大和物語 第百四十九段
Yamato-monogatari [L'Histoire de Yamato] (149me chapitre)

+++++++++++++
+ texte original +
+++++++++++++

むかし、大和の国葛城の郡に住む男、女ありけり。この女、顔・容貌いと清らなり。年頃思ひかはして住むに、この女、いとわろくなりにければ、男わづらひて、かぎりなく思ひながら、妻をまうけてけり。この今の妻は富みたる女になんありける。ことに思はねど、いけばいみじくいたはり、身の装束もいと清らかにせさせけり。かくにぎにぎしきところにならひて、来たれば、この女、いとわろげにてゐて、かく外にありけど、さらにねたげにも見えずなどあれば、いとあはれと思ひけり。心にはかぎりなく妬く心憂しと思ふを、忍ぶるになんありける。留まりなんと思ふ夜も、なほ「往ね」と言ひければ、「わがかくありきするを妬まで、異わざするにやあらん。さるわざせずは、恨むることもありなん」など、心のうちに思ひけり。さて出でて、行くと見えて、前栽の中にかくれゐて、「男や来る」と見れば、端に出でゐて、月のいと白くおもしろきに、頭かいけづりなどしてをり。夜ふくるまで寝ず。いといたう嘆きてながめければ、人待つなめりと見るに、使ふ人の前なりけるに言ひける、

風吹けば 沖つ白浪 立田山
夜半にも君が ひとり越ゆらん

と詠みければ、わがうへを思ふなりけりと思ふに、いとかなしくなりぬ。この今の妻の家は、立田山越えてゆく道になんありける。かくて、なほ見をりければ、この女うち泣き伏して、かなまりに水を入れて、胸になんすゑたりける。「あやし、いかにするにかあらん」とてなほ見る。されば、この水、熱湯にたぎりぬれば、湯ふてつ。また水を入る。見るにいとかなしくて、走り出でて、「いかなる心地し給へば、かくはしたまふぞ」と問ひて、かき抱きてなん寝にける。かくてほかへもさらに行かで、つとゐたりけり。

+++

伊勢物語 第二十三段

さて年頃経るほどに、女、親なく頼りなくなるままに、もろともにいふかひなくてあらむやはとて、河内の国、高安の郡に、行き通ふ所いできにけり。さりけれど、このもとの女、あしと思へるけしきもなくて、いだしやりければ、男、こと心ありてかかるにやあらむと思ひうたがひて、前栽の中に隠れゐて、河内へいぬるかほにて見れば、この女、いとよう化粧して、うちながめて、

  風吹けば 沖つ白浪 龍田山
  夜半にや君が ひとり越ゆらむ

とよみけるを聞きて、かぎりなくかなしと思ひて、河内へも行かずなりにけり。

++++++++++
+ traduction +
++++++++++

Il était une fois un homme qui habitait dans la région Katsuraghi dans le pays de Yamato. Il avait une femme. Elle était bien faite de sa personne et pure. Ils se sont aimés longtemps mais elle est devenue très pauvre et il s'est tourmenté de ce problème économique malgré qu'il l'a aimée sans limite; il a pris une autre femme. Cette nouvelle femme était riche. Il ne l'a pas beaucoup aimé, mais elle l'a accueilli luxueusement et préparé des vêtement très beaux pour lui. Il s'est habitué à une telle vie luxueuse. Quand il a visité son ex-femme, elle avait une vie miteuse et malgré qu'il était volage elle ne semblait jamais jalouse, donc il a éprouvé beaucoup de pitié pour elle. En fait elle a eu beaucoup de jalousie et de peine mais a supporté. Un soir il a pensé à rester chez l'ex-femme mais elle l'a dit, "Allez (chez la nouvelle femme), s'il vous plaît." Il a donc pensé, "Elle n'a pas de rancune pour mon infidélité. Peut-être elle fait aussi des infidélités. Sinon elle doit avoir de la rancune contre moi." Allors il est sorti de chez elle et a feint d'aller chez la nouvelle femme mais s'est caché dans le massif d'un jardin et l'a surveillé en pensant; "Un autre homme viendra." Elle s'est assise sur "hashi" (= véranda en bois qui fait le tour de la maison dans l'architecture traditionnelle japonaise) au clair blanc et très beau de lune en se peignant. Malgré la nuit qui s'avançait, elle ne s'est pas couché. Elle est tombée dans une rêverie profonde en poussant un grand soupir. Il l'a vu en pensant, "Elle doit attendre quelqu'un, quand même." Elle a dit son waka (= poème) à la domestique qui était devant elle,

