和泉式部日記
Izumi-shikibu-nikki [Le journal de Izumi-shikibu] (fin)

+++++++++++++
+ texte original +
+++++++++++++

≪場面:寛弘元年(一〇〇四年)正月 京都 東三条院南院(帥宮敦道親王邸)式部は既に宮邸に上がっている≫

北の方の御姉、春宮の女御にてさぶらひ給ふ、里にものし給ふほどにて、御文あり。「いかにぞ。このごろ人の言ふことはまことか。われさへ人げなくなんおぼゆる。夜のまにもわたらせ給へかし」とあるを、「かからぬことだに人は言ふ」とおぼすに、いと心憂くて、御返り、「うけたまはりぬ。いつも思ふさまにもあらぬ世の中の、このごろは見苦しきことさへ侍りてなん、あからさまにも参りて、宮たちをも見たてまつり、心もなぐさめ侍らんと思ひ給ふる。迎へにたまはせよ。これよりも。耳にも聞き入れ侍らじと思ひ給へて」など聞こえさせ給ひて、さるべきものなどとりしたためさせ給ふ。

(中略)

宣旨、「かうかうしてわたらせ給ふなり。春宮の聞こしめさんことも侍り。おはしましてとどめ聞こえさせ給へ」と聞こえさわぐを見るにも、いとほしう苦しけれど、とかく言ふべきならねば、ただ聞き居たり。聞きにくきころ、「しばしまかり出でなばや」と思へど、それもうたてあるべければ、ただにさぶらふも、なほもの思ひ絶ゆまじき身かなと思ふ。

(中略)

宮の上御文書き、女御殿の御ことば、さしもあらじ、かきなしなめり、と本に。

++++++++++
+ traduction +
++++++++++

[scène : janvier 1004, département de Kyoto (capitale), dans la maison du prince Atsumichi où Izumi-shikibu est entretenue]

La sœr (= Nyogo) de la femme (= Kita-no-kata) du prince Atsumichi qui est la princesse du prince hériter a envoyé une lettre à Kita-no-kata quand elle était chez ses parents. "Comment allez-vous? Ces derniers temps, on parle de vous, ce bruit est vrai? Je ne veux pas croire une telle chose mais il me semble vraisemblable et grave. Dans la nuit, venez ici." Kita-no-kata a pensé; "On exagère même un petit incident. Encore moins, je m'exposerai à la risée du public." et elle avait la douleur. Et elle a répondu; "J'ai lu votre lettre. Habituellement le prince Atsumichi et moi, nous nous entendons mal mais ces temps-ci, il y a une affaire et ça me fait honte. Pendant même un moment, je voudrais venir là et voir vos enfants. Ça me consolera. Pourriez-vous m'envoyer votre voiture (à bœuf) ? Moi aussi je veux sortir de cette maison. Maintenant je ne veux plus écouter mon mari." Et elle a fait les dames de compagnie préparer le déménagement.

+++

La secrétaire du prince Atsumichi s'est démonté et a lui dit; "On dit que votre femme va chez ses parents pour cette raison. Il est possible que votre frère, prince hériter entende ce bruit. Allez dans sa chambre et retenez la s'il vous plaît." Je ne supporte pas d'écouter une telle chose mais je n'ai pas le droit de placer un mot (parce que je ne suis qu'une simple maîtresse et je suis de condition inférieure), donc je suis au côté du prince Atsumichi et je ne fait que l'écouter. Quand ma douleur était la plus forte, j'ai pensé; "Je veux retourner chez mes parents." mais c'est scandaleux et je reste ici et le sers. Donc je me demande si je me tourmente pour toujours.

+++

En fait, la lettre du prince Atsumichi et les paroles de Nyogo n'étaient pas comme ça. On dit que c'étaient plus forts dans le livre original et quelqu'un les a modifiés.

+++++++++++++
+ commentaire +
+++++++++++++

Izumi-shikibu (979? - 1036?) est connu comme femme qui a beaucoup d'expérience d'amour et a faburiqué des wakas (des poèmes japonais) passionnés. Et elle a servi la princesse de l'empereur Ichijo (一条天皇) (980 - 1011); Fujiwara-no-Syoshi (藤原彰子、上東門院) (988 - 1074) avec Murasaki-shikibu (紫式部) (973? - 1014?) etc et elles ont fabriqué l'âge d'or des femmes écrivains.

Izumi-shikibu-nikki ne semble qu'un simple journal de l'amour adultère mais c'est un malentendu. Certe elle a remporté sur la femme légitime mais elle pense; "Je me demande si je ne tourmente pour toujours." Pourquoi elle a une douleur? Parce que elle est critiquée par le public pour son immoralité? Bien sûr mais ce n'est pas suffisant. Elle a pensé; "Je ne supporte pas d'écouter une telle chose." et elle donc sympathise avec Kita-no-kata. Pourquoi? Puisque elle est une femme. À l'époque Héïan, les femmes ne sont pas libres et pour elles il n'y a qu'à attendre la faveur des hommes. Si elles perdent leur faveur ou elles n'ont pas des enfants, elles perdent leur position dans la société noble. Donc elles sont obligées d'avoir la position très instable. Par conséquent, son point de vue est froid. Donc elle a écrit aussi, "En fait, la lettre du prince Atsumichi et les paroles de Nyogo n'étaient pas comme ça. On dit que c'étaient plus forts dans le livre original et quelqu'un les a modifiés.". C'est une technique littéraire, bien sûr, mais cette phrase reflète vraiement son point de vue.

Cette histoire est finie dans ce chapitre. Pourquoi elle n'a pas écrit le temps heureux avec le prince Atsumichi? Parce que la lune de miel est finie au bout de quatre ans par la mort de Atsumichi. Sa vie était orageuse et difficile et pour elle, le temps heureux n'était qu'un repos éphémère. Et sous l'influence du mode de pensée de la vanité du monde (無常観) ça l'a rendu pessimiste. Certe elle épanche son pessimisme dans ce journal mais je pense que ce ne soit pas la raison la plus grande. Elle était une femme qui "se battait". À l'époque Héïan, les femmes ne pouvaient pas librement aimer d'amour mais elle vivait à sa guise. Elle s'est battue avec ses rivaux, avec des reproches, les préjugés, l'incompris et la curiosité du public, avec les classes sociales et avec les malaheurs et les difficulté de la vie. Donc ce journal est l'enregistrement de sa bataille et c'est la bataille que l'essence de sa vie.


escales (accueil) / invitation à la littérature classique du japon (retour)
Copyright © 2006  eau_du_léthé. Tous droits réservés. / All rights reserved.
Hosted by www.Geocities.ws

1