狭衣物語 巻第一、巻第四
Sagoromo-monogatari [Histoire de Sagoromo] (début et fin)

+++++++++++++
+ texte original +
+++++++++++++

少年の春は、惜しめども留まらぬものなりければ、弥生の廿日余にもなりぬ。御前の木立、何となく青み渡れる中に、中島の藤は、「松にとのみも」思はず咲きかゝりて、山ほとゝぎす待顔なるに、池の汀の八重山吹は、「井手の辺にや」と見えたり。「光源氏の、『身も投げつべき』との給ひけんも、かくや」と、独り見給ふも飽かねば、侍ひ童の、をかしげなる、小さきして、一枝(づつ)折らせ給ひて、源氏の宮の御方に持て参り給へれば、御前には、中納言・中将などいふ人々、絵かき、色どりなどせさせ給ひて、宮は御手習などせさせ給ひて、添ひふしてぞおはしける。「この花どもの夕映は、常よりもをかしくさぶらふものかな。春宮の、「盛りには、必ず見せよ」とのたまはせしものを。いかで、一枝御覧ぜさせてしがな」とて、うち置き給へるを、宮、少し起きあがり給ひて、見おこせ給へる御まみ・つらつきなどの美しさは、花の色々にも、こよなう優り給へるを、例の胸さわぎて、花には目もとまらず、つくづくとまぼらせ給ふ。「花こそ春の」と、とり分きて山吹を取り給へる御手つきなども、世に知らず愛しきを、人目も知らず、我御身に引き添へまほしう思さるゝ様ぞ、いみじきや。

(中略)

消えはてゝ 屍は灰に なりぬとも
恋の煙は たちもはなれじ

と、の給はするまゝに、御簾のうちに、半らは入らせ給ひて、御袖の褄を引き寄せて、泣きかけさせ給ふ御涙の滴の所せさも、恐ろしうわりなきに、院の御方より、「道たどたどしからぬほどに、はや帰らせ給ひね。乱り心地も、今なん消え侍るやうに思う給へらるゝ」と、聞えさせ給へるを、聞かせ給ふ御心地ども、さまざまに乱れて、物も思えさせ給はぬに、左大将まゐり給ひて、御輿、寄せたるさま奏し給へば、出でさせ給ふ御心地、中々、おぼつかなくて過ぐさせ給ふ年月よりも、飽かずあはれに思し召されて、御輿にもたてまつりやらず。御前の花、盛りに咲き乱れて、夕露重げに紐ときわたりたる色も、いづれとなく見置き難き中に、女郎花の、人の見る事や苦しからん、霧の絶え間もわりなげなる気色にて、たち隠れたるは、猶いと過ぎ難う思し召さる。

たちかへり 折らで過ぎ憂き 女郎花
猶やすらはん 霧の籬に

と眺め入らせ給へる御かたちの夕映、猶、「いとかゝる例はあらじ」と見えさせ給へるに、「世とゝもに、物をのみ思して過ぎぬるこそ、『いかなりける前の世の契りにか』と見え給ふめれ」と。

++++++++++
+ traduction +
++++++++++

Le printemps (de la vie), on regrette qu'il s'écoule, mais on ne peut pas le retenir, donc déjà le 20 mars passé. Tout le massif d'arbres du jardin avait son reverdissement. La glycine dans l'îlot (dans l'étang du jardin) fleurit originellement en contraste avec le vert du pin seul (α) mais elle semblait continuer à fleurir jusqu'à l'été (β) et attendre le coucou (γ). La kerrie (δ) à fleur doubles était magnifique comme celle de Idé (ε). Sagoromo a dit, "Hikaru-genji a envoyé un rameau de la glycine à Oborozukiyo-no-kimi avec son waka (= poème); je veux me jeter à l'eau (par excès de zèle à toi). Peut-être j'ai la même scène (et la même situation)." Mais il a pensé que ce n'était pas amusant de regarder des fleurs tout seul, il a donc fait à un domestique jeune, beau et petit cueillir un rameau de la glycine et de la kerrie et a demandé de les apporter à Genji-no-miya. Alors Genji-no-miya a fait à Tunagon et Tujo (= les dames de compagnie) les dessiner (à l'encre de Chine) et colorier le dessin et Genji-no-miya elle-même, elle a fait une calligraphie et s'est appuyée sur kyosoku (ζ) et a baissé la tête (η). Sagoromo a dit à Genji-no-miya, "Dans la lumière du soleil couchant, ces fleurs apparaissent plus belles que dans le temps ordinaire. Le prince-héritier m'a dit, 'Regardez-me sûrement ces fleurs dans leur pleine floraison, s'il vous plaît.' À tout prix, je voudrais montrer un rameau au prince." et Sagoromo a mit un rameau (au bord de la chambre de Genji-no-miya). Alors, Genji-no-miya a levé la tête un peu et elle a regardé Sagoromo. Son regard et son visage était beaucoup plus beaux que des fleurs aux couleurs variées. Comme toujours, Sagoromo a eu des battements de cœur et les fleurs n'ont attiré aucune attention de Sagoromo et il a fixé ses yeux sur Genji-no-miya longuement. En disant, "Des fleurs du printemps... (θ)" Genji-no-miya a choisi un rameau de la kerrie et l'a pris dans la main. Parce que le mouvement de sa main était incomparablement plus mignon, Sagoromo a voulu approché Genji-no-miya sans craindre d'être vu. Son amour était tellement profond.

