源氏物語 夕顔 
Genji-monogatari [L'Histoire de Genji] (chapitre de Yugao)

+++++++++++++
+ texte original +
+++++++++++++

≪場面:光源氏が夕顔を別荘に連れ出し、一夜を明かしている≫

(前略) かつはあやしの心や、六條わたりにも、いかに思ひ乱れ給ふらむ、うらみられむに、苦しう道理なり、といとほしき筋は、先づ思ひ聞え給ふ。何心もなきさしむかひを、あはれと思すままに、あまり心深く、見る人も苦しき御有様を、すこし取り棄てばや、と思ひくらべられ給ひけり。

宵過ぐる程すこし寝入り給へるに、御枕上に、いとをかしげなる女居て、「己がいとめでたしと見奉るをば、尋ね思ほさで、かくことなる事なき人を率ておはして時めかし給ふこそ、いとめざましくつらけれ」とて、御傍の人をかき起さむとすと見給ふ。物におそはるる心地して、おどろき給へれば、火も消えにけり。 (中略) ただこの枕上に、夢に見えつる容貌したる女、面影に見えてふと消え失せぬ。昔物語などにこそかかることは聞け、と、いとめづらかにむくつけれど、先づこの人いかになりぬるぞ、と思ほす心騒に、身の上も知られ給はず、添ひ臥して、「やや」とおどろかし給へど、ただ冷えに冷え入りて、息は疾く絶え果てにけり。 (中略) さこそ強がり給へど、若き御心にて、いふかひなくなりぬるを見給ふに、やる方なくて、つと抱きて、「あが君、生き出で給へ。いと、いみじき目な見せ給ひそ」と宣へど、冷え入りにたれば、けはひもの疎くなり行く。

++++++++++
+ traduction +
++++++++++

[scène : M. Hikaru-Genji entraînait Mlle Yugao à sa villa et passait la nuit]

"Je trouve étrange de tenter une telle aventure. Comme Mme Rokujo (la maîtresse de Genji) doit être malade de jalousie! (Parce que je ne lui ai pas rendu visite depuis longtemps.) Elle a raison d'avoir de la rancune contre moi." Il eut la pitié pour elle d'abord. Mais il aimait Yugao qui semblait innocente en tête-à-tête, donc il pensa, "Mme Rokujo est trop nerveuse et son attitude m'étouffe. Je veux la changer." et il compara spontanément ces deux femmes.

À minuit passé, quand Genji s'assoupit, une très belle femme apparut à son chevet et elle dit, "Bien que je pense que tu es admirable et que je m'attache à toi, tu ne me vois pas et en plus tu amènes cette mauvaise femme à ta villa et l'aime. C'est dégoûtant et ça me navre." elle sembla secouer Yugao pour la réveiller. Il se sentit surpris par quelque chose et il se réveilla, la lumière de la chambre était éteinte. --- (Quand on alluma la lumière,) au chevet de Yugao, la femme que Genji avait vu apparut vaguement et disparut rapidement. Il pensa, "J'ai entendu parler de telle chose dans des vieilles histoires mais..." et il sentit que c'était bizarre et sinistre. Mais avant tout il pensa, "Comment va cette femme?" et il eut des palpitations et en plus il fut accablé de souci. Il se serra contre Yugao et tenta de la réveiller en disant, "Hé" mais elle était froide et elle avait déjà rendu le dernier souffle. --- Il fit semblant de se ressaisir mais il était jeune. Il regarda cette femme mourir mais il ne put rien faire et il l'embrassa étroitement et dit, "Ma petite chérie, ressuscite! Je ne veux pas avoir cette épreuve terrible." Mais elle devint complètement froide et son âme sembla tomber de son corps.

+++++++++++++
+ commentaire +
+++++++++++++

Le plus long roman au Japon, le Genji-monogatari a été écrit par Murasaki-shikibu (紫式部) (973? - 1014?) (dame de compagnie de la princesse Syoshi : 彰子) entre 1001 et 1008.

C'est l'histoire de Hikaru-Genji (光源氏) qui a beaucoup de maîtresses dans sa vie et ce roman décrit le monde splendide et décadent de la vie courtisane. Mais je pense ce roman est une histoire malheureuse. Parce qu'il n'y a aucun personnage qui devient heureux et satisfait. Ce roman traite essentiellement de la faiblesse des hommes: l'avidité. Hikaru-Genji a beaucoup de femmes de maîtresses dans sa vie mais il n'est jamais satisfait et il souffre. Bien sûr ses maîtresses souffrent de la jalousie. Et il paie son amour adultère de l'adultère de sa femme.

Pourquoi les japonais aimaient cette histoire immorale? Parce que ce roman est sur la base de la pensée de la vanité du monde (無常観). On sympathise avec leurs vies malheureuses. Mais dans ce roman, finalement, beaucoup de maîtresses se font bonzesses. Elles renoncent au monde mait ce signifie leurs indépendence de la domination du machisme. Donc c'est un roman de libération de la femme.

Dans cet extrait, il y a un fantôme de la femme. C'est l'âme de Mme Rokujo (六条の御息所). Parce qu'elle est folle de jalousie, son âme s'échappe de son corps et tue Yugao. C'est l'oni (鬼) de l'âme vivante, c'est-à-dire, "Ikiryo" (生霊). Dans cet extrait, on peut observer un des processus de la formation de l'oni. La conscience produit l'illusion de l'oni. Hikaru-Genji prend des attitudes froides avec Mme Rokujo et il a mauvaise conscience. Surtout parmis ses maîtresses, Rokujo est la plus nerveuse et fière donc Genji a peur de sa rancune. Il a dit, "Comme Mme Rokujo doit être malade de jalousie! (Parce que je ne lui ai pas rendu visite depuis longtemps.) Elle a raison d'avoir de la rancune contre moi." En conséquence, il voit le fantôme de Mme Rokujo.


escales (accueil) / invitation à la littérature classique du japon (retour)
Copyright © 2005  eau_du_léthé. Tous droits réservés. / All rights reserved.
Hosted by www.Geocities.ws

1