平家物語 (巻十一、先帝御入水) 
Héïké-monogatari (11me volume,
chapitre du suicide du dernier empereur)

+++++++++++++
+ texte original +
+++++++++++++

≪場面:元暦二年(一一八五年) 三月二十四日 壇ノ浦(山口県下関市)≫

さる程に源氏の兵ども、平家の船に乗り移りければ、水主楫取ども、或は射殺され、或は斬り殺されて、船を直すに及ばず、船底に皆倒れ臥しにけり。

(中略)

二位殿は、日頃より思ひ設け給へる事なれば、鈍色の二衣被き、練袴の傍高く取り、神璽を脇に挟み、宝剣を腰にさし、主上を抱き参らせて、「われは女なりとも、敵の手には懸るまじ。主上の御供に参るなり。御志思ひ給はん人々は、急ぎ続き給へや」とて、しづしづと舷へぞ歩み出でられける。 (中略) 主上あきれたる御有様にて、「抑尼前、われをばいづちへ具して行かんとはするぞ」と仰せければ、二位殿、幼き君に向かひ参らせ、涙をはらはらと流いて、「君は未だ知し召され候はずや。先世の十善戒行の御力によつて、今萬乗の主とは生まれさせ給へども、悪縁に引かれて、御運既に尽きさせ給ひ候ひぬ。先づ東に向かはせ給ひて、伊勢大神宮に御暇申させおはしまし、その後西に向かはせ給ひて、西方浄土の来迎に預らんと誓はせおはしまして、御念仏候べし。この国は粟散邊土と申して、物憂き境にて候。あの波の下にこそ、極楽浄土とて、目出度き都の候。それへ具し参らせ候ぞ」と、様々に慰め参らせしかば、山鳩色の御衣に鬢結はせ給ひて、伊勢大神宮、正八幡宮に、御暇申させおはしまし、その後西に向はせ給ひて、御念仏ありしかば、二位殿やがて抱き参らせて、「波の底にも都の候ぞ」と慰め参らせて、千尋の底にぞ沈み給ふ。悲しきかな、無常の春の風、忽ちに花の御姿を散らし、いたましきかな、分段の荒き波、玉体を沈め奉る。

++++++++++
+ traduction +
++++++++++

[scène : le 24, Mars 1185, dans la crique de "Dan-no-ura" (Yamaguchi département, la ville de Shimonoséki)]

Alors, des soldats de l'armée du "Genji" sont montés dans des bateaux de l'armée du "Héïshi" et des matelots ont été tués par des coups des flèche ou des sabres et ils n'ont pas pu rétablir la situation des bateaux. Ils sont tous tombés aux fonds des bateaux.

+++

Niïdono (= Taïra-no-Tokiko = la grand-mère de l'empereur Antoku = la femme de Taïra-no-Kïyomori) y était résolu depuis longtemps donc elle a eu des vêtements noirs (= le vêtement de deuil) à l'épaule, son pantalon détroussé, porté des joyaux (du signe de l'empereur) sous son bras, accroché le sabre (du signe de l'empereur) à sa ceinture et porté l'empereur (il avait 8 ans) dans ses bras. Et elle a dit, "Malgré que je sois une femme, je ne serai jamais attrapée par l'ennemi. J'irai avec l'empereur. Vous, qui avez la même idée, suivez-moi vite!" Elle s'est approché lentement du bord du bateau. ---- L'empereur a été surpris et dit, "Pourquoi est-ce que tu fais ça, où est-ce que tu as l'intention de m'emmener?" Niïdono a tourné son visage vers lui en versant des larmes et dit, "Tu es trop petit pour savoir la situation. Grâce au bien que tu as fait dans ta vie antérieure, ici-bas tu as pu devenir un empereur. Mais à cause du mauvais destin, c'est la fin de ta bonne fortune. D'abord fais face à l'est et prends congé du Dieu du sanctuaire shinto d'Ise-jingu (= Mie département, la ville d'Ise) et après fais face à l'ouest et dis le soûtra en attendant des envoyés du paradis dans l'ouest. Ce monde, on l'appelle "Sokusan-hendo (= le pays petit et retiré = le Japon)" et il est le monde plein de douleurs. C'est là, sous des vagues il y a la capitale splendide, on l'appelle "Gokuraku-jyodo (= le paradis)". Je t'emmènerai là." et elle l'a persuadé. Il a mis des vêtements jaunes (cette couleur symbolise l'empereur) et s'est fait arranger les cheveux en forme du "Mizura (= le style officiel des enfants nobles)". Et en pleurant comme un veau il a joint ses mains petites et belles (= la pose de la prière) et d'abord il a fait face à l'est et pris congé des Dieux du sanctuaire shinto d'Ise-jingu et d'Iwashimizu-hachimangu (= Kyoto département, la ville de Yawata) et après il a fait face à l'ouest et dit le soûtra. Tout de suite Niïdono l'a porté dans ses bras et l'a consolé "Il y a la capitale aussi sous des vagues!" et ils se sont jetés dans la mer. Comme c'est triste! Le vent de la vanité du printemps a emporté aussitôt le bel empereur comme une fleur. Comme c'est navrant! Des vagues agitées qui ont décidé la métempsychose pour lui ont immergé l'empereur précieux comme un joyau.

+++++++++++++
+ commentaire +
+++++++++++++

Héïké-monogatari a écrit vers 1219. Cette histoire épique est anonyme mais son auteur n'est pas important. Parce que cette histoire épique était présentée par les bonzes ambulants, on les appelle "Biwa-hoshi (琵琶法師)". Ils ont raconté ce texte avec l'accompgnement du "Biwa (琵琶) (une sorte du luth)" donc cette histoire épique est la litérature du "récit" et ce texte était le texte commun au public. On l'appelle "Héïkyoku (平曲)". Le caractère du récit apparaît clairement dans son style. D'abord, il y a beaucoup de répétition des phrases. La répétiton anime l'histoire au point culminant. L'antithèse fait le rythme et insiste sur les sentiments.

Cette histoire épique traite l'histoire de la vicissitude de la famille "Héïshi (平氏)". Dans l'introduction de cet épique, le narrateur dit, "L'orgueilleux ne dure pas (奢れる者も久しからず)" donc, sur la base des valeurs bouddhiques, surtout l'idée de l'incertitude et de la vanité du monde, ce narrateur regarde l'histoire du "Héïshi". Dans ce chapitre, le narrateur dit, "Comme... c'est triste!... Comme... c'est navrant!", mais il n'est jamais à côté de la famille "Héïshi", il se lamente de la vanité de la vie non pas comme l'empereur, mais comme un homme du commun. L'empereur Antoku (安徳天皇) (1178 - 1185), il a prié d'aller au paradis mais c'était des vagues "agitées" qui l'a reçu. Le "分段" signifie la métempsychose. Il n'a pas pu échapper au cycle de la métempsychose (= atteindre l'illumination = le nirvâna) et dans l'au-delà il a dû vivre sa vie douloureuse. Donc le narrateur explique qu'il n'y a aucune différence entre la mort de l'empereur et notre mort et nous appelle à croire au bouddhisme.

Le chef de famille "Héïshi", Taïra-no-Kïyomori (平清盛) (1181 - 1180) a marié sa fille Taïra-no-Tokuko (平徳子) (= Kenréïmon'in = 建礼門院) (1155 - 1213) à l'empereur Takakura (高倉天皇) (1161 - 1181) et a fait de leur fils l'empereur Antoku et comme le grand-père de l'empereur, Kïyomori a pris le grand pouvoir. Donc l'empereur Antoku est le symbole du pouvoir de la famille "Héïshi" et sa mort symbolise le déclin de la famille "Héïshi", la vanitée de la prospérité et le tournant de l'époque.

En ce temps-là, il y avait beaucoup de guerres et la société était instable donc les gens étaient pessimistes et croyaient à la fin du monde. Et " 無常観 (l'idée de l'incertitude et de la vanitée du monde)" s'est propagé avec le bouddhisme. Cette idée a eu une grande influence sur la litérature postérieure, Tsurézurégusa bien sûr, même Oku-no-hosomichi (470 ans après!).


escales (accueil) / invitation à la littérature classique du japon (retour)
Copyright © 2005  eau_du_léthé. Tous droits réservés. / All rights reserved.
Hosted by www.Geocities.ws

1