+++

Même si je suis mort et incinéré et mon corps devient des cendres, la fumée de mon amour ne vous (= On'na-Ni-no-miya) quittera pas.

En disant ce waka (= poème), Sagoromo a relevé un misu (ι) et est entré la moitié de son corps dans la chambre de On'na-Ni-no-miya. Et Sagoromo a tiré le bout de la manche du vêtement de On'na-Ni-no-miya et a essayé de faire fléchir On'na-Ni-no-miya à force de larmes. À cause de la gêne, elle a eu peur et éprouvé une douleur. Mais l'ex-empereur a envoyé un message à Sagoromo, "Avant qu'il fasse sombre et qu'on ne puisse pas distinguer le chemin, rentrez dans le palais impérial (κ), s'il vous plaît. Parce que ma maladie est si grave que je mourrai bientôt (λ)." Quand Sagoromo et On'na-Ni-no-miya ont écouté ce message, ils se sont tourmentés beaucoup et ils sont restés interdits. Alors Sadaïsho est venu et a annoncé qu'un koshi (μ) était arrivé dans le porche. Sagoromo s'est tourmenté longtemps en souhaitant voir On'na-Ni-no-miya mais une fois qu'il l'a vue, il l'a plus chérie et a éprouvé de l'insatisafaction et de la difficulté à la quitter et il a hésité à monter en koshi. Le jardin était couvert de belles fleurs de toutes les couleurs dans leur floraison et des fleurs sur lesquelles des rosées sont tombées supportaient leur poids. Toutes les fleurs étaient remarquables mais Ominaëshi (ν) comme s'elle semblait craindre d'être vue, elle se cachait derrière d'autres herbes et elle semblait gêné même quand elle s'est montrée dans une trouée de brouillard du soir. Donc Sagoromo a remarqué Ominaëshi d'autant mieux. Alors, Sagoromo a fait un waka (= poème);

Il est difficile de passer sans s'arrêter devant cette fleur de Ominaëshi et ne pas la cueillir. Je m'arrêtrai à côté de la clôture dans le brouillard, quand même. (ξ)

L'apparence de Sagoromo qui est tombé dans une rêverie profonde en contraste avec la lumière du soleil couchant était très pénible. On n'a jamais entendu une histoire d'amour plus dure que l'histoire de Sagoromo. Sagoromo a vécu et il s'est beaucoup tourmenté. On se demande quelle karma est-ce qu'il a fait dans sa vie antérieure.

+++

α : le pin est toujours vert, donc avant la saison du reverdissement
β : en ce temps-là les Japonais ont utilisé le calendrier lunaire et ils ont défini janvier, février et mars comme le printemps et avril, mai et juin comme l'été
γ : l'oiseau migrateur, le symbole de l'été
δ : la spirée du Japon
ε : l'endroit célèbre pour ses kerries
ζ : le fauteuil sans place, puisque les Japonaises anciens ont assis sur le plancher
η : cacher son visage, c'était une vertu pour les femmes nobles
θ : une phrase du waka (= poème)
ι : une sorte de rideau qui cloisonne une chambre et un couloir
κ : Sagoromo est déjà devenu un empereur
λ : en ce temps-là, la mort était sinistre et l'ex-empereur a donc essayé d'éloigner Sagoromo de sa mort
μ : le véhicule impérial que les gens portent sur l'épaule
ν : patrinia scabiosæfolia; une herbe sauvage japonaise avec fleur jaune
ξ : la fleur de Ominaëshi est l'allusion de On'na-Ni-no-miya

+++++++++++++
+ commentaire +
+++++++++++++

On dit que Sagoromo-monogatari a été écrit par Rokujo-no-saiïn-Baïshi-naïshin'no-no-senji (= Senji) (六條斎院禖子内親王宣旨) en environ 1079. Genji-monogatari a été écrit en environ 1001.