On dit que dans le mont Tatsuta, quand le vent souffle les vagues s'élèvent. Un tel mont dangereux, mon chéri le passe tout seul peut-être.

Il a pensé, "Elle pense à moi." et il l'a chéri. Parce que la maison de la nouvelle femme était le long de la route pour aller vers le mont Tatsuta. Et il l'a continué de surveiller, elle a fondu en larmes et elle a fait mettre l'eau dans un bol de métal et appliqué sa poitrine sur ce bol. Il a pensé, "C'est bizzare, qu'est-ce qu'elle fait?" et il l'a encore surveillé. Allors, l'eau a bouilli, elle a donc fait changé l'eau bouillante pour de l'eau fraîche. Il l'a pris en pitié et il a accouru en disant, "Quel sentiment est-ce qui te fait faire une telle chose?" et il l'a embrassé et s'est couché avec elle. Et en plus il a arrêté de voir ses autres femmes et gardé sa fidélité.

+++

Isé-monogatari; 23me chapitre

(presque même histoire mais sans épisode de l'eau bouillante.)

+++++++++++++
+ commentaire +
+++++++++++++

Yamato-monogatari est une des origines de "monogatari (物語)" (= roman ou histoire japonais(e)) de même que Isé-monogatari. Mais des contes dans Yamato-monogatari ne sont pas synthétisés sous un thème unitaire comme dans Isé-monogatari; Yamato-monogatari est un assemblage de contes. Mais dans Yamato-monogatari on peut lire beaucoup de contes antérieurs au début de l'époque Héïan, c'est très précieux et intéressant.

+++

Ce conte que j'ai cité est inclus aussi dans Isé-monogatari. Une des différences de leur description est l'épisode de l'eau bouillante. Un critique postérieur a reproché son exagération. Certe du point de vue esthétique postérieur au milieu de l'époque Héïan, cette expression est crue, franche et donc exagérée mais on ne doit pas oublier que le sens esthétique change avec le temps. Dans l'antiquité japonaise (= les temps antérieurs au début de l'époque Héïan), le caractère japonais était franc et ouvert. Parce que la pensée bouddhique de la vanité du monde n'a pas encore pénétré les gens. Dans le mythe du shintoïsme (= la religion originelle du Japon), il y a un autre monde; Yomi (黄泉); mais on n'a pas de conception de l'enfer et du paradis de même que dans le mythe grec. Donc le shintoïsme est aussi franc et ouvert et dans l'antiquité japonaise les gens n'ont pas eu besoin d'avoir peur de l'enfer et ont essayé de jouir pleinement de la vie de ce monde.

Et dans les temps antérieurs à l'époque Asuka (飛鳥) il y avait un système sorcier de la justice qui s'appelait Kukatachi (盟神探湯). Dans ce système, un accusateur et un accusé trempent leurs mains dans l'eau bouillante. Et on regarde celui qui n'a pas de brûlure comme juste ou innocent. Donc cette héroïne trempe sa poitrine dans l'eau bouillante et prouve sa fidélité à cet héros.

En conséquence, cette description de Yamato-monogatari est plus passionnée et persuasive que de Isé-monogatari et je préfère ce conte de Yamato-monogatari à celui de Isé-monogatari.


escales (accueil) / invitation à la littérature classique du japon (retour)
Copyright © 2006  eau_du_léthé. Tous droits réservés. / All rights reserved.
Hosted by www.Geocities.ws

1