige tombant du ciel, la marée descendait et dans le temple de Hidaka (= le temple Dojoji) on voyait les feux des bateaux de pêche qui étaient vacillants et sommeilleux donc les gens dormirent. Elle pensa, "c'est une bonne chance." Et en simulant de danser, elle s'approcha de la cloche et elle essaya de la faire sonner. Mais elle se rappela haïr cette cloche et elle mit ses mains à la tête de la cloche, la fit descendre et s'y cacha dessous.

+++

(chœur) "Tiens! Voilà! Cette cloche bouge. Priez les dieux uniquement. Tiens! Voilà! Cette cloche bouge. Priez les dieux uniquement. Tirez la corde en unissant vos efforts." Chaque bonze dit sa prière (Senju-darani / Jiku-ge) avec ardeur comme s'il avait brûlé. Pendant que les bonzes prièrent des dieux, malgré qu'ils ne la sonnèrent pas, elle sonna toute seule et malgré qu'ils ne la tirèrent pas, elle ballotta toute seule. Un peu après, quand ils la halèrent, "Voilà!", "oni (l'ogresse japonaise)" en forme de serpent apparut.

+++

(chœur) À cause de la prière, elle tomba mais tout de suite elle se releva et elle soudain expira l'air à la cloche. Cet air devint un feu violent et il la brûla elle-même. Elle plonga dans la rivière de Hidaka et fuit dans l'abîme.

+++++++++++++
+ commentaire +
+++++++++++++

Ce thêatre du noh est tiré d'une légende: Il y avait une fois un bonze, une fille et son père. Chaque fois que ce bonze faisait des pèlerinages, il logait chez la fille. Par plaisanterie, son père lui dit qu'il est son fiancé. Simplement elle le crut et pressa ce bonze donc il fut au temple Dojoji et cacha dans une cloche. Elle le poursuivit mais sur chemin il y eut la rivière de Hidaka et elle ne put pas la traverser. Sa passion ardente la transforma "oni (l'ogresse japonais)" en forme de serpent et elle naga. Enfin elle s'enroula autour de la cloche. Elle expira des flammes et le brûla vif.

Mais ce thêatre ne reproduit pas cette légende directement. Ce thâtre ne représente pas la scène pénible du meurtre du bonze. Par ce thêatre, on ne se souvient que de la légende. C'est le caractère du thêatre du noh; Yugén (幽玄), Mugén (夢幻) (= l'allusion). Kansé Nobumitsu (観世信光) (l'auteur) (1435 - 1516) a réusi à sublimer la passion terrible en motif artistique.

Alors, qu'est-ce que "oni"? "Oni" est une notion pour expliquer des choses incompréhensible, par exemple des phénomène naturels (la foudre, la tempête etc), des maladies (surtout la contagion: la variole) et la folie. Et il y a beacoup de sortes de "oni" de la folie mais le point commun est "l'attachement" au sens du terme bouddhique, par exemple la jalousie à des amoureux déloyaux, le chagrin de la perte des enfants, la haine pour le traître etc.

Dans le cas de "oni" de la folie, la plupart des "oni" sont des femmes. Cela est lié avec "l'attachement". Parce que dans le bouddhisme, on considère les femmes comme inférieures aux hommes. On considérait les femmes comme plus attachées à ce monde que des hommes et donc on pensait qu'il leur était plus difficile d'aller au nirvâna (d'entrer dans le paradis de Bouddha). Et non seulement des âmes des mort qui ne peuvent pas aller au paradis, mais encore des âmes des vivants qui sont attachés quelque chose errent dans ce monde et deviennent des "oni"s.

C'est-à-dire, "oni" de la folie est une sorte de "stalker" en anglais. Bien sûr, tout les hommes ont des sentiments de la jalousie et la haine etc. Mais quand ces sentiments sont trop forts et causent des crimes, on nomme les criminels des "oni"s. Donc "oni" signifie la déviation de la société. En effet, dans beaucoup des légendes de "oni", des "oni"s habitent à la montagne, à la lande etc.

Enfin, dans ce theâtre du noh, l'héroïne fuit dans la rivière. Les bonzes ne peuvent pas la terasser. Cela signifie aussi l'intensité de sa passion que la compassion de l'auteur pour elle. Dans la société féodale, on ne vivait pas librement. Pour vivre librement, on devait devenir "oni".

Littérairement, dans le texte du noh, les personnes et les temps se mêlent. Par exemple, (シテ) 嬉しやさらば舞はんとて、あれにまします宮人の、烏帽子を暫し假に着て、すでに拍子を進めけり : l'héroïne dit cette phrase malgré la troisième personne et le passé. Cet entrecroisement du récit (= le point de vue) crée le monde Yugén.


escales (accueil) / invitation à la littérature classique du japon (retour)
Copyright © 2005  eau_du_léthé. Tous droits réservés. / All rights reserved.
Hosted by www.Geocities.ws

1