Alors, après Genji-monogatari, un chef-d'œuvre, comment et à partir de quelle thème on peut écrire un "monogatari"? C'était la plus grande question dans la littérature japonaise à la fin de l'époque Héïan. Beaucoup de monogataris ont été écrits contre Genji-monogatari. Mais aucun monogatari n'a pu dépasser Genji-monogatari. Mais au temps où Sagoromo-monogatari a été écrit, Sagoromo-monogatari et Genji-monogatari ont partagé la popularité en deux mais après Sagoromo-monogatari a perdu sa popularité et été oublié.

À part le résultat, Senji a essayé de produit son originalité dans cette histoire. D'abord, son style est artificiel. Certes il est beau mais de temps en temps un peu lourd. Mais dans l'apogée de la culture courtisane, il était naturel que le style fût devenu artificiel. Sagoromo-monogatari a prévenu la décadence de la société noble et a préparé la littérature décadente; Shin-Kokin-Waka-shu (新古今和歌集) (= Son style était plus artificiel mais plus raffiné que Sagoromo-monogatari).

La description de ce texte est belle en elle-même mais ce texte contient beaucoup de citations. Deviner toutes les citations et comprendre leur signification est très très difficile mais on ne doit pas oublier que ces citations enrichissent les images de cette histoire.

Voyez un artifice plus facile. Le début est très particulier. Le début de Genji-monogatari reste dans le prolongement de la formule; Il était une fois..., mais Sagoromo-monogatari se libère parfaitement de cette formule et adopte une expression nouvelle. C'est très remarquable.

Et puis sa forme. Comme une forme sonate de musique classique, le sujet revient; l'amour de Sagoromo ne marche pas comme il le veut et il en souffre. Cette construction un peu systématique et expérimentale est rare dans la littérature classique du Japon. En répétant le sujet, Senji dispose ingénieusement des points communs et un contraste. Regardez ce schéma.

--- début fin
saison printemps automne
fleur Kerrie
(fleur jaune)
Ominaëshi
(fleur jaune)
temps soir soir
femme Genji-no-miya On'na-Ni-no-miya

Le printemps est le symbole du début et l'automne est celui de la fin de l'histoire et du soleil couchant. Et le printemps et l'automne sont aussi les saisons des fleurs. Et puis le rôle des fleurs. Non seulement des fleurs enrichissent les images de l'histoire mais elles sont des symboles des personnages. La Kerrie et Ominaëshi, toutes les deux ont une fleur jaune mais l'une a une fleur splendide qu'on peut offrir à un prince et l'autre une herbe sauvage qui fleurit solitairement; Genji-no-miya est une femme à laquelle Sagoromo aspire mais qu'il ne peut pas la conquérir et On'na-Ni-no-miya est une femme qui renonce au monde par la trahison de Sagoromo. Et le soir. La préférence du soir symbolise l'atmosphère décadente de ce temps-là et prévient le dépérissement de la noblesse.

Et enfin son contenu. Par excès d'émulation contre Genji-monogatari, l'héros de Sagoromo-monogatari devient un empereur. (Hikaru-Genji n'a pas pu devenir cela.) Donc Sagoromo-monogatari a perdu l'esthétique de l'imperfection (= un courant principal des idées postérieures à la fin de l'époque Héïan) et est devenu un peu vulgaire. Et la plus grande différence du sujet entre Genji-monogatari et Sagoromo-monogatari, Genji-monogatari; malgré que Hikaru-Genji souffre d'un amour immoral, il est magnifique quand même et Sagoromo-monogatari; malgré que Sagoromo soit merveilleux, il ne peut pas échapper à la souffrance de l'amour.


escales (accueil) / invitation à la littérature classique du japon (retour)
Copyright © 2006  eau_du_léthé. Tous droits réservés. / All rights reserved.
Hosted by www.Geocities.ws